论文部分内容阅读
危机事件新闻中的隐喻不仅提供了相关新闻信息,还蕴含丰富的文化信息,使读者产生特定的语义联想,将信息功能、新闻传播效果和美学价值完美地进行了统一。译者在进行危机新闻翻译时,不仅要保证目的语读者能够接受译语,通常会尽力再现原文的新闻传播效果和美学价值,因此译者在翻译目的、跨文化意识和受众意识等方面均体现出极大的译者主体性。
Metaphor in news of crisis events not only provides relevant news information, but also contains rich cultural information, enabling readers to generate specific semantic associations and perfect unification of information functions, news dissemination effects and aesthetic values. When translating crisis news, the translator should not only ensure that the target readers can accept the target language, but also try their best to reproduce the news dissemination effect and aesthetic value of the original text. Therefore, the translator embodies the purposes of translating, cross-cultural and audience awareness A great translator’s subjectivity.