浅析科技英语的术语翻译方法

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wumin0371
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】日益频繁的国际交流极大促进了科技发展,科技文体翻译也因能促进国际交往和交流而日益重要。科技英语翻译要求译者具备较高的科技翻译素养和术语记忆库。本文旨在分析科技英语的术语特点及讨论科技英语术语的几种翻译方法。
  【关键词】科技英语;术语翻译;翻译方法
  【作者简介】张琴,广东科技学院。
  引言
  应用翻译随着信息和科技的发展日显重要。科技英语翻译作为应用翻译的重要分支,不仅能进一步促进中国与国际间的交往和交流,更能促进世界科学技术在中国进一步发展。而科技英语的术语翻译在科技英语翻译中尤为重要。
  一、科技英语的术语特点
  翻译作为跨文化的交流,既是语言的也是文化的。翻译科技英语及其术语所需考虑的文化因素极少,但仍需译者充分了解科技英语的术语特点。下文主要就科技英语的术语特点进行介绍。
  1.专业性较强。科技文本中科技术语的比重含量较大,因此熟练的术语翻译有助于译者更好的翻译科技文体。科技文本经常采用非常普通的词汇,但这些词汇所表达的意义在各有领域不同。如“charge”通常作“责任、管理”的意思,但在电力专业,其词义为“电荷、充电、负载”,而在航天航空专业,“charge”一词又做“火箭燃料”的意思。此类一词多义的术语在科技文体中极为常见,需译者具备极强的专业意识和术语素养。
  2.构成词、缩略词较为广泛。科技术语并非本身存在,而是随着时间和科技的发展慢慢积累的。有些词无法表示所需意思或为不与原词义冲突,在创造使用科技英语术语时,便会广泛采用构成词和缩略词。如current steering、semiconductor和computerization等就是利用复合词或前后缀构成的术语。科技英语中许多术语较为复杂,于是就倾向于使用缩略词以方便使用和记忆。例如:A/amp是ampere(安培)、V是volt(电压)。
  3.借用外来词。英语是一种多民族语言,其在历史演变和发展过程中一直不断吸收外来词汇。而不断发展进步的科技也推动了科技英语不断吸收和借用外来词汇的步伐,使其满足科技发展的语言需要,如sputnik就是从俄罗斯语中借用来的,表示“人造卫星”的意思。
  二、科技英语的术语翻译方法
  对科技英语术语的特点稍有了解后,下文主要就其翻译方法进行讨论。科技英语的术语翻译在科技英语翻译中占据举足轻重的地位,译文应当尽量做到信息等值、简洁、易记以及统一性相结合。最常见的方法即音译、形译、直译、意译、音意结合等。
  1.音译。科技英语的术语是随着科技的发展而逐步建立的,因而很多词汇都是后来新创造的或是通过引申,赋予原词汇新的意义。此类词汇在汉语中并无对等解释,就会导致词义空缺。因此,翻译此类术语便需借助音译法,例如翻译计量单位、科技发明、材料和化学品名称等术语,通常采用音译法。如Hertz 赫兹、Radar雷达、Motor马达等。
  2.形译。在科技英语文本中许多产品和材料的外形与某个字母的外形非常相似,并以该字母定名,这种情况下,可采取形译法。但采取何种形译方法则需译者进一步分析,最大限度的表示该术语的意思。若在汉语中可找到与该字母形状类似的汉字,则采用形状相似的汉字来译,如I-column 工字柱、 T-joint 丁字接头等;若是找不到与原字母相似的汉字,则可保留该字母,译成“…形”既可,如D-valve D形阀、A-frame A形框架等。形译是在保留原文生动形象的基础上,传达原文所表达意思采取的最常见的翻译法。
  3.直译。直译是在理解原术语字面意思的基础上,进一步分析所表达的具体意思和概念的翻译法。一般而言,科技術语用词比较专一,所以多数科技术语都可采用直译法,如复合词和派生词等。如Holography 全息摄影术,这一科技术语如此翻译是译者在了解原术语字面意思的基础上,进一步分析holography的具体概念而翻译出来的。
  4.意译。科技术语中的许多单词并不是后来创造的,而是通过引申词义的方式从原单词发展而来的,这类单词可采用意译法。如frequency 频率、data base数据库、think tank智囊团等就是意译法翻译的(苟丽梅:2010)。
  5.音译和意译相结合。科技英语中很多术语是以科学家和发明家的名字组成的,所以在翻译这类术语时,通常采用半音半意的翻译法(李孟华:2003)。如Morse code摩尔斯电码、Doppler effect 多普勒效应等。此类术语是由人名和发明结果组成的,所以一般人名采用音译法,而发明结果采取意译法。这种翻译法不但准确传达了该术语所表达的意思和概念,也让读者了解到该项技术和发明的创造者。
  科技术语翻译是科技英语翻译的难点和重点,而其又可采用多种翻译法,这就要求译者具备足够的鉴定和判别能力,采取最恰当的翻译法准确传达出原术语所表达的意思。
  三、结论
  翻译科技术语必须使其符合科技术语的具体特点,比如简洁性、普遍性和适用性等。本文旨在介绍科技术语翻译的几种常见方法,但了解科技术语的翻译方法必须建立在了解其特点的基础之上。因此,本文先主要对科技术语的特点进行具体分析,然后再进一步探究翻译科技术语的五种常见方法。但本文只是简要对此进行分析和介绍,尚有很多不足之处,有待进一步的研究和分析。
  参考文献:
  [1]苟丽梅.科技术语翻译方法与技巧[J].甘肃科技纵横,2010(3).
  [2]李孟华.浅析科技术语的翻译[J].陕西师范大学学报,2003.
  [3]伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].浙江大学出版社, 2008.
  [4]熊兵.应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)[J].中国翻译,2012 (6).
其他文献
【摘要】落实“立德树人”是新时代中国教育的根本任务,教育者应积极利用教学手段的改良与创新,不断在各学段、学科中加强对“立德树人”根本任务的渗透。我们利用渗透的方式,在这些教学方法的运用过程中,加入了弘扬主旋律、培养爱国情感、歌颂劳动者等诸多教育内容,从而使学生更好地获得道德品质与英语水平的协同发展。希望本文能够在教学研究的基础上,为广大高中英语教育同仁揭示出一条崭新的教育路径,并希望本文能够进一步
【摘要】全球化进程的加快使英语学习的重要性日益突出。攻破英语词汇难关,可采取构词法,从而形成系统的词汇库,提高英语语言能力。  【关键词】合成法;派生法;转化法  【Abstracts】With the rapid development of globalization, the important of learning English is becoming more and more pr
【Abstract】The challenges of translating the Chinese ancient poetry have been discussed, particularly the preservation of symmetric form, the connotation of images and the delivering of rhythm is diffi
【摘要】阅读是英语教学的“重头戏”,对学生的发展有着巨大的影响。文章分析了初中英语核心素养的内涵,并从微课引导预习、问题激发思考、情境活跃气氛、文化助力理解、分层设计阅读的角度入手,探析了核心素养下的初中英语阅读教学策略。  【关键词】初中英语;阅读教学;核心素养  【作者简介】金桃英,浙江省杭州市富阳区新登镇贤明中学。  随着新课改的不断推进,核心素养的理念越来越受到教育界的重視,初中英语教学的
【摘要】《普通高中英语课程标准(2017年版)》中对普通高中英语课程的课程性质与基本理念、学科核心素养与课程目标、课程结构、课程内容等都提出了明确的要求并进行了详细的阐述。新课标尤其突出了语篇及阅读的重要性,它在学生英语学科核心素养的发展和形成中起到了关键性的、切实的、决定性的作用。如何通过课外阅读助力学生英语核心素养的形成,是所有英语老师都会努力思考的问题,并积极寻求实践之路。本文的作者通过自己
【摘要】从本质上来说,中职英语,其实是一门实践性的课程,一门语言实践课。因此,在教学的时候,教师也不能够仅仅只强化学生对单词的记忆和书写,而且也需要强化他们的实践运用。若是教师可以采用“任务驱动”的方式,让同学们在这样的情况下来进行合作学习,那么也能够提高教学的有效性。在本文中,就针对这方面的内容进行了探讨。  【关键词】任务驱动;中职英语;合作学习  【作者简介】陈以芹,江苏省淮阴中等专业学校。
【摘要】英语是一门以语言知识技巧为核心的课程,考验了学生对语言的敏感度和应用能力,给学生的语言学习要求很高。由于英语和学生的母语语言存在很大的差异,所以让不少学生遇到了学习难题,而且在学习心理状态方面也显现出一些实际问题,主要表现为教师心理预期和学生的心理状态存在显著差异。教師在发现问题之后必须及时采取针对性的纠正措施,优化学生心理状态的同时,提高师生的密切配合度,促进教学和学习同步开展。  【关
【摘要】培养学生的英语核心素养,意指让学生养成良好的英语学习习惯,找到英语学习方法,培养终身学习的能力。学生英语口语水平的提高不止应贯穿在中学和大学时期,在学生步入社会后还能保持不断提高口语水平的学习动力。本文简要探讨笔者基于核心素养理念下,在初中英语教学实践中运用的一些行之有效的教学策略。  【关键词】核心素养;初中英语;口语教学;策略  【作者简介】陈静雯,福建省泉州现代中学。  由于缺乏语言
【摘要】精确性和模糊性是语言的两大特征。作为一种媒介,新闻报道在社会生活中发挥着越来越重要的作用。众所周知,新闻最重要的要求是准确性。本文从语用学的角度出发,结合合作原则和礼貌原则,探讨了模糊语言在新闻报道中的语用功能。  【关键词】模糊语言;语用分析;新闻报道  【作者简介】李欣(1966.04-),东北大学外国语学院,副教授,硕士,研究方向:语言测试与评估;刘洁(1994.03-),东北大学外
【摘要】随着素质教育的普及,体现以人为本教学理念的合作学习法在教学中应用越来越广泛,尤其是在英语教学中更是非常常见。但是,为了使合作学习法更好地应用在英语教学当中,教师应该加强对该方法应用效果的研究。本文通过借鉴前人成果,并结合自身的教学经验,对高中英语教学中合作学习法的应用进行探讨分析,讨论了合作学习法在英语教学中应用的意义、应用过程中容易出现的问题以及对应的解决方法。希望可以对相关教育工作者有