归化与异化下中国特色成语翻译

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen406507025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着综合国力的提升,中国被越来越多的国家及人民关注。为了更好的让中国走向世界同时让世界人民更好的了解中国,翻译工作越来越重要。在翻译过程中,译者需要克服文化差异,尤其是中国特色词汇的翻译是翻译工作的重难点。接下来我们将会以研究典型的中国特色词汇之一的中国成语为中心,从归化与异化相互促进的角度下结合《习近平治国理政》一书中的具体应用来分析。
  【关键词】归化与异化;中国特色;成语翻译
  【作者简介】龚史兴,刘雅琴,湖南涉外经济学院。
  【基金项目】本论文是湖南涉外经济学院校级大学生创新项目《涉外经院教字[2018]23号36》的阶段性成果,项目成员:胡依婷、龚史兴、刘雅琴、徐鑫益、王旭东、汪黎明。
  一、化与异化的定义
  1.归化。归化是我们翻译是最常用的一种方法,主要是把源文本土化,结合读者所在国家的本土文化与习惯用语,译者需向目的语的读者靠拢,用常规和平常的话语来表达,译成最地道的本国语言,使人通俗易懂。不仅如此,译者还要尊重原作者,要把原作者想表达的语言风格和原文内容准确而生动的表达出来。这种翻译方式有助于读者理解原文,淡化了原文的陌生感,提高读者的对文章的兴趣。
  2.异化。异化与归化不同,它偏离了以本土为中心的价值观,保留了原文存在的异国文化,打破了目的语为常规的翻译方式,旨在向原作者靠拢,用外语的语言特点来表达。异化翻译,译者为读者增添了异国风情,使读者要想更加了解民族文化的差异性和异域民族特征和语言风格特色。
  归化和异化的翻译技巧,都是为了在翻译过程中更通透的对外文原文的表达,使得译文更加流畅顺口。这就需要译者对原作者和读者有足够多的掌握,不能将归化和异化方法独立开来,要结合两者的优点,有效结合并均衡,达到相辅相成,相互促进的结果。
  二、中国特色成语词汇特点
  1.成语的特点。成语是语言词汇中一些特定的词组或短句,它有固定的结构形式与意义,在句子中作为一个不可分割的来整体运用的。而大部分成语都源自古代,或是来自典故,或是谚语习语,或是经典名言……虽短小,只四字,但有意义分明,形象鲜明的特点。
  2.归化与异化在典故成语中的具体体现——以《习近平治国理政》为例。
  (1)归化翻译法在典故成语中的应用。译者要先细心地选择适合于归化翻译的文本,选择《习近平谈治国理政》一书的原因,一是为了凸显重要性,二是学习翻译技巧的灵活运用方法。书中第一卷第五十六页Human ideals are not easy to achieve, but need hark work.(人类的美好理想,都不可能唾手可得,都离不开筚路蓝缕、手胼足胝的艰苦奋斗)这句话中的"easy to achieve"符合中国本土文化,原文和译文都便于我们了解。而筚路蓝缕、手胼足胝采用的增词法,筚路蓝缕,筚路:柴车;蓝缕:破烂衣服。驾着简陋的车,穿着破烂的衣服去开辟山林。手胼足胝,胼、胝:手足下的老茧。长满了老茧,形容人的辛勤劳动。两个成语皆为历史典故成语,这两个成语的出现,把艰苦劳动刻画的更加生动,更加彰显本国语言特色。还有第210页的雪中送炭,译文翻译为“Help them in good time”如果我们采用字面上的“雪地里送来炭”这样翻译,很难让外国人理解它的意义,必须根据典故做出解释,所以翻译成“help them in good time”比较贴切。总的来说,归化法是原文与本土文化的结合。
  (2)异化翻译法在典故成语中的应用。归化与异化翻译法在实际运用中其实是相辅相成的,一篇译文如果全用归化法,虽然会靠近读者,但也使得文章不能完全体现出作者的想法,同时失去趣味性,不能更好的传播文化,尤其是对成语的翻译,作为我国特有的文化,对于读者它们既不好理解但又充满文化的魅力,可以说算得上文化的精华了,所以,在翻译过程中我们需要把握一个“度”,尤其是用异化翻译法的时候。在世界畅销的《习近平治国理政》一书的中就有许多特色成语的翻译,我们不能翻译我们看的懂而读者看不懂的东西,即使这句话用另一种表达方法了解源文化的人都能看明白,比如说书中409页“盲人摸象”如果翻译为"The blinds touch the elephant"读者会感到迷惑,为什么盲人要摸象?这句话到底要表达什么意思?其实像这种有特定故事背景而且从字面无法理解的成语用异化法会阻断读者对文章的理解,那我们到底在什么情况下才能用异化法来翻译一个成语呢?
  通过对场景的想象和描述,读者很容易理解其中的意义,而且生动形象,同时也能传播中国文化,让读者了解到还有另一种对这种感觉的描述。所以,这些成语都有一些共同的特点,首先,它们承载的意义与字面的联系紧密;第二,它们在读者可以想象理解的范围之内。因此,巧用异化翻译法,注意以上的事项,有助于文章的趣味性和源文化的传播。
  三、总结
  综上所述,对中国特色成语的翻译译者应当首先判断成语的类型,为其选一种合适的翻译方式,尤其是翻译《习近平治国理政》这类重要的政治文献,译者必须要遵循其严谨性;同时为了读者读起来不那么生硬和冰冷,要让译文生动有趣;又由于文化背景不同,翻译译文又要贴近读者。总而言之,在翻译的道路上,每个譯者都要不停的学习翻译的技巧,了解不同的文化,以此追求译文的完美。
  参考文献:
  [1]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.
  [2]张琳琳.中美传媒对中国特色词汇的翻译比较[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2013.
  [3]孙致礼.中国的文学翻译:从归化取向异化[J].中国翻译,2002 (1).
  [4]陈言.论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争[J].首都师范大学学报(社会科学版),2009(02).
其他文献
【摘要】随着多媒体技术的飞速发展和日益普及,多媒体技术的运用逐步成为中小学教育改革中不可或缺的内容。同时语言学科对于听说读写能力的培养相较其他学科对于多媒体技术的依赖程度更为突出,多媒体技术虽可为高中英语教学提供有力的技术支持。  【关键词】多媒体技术;高中英语教学;信息化教育  【作者简介】王绚,贵州省毕节市民族中学。  英语教学与多媒体技术具有天然契合性,在我国全面推进信息化教学的大背景下,合
【摘要】语用失误是在跨文化交际中很容易出现的现象,是由不同的文化背景、道德观念和情感态度所造成的,而在大学英语教学中,学生缺乏对英语语言的使用规则或者对英语文化的了解,而导致在英语课堂上市场出现英语交际失误的现象。为了避免产生语用失误、提升学生的语用能力,英语教师需要重视文化教育,利用各种手段帮助学生正确使用语言。  【关键词】大学生;英语教学;跨文化;语用失误  【作者简介】王文良(1970-)
【摘要】小学中高年级英语教学中一个很重要的目标就是锻炼学生的口语表达能力,而Phonics目前在小学英语教学中备受推崇,这种自然拼读法非常适合小学阶段的英语学习,对于锻炼小学中高年级学生的口语表达来讲很有助益。口语表达首先要从词汇开始,只有不断积累词汇量才能促进学生的口语表达能力,而Phonics拼读法能让小学生尽快学习和掌握词汇,不断在学习中摸索规律,做到熟练阅读和拼写,为口语表达打下坚实的基础
【摘要】CLIL教学将学科内容与相结语言学习相结合,创设语言学习的情境,引导学生把英语作为一个工具来使用,在学习他们喜欢的学科知识时提高学生的学习兴趣和动机,降低学习语言的焦虑,在提升他们的学科知识与能力的过程中,习得语言,达到语言学习的最终目的。  【关键词】CLIL教学;情感因素;兴趣;实践  【作者简介】金丽萍,南平市第三中学。  一、CLIL教学  CLIL教学理论是当下最新的教学法趋势,
【摘要】时态教学是初中英语教学中的重要环节之一,不同的动作和状态在不同的时间范围内具有不同的动词表达形式,这种形式就叫做时态。时态的种类比较多,在实际教学过程中学生经常容易将用法混淆。为了有效提升学生的英语学习和应用能力,本文就结合时态教学中存在的问题进行分析,积极研究初中英语时态教学的有效方式。  【关键词】初中英语;时态教学;有效方式  【作者简介】王德玺,武都区洛塘中学。  一、初中英语时态
【摘要】企业简介作为一种外宣文本对企业形象的树立及品牌文化传播具有不可忽视的影响。本文选用2017年财富世界500强中的中、美企业英文简介各30篇作为语料,自建语料库。考查了文本在词汇、句子、语篇、可读性等各方面的文体特征,以期为企业简介的撰写及翻译提供可行性的建议与策略。  【关键词】语料库;企业简介;翻译;文体特征  【作者简介】刘欣欣(1993-),女,山西运城人,西安外国语大学商学院201
一、问题的提出  英语写作是一个以英语为媒介,描述客观事实,传递知识信息,表达思想与情感的创造性脑力劳动过程。提高英语写作能力对学生认知世界、表达情感和交流思想具有重要意义,但英语写作教学现状不容乐观。  1.学生方面存在的主要问题:  (1)所写的文章内容空洞,言之无物。由于缺乏有效的指导和训练,学生逻辑思维能力差,对指定话题没有清晰的思考和认识,在写作过程中常常出现文不对题、空洞乏味,甚至机械
【摘要】情境教学法是快速、高效地激发学生学习兴趣,开拓学生创造性思维,提高学生综合素质和课堂教学质量的教学方法。高中英语教学中应用情境教学法可以有效地改变以往的被动局面,使英语教学良性发展,收效更加明显。  【关键词】情境教学法;高中英语教学;应用研究  【作者简介】马小娜(1988.06-),女,陕西渭南合阳人,陕西省渭南市合阳县合阳中学,本科,中学二级,研究方向:英语教学。  随着我国由世界大
【摘要】作为国学典籍英译的重要领军人物,赵彦春教授在宋词英译方面颇有见解和建树。赵译的宋词在音、形、意上都十分饱满到位,常达到见译文便现原文之效。“悲”情常常构成宋词的主题,叹时光流逝之悲,独守空房的怨妇之悲,不受朝堂重用的隐士之悲,等等。本文以《天仙子》和《长相思》为例,以意象、音律和词汇选择作为切入点,对赵译宋词重现“悲”情的手段进行分析,旨在学习优秀的赵译思想并且为宋词译者提供一些思路。  
【摘要】随着素质教育的深化改革,教师越来越关注学生的心理活动,因此课堂心理环境对于教学效果有着重要的影响。良好的课堂心理环境有利于学生积极主动地去参与到课堂当中,从而提高高中英语课堂的效率。良好的课堂心理环境也可以帮助教师在课堂上达成课标要求的情感目标,帮助学生心理健康的发展。本研究应用了文献综述法,研究了前者对于课堂心理环境的研究结果,再结合实际的高中英语教学,论证了课堂心理环境的重要影响,提出