赵彦春宋词英译“悲”情重现的手段

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rovewind
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为国学典籍英译的重要领军人物,赵彦春教授在宋词英译方面颇有见解和建树。赵译的宋词在音、形、意上都十分饱满到位,常达到见译文便现原文之效。“悲”情常常构成宋词的主题,叹时光流逝之悲,独守空房的怨妇之悲,不受朝堂重用的隐士之悲,等等。本文以《天仙子》和《长相思》为例,以意象、音律和词汇选择作为切入点,对赵译宋词重现“悲”情的手段进行分析,旨在学习优秀的赵译思想并且为宋词译者提供一些思路。
  【关键词】宋词英译;“悲”情;复现
  【作者简介】张舒婷,上海大学外国语学院。
  一、赵彦春英译宋词意象之“悲”的传递手段
  1.意象—— 词之精魂。意象之“意”是词人所要传达的核心思想,意象之“象”是词人所思所感的托寄之物。词是带有情感的文字,但词不是情感,从文字到情感之间,还有一个具体化的过程,而意象的运用就是具体化过程的手段。因此,在传递宋词具有象征性的“悲”情时,毫无疑问,一些核心意象的灵活复现起着决定性的作用。比如在《天仙子》中,“水调”“酒”“春”“并禽”“落红”等,从不同侧面解释了这首词“悲”的性质——柔性的、嗟老伤春的。到了赵彦春的英译版本中,我们仍旧可以跟着核心意象去体验孕于原词的“悲”情:“water tune”“wine”“spring”“two mandarin ducks”“fallen blossoms”,一一对应。原词的情感线通过意象的还原得以紧密相连,“悲”的性质没有被改变。
  宋词美在精简,美在耐人寻味,其意象与情感之间的联系有时是具有文化特性的。所以对于意象的英译处理需要灵活,旨在规避语言体系和文化的差异性,从而将宋词的“悲”情传递到位。比如《天仙子》中意象“春去”的翻译,惜春之情在中国诗词中尤为多见,但在英语体系中却达不到自然流露、睹文情便起的效果。因此,赵彦春教授将“送春春去几时回”译成“Spring off, when can spring birds come back to cheep”,这里的“spring birds”便经过了意象的具体化处理,以期还原作者的意图——传递对时光流逝的感慨和对旧时光的缅怀。毫无疑问,“春”的概念是抽象广泛的,但春天的鸟却是具象的,当提出“鸟儿什么时候能再回来欢呼雀跃?”时,一种遗憾之情,惜春恋旧之情便跃然纸上。
  2.音律——宇宙同构(赵彦春,2001)。尽管汉英语系千差万别,但语音带给具有相同生理结构的人类的感知是靠拢的。比如,“ou”这个音在中英文体系中都与悲伤和否定相联系。中文的“愁”“惆”——表悲伤;“否”——表否定。英文的“low”“sorrow”——表悲伤;“no”——表否定。因此,语音的组合和调配在文学创作和翻译中可以成为一种营造意境的艺术手段(赵彦春,2001)。宋词有如动态之画,而音律为其创作提供了另一维度的体验。因为音律具联想性,不同的语音组合使用会带给读者不同的情感体验。宋词中音律的翻译对于译者而言是一种挑战同时也是一种还原意境的手段。此处以《天仙子》和《长相思》为例,对赵彦春教授如何用音律来再现宋词“悲”情进行分析。
  《天仙子》之“悲”是显性的,因行文中出现了“愁”“伤”等直接传达情绪的文字。且《天仙子》重押韵,它的“悲”如贯珠,声声相扣,现于尾韵的安排:“听”“醒”“镜”“景”“省”“暝”“影”“定”“静” “径”。对于尾韵之美,赵教授一连用了十个押韵之词“cup”“up”“cheep”“peep”“weep”“keep”“sleep”“creep”、“creep”“sweep”来还原,比起原文中断的尾韵有过之而无不及。再者,十个词之中,“cheep”“peep”“weep” “keep”“sleep”“creep”“sweep”都有长元音,在音律上通常有强调、延长之感,颇有一番叹息呻吟之感,使原词中愁的绵延之感生动重现。其次,《天仙子》的“悲”是柔性之悲,原词开篇便是“水调数声”,借酒浇愁的“酒”也是散漫无力的,叫人羡慕的鸳鸯并暝于“池”,还有不定的“风”和铺满经的“落红”。此些特定的意象都将《天仙子》之“悲”渲染上几分柔情。对于这种独特的体验,赵彦春教授采用辅音“s”来复刻原文之感:“still”“spring”“scenes”“sand”“sleep”“seep”“sweep”。辅音“s”音感较轻柔,且与象声词“咝”同音,带给读者一种风吹树动,抑或是水流潺潺之感。在完整呈现原词意象同时,加入一些音律上的柔,具体化了《天仙子》中的柔性之“悲”。
  《长相思》中之“悲”来自一位肝肠寸断的弃妇,使一种觅而终不可得的“悲”。美国著名诗人爱伦·坡(Edgar Allen Poe)曾发言肯定“ou”音在诗歌表达哀愁时不可忽视的重要性。上文也有一定例证,“ou”音的愁悲属性是宇宙间共享的。在《长相思》的英译中,赵彦春教授为了复刻弃妇柔肠寸断心欲死之“悲”,在音律上巧用“ou”押韵:“low”“slow” “go”“so”“woe”“know”“ago”,凄凄惨惨戚戚。《长相思》的“悲”还体现在音律的反复上,花“深深”,柳“阴阴”,君“心”负妾“心”。婉转又荡气回肠,这种“悲”,赵彦春教授采用头韵、反复等形式镶嵌其中:“sway slow”“hurt my heart, hurt my heart”。对于标题的翻译,赵教授也融入了音律的联想优势。“长相思”,对应“Long Longing”,英译版本在基于语义的还原之上,还加上了语音上的反复,使相思之“长”、相思之“悲”哀哀不绝。
  3.语言任意性的发挥—— 为悲而悲。语言符号任意性是索绪尔语言思想体系最基本且最核心的内容之一。语言符号的任意性也是语言的基本属性,只有基于对此属性的充分理解,译者才能够完全打开翻译的可能性去权衡和删选,从而获取与原文语境最为匹配的译文措辞。
  翻译的过程始终是在针对某个核心主题进行基于任意性的思辨的过程,化不确定为确定。比如《长相思》开篇两句“花深深”“柳阴阴”的翻译,关于“深”和“阴”的译入语选词可以有千万种,但是该如何把这种惆怅的“悲”写活呢?赵彦春教授用的词分别是“droop low”和“sway slow”。“droop”在英文里有两个意项,“ to hang or bend down, or to make something do this(低垂;垂下)”;“to become sad or weak(情绪低落;丧失活力)”。无独有偶,“low”在这里也可以取本义的两个选项,“in or to a low position or level(低;低水平地)”; “unhappy and without much hope for the future(不高兴的,情绪低落的)。”这两个词搭配在一起,不仅将花朵的姿态刻画得入木三分,还向读者传递了一种压抑的情感,巧哉妙哉。“sway slow”的“sway”将柳条在风中摇摆的样子准确呈现,而“slow”从翻译上是基于对语境理解的增译,于押韵的同时将“悲”的沉重感体现了出来。“花深深”“柳阴阴”的环境渲染角色在赵彦春教授的译本中得到了充分的发挥,“花朵低垂”,仿佛是美人颦蹙之态;“柳枝缓慢摇摆”,愁思沉重而又绵延不绝。赵彦春教授极尽语言任意性之能,将任意性转换成了创造性,通过创造性赋予译文绝佳的词汇搭配,将宋词中的“悲”情传递得恰如其分又入木三分。我们可以从中窥见语言任意性赋予译者的创造性,也正是由于语言任意性的存在,赵译的宋词才能够为悲而悲。
  二、结论
  意象是词人传情达意的重要手段;音律与情感间的联系及其联想性共享于不同的语言体系;语言的任意性为翻译的多样性提供可能。赵彦春教授英译的宋词充分把握了以上三点内容,做到了让宋词中深刻的“悲”情生动再现。一是对核心意象的精准还原,辅之以具体化处理以提高意象在譯入语中的接受程度。二是通过生成不同的音律带给读者不同的情感体验,同时把握“韵”的一致性。三是灵活运用语言的任意性,进行创造性地选择,在可对应的群体中组合出最符合原词意图的词汇搭配。赵彦春教授的宋词之“悲”是在一个高度复杂却又灵活的机制下进行辩证选择的成果,具有极大的研究价值和学习意义。
  参考文献:
  [1]赵彦春.音律——与宇宙同构[J].四川外语学院学报,2001,17(5).
其他文献
【摘要】利用思维导图的形式帮助学生提高单词记忆、英语阅读、话语表达和写作等能力,以及发展学生的学习能力和思维能力。  【关键词】思维导图;词汇、对话阅读与口语交际写作教学;发展学生思维和综合应用英语能力  在小学英语课堂教学中,如何提高教学质量,培养学生的学习能力和发展学生的思维能力,是新课标提出的核心素养的关键,也是我们老师研究和探索的重点。教师在课堂上除了利用各种教学方法培养学生学习的英语兴趣
【摘要】本研究通过一个学期的准实验研究,旨在探究差异化教学对中职学生英语学习态度的影響,结果发现差异化教学对中职学生的英语学习态度有显著的正向促进作用。  【关键词】差异化教学;中职学生;英语学习态度  【作者简介】吕珊珊,淄博技师学院。  一、引言  20世纪80年代以来,“差异化教学”在西方越来越受到学者们的关注。Tomlinson(2008)强调学生在学习速度、喜好、方式上存在差异性,差异化
【摘要】随着多媒体技术的飞速发展和日益普及,多媒体技术的运用逐步成为中小学教育改革中不可或缺的内容。同时语言学科对于听说读写能力的培养相较其他学科对于多媒体技术的依赖程度更为突出,多媒体技术虽可为高中英语教学提供有力的技术支持。  【关键词】多媒体技术;高中英语教学;信息化教育  【作者简介】王绚,贵州省毕节市民族中学。  英语教学与多媒体技术具有天然契合性,在我国全面推进信息化教学的大背景下,合
【摘要】语用失误是在跨文化交际中很容易出现的现象,是由不同的文化背景、道德观念和情感态度所造成的,而在大学英语教学中,学生缺乏对英语语言的使用规则或者对英语文化的了解,而导致在英语课堂上市场出现英语交际失误的现象。为了避免产生语用失误、提升学生的语用能力,英语教师需要重视文化教育,利用各种手段帮助学生正确使用语言。  【关键词】大学生;英语教学;跨文化;语用失误  【作者简介】王文良(1970-)
【摘要】小学中高年级英语教学中一个很重要的目标就是锻炼学生的口语表达能力,而Phonics目前在小学英语教学中备受推崇,这种自然拼读法非常适合小学阶段的英语学习,对于锻炼小学中高年级学生的口语表达来讲很有助益。口语表达首先要从词汇开始,只有不断积累词汇量才能促进学生的口语表达能力,而Phonics拼读法能让小学生尽快学习和掌握词汇,不断在学习中摸索规律,做到熟练阅读和拼写,为口语表达打下坚实的基础
【摘要】CLIL教学将学科内容与相结语言学习相结合,创设语言学习的情境,引导学生把英语作为一个工具来使用,在学习他们喜欢的学科知识时提高学生的学习兴趣和动机,降低学习语言的焦虑,在提升他们的学科知识与能力的过程中,习得语言,达到语言学习的最终目的。  【关键词】CLIL教学;情感因素;兴趣;实践  【作者简介】金丽萍,南平市第三中学。  一、CLIL教学  CLIL教学理论是当下最新的教学法趋势,
【摘要】时态教学是初中英语教学中的重要环节之一,不同的动作和状态在不同的时间范围内具有不同的动词表达形式,这种形式就叫做时态。时态的种类比较多,在实际教学过程中学生经常容易将用法混淆。为了有效提升学生的英语学习和应用能力,本文就结合时态教学中存在的问题进行分析,积极研究初中英语时态教学的有效方式。  【关键词】初中英语;时态教学;有效方式  【作者简介】王德玺,武都区洛塘中学。  一、初中英语时态
【摘要】企业简介作为一种外宣文本对企业形象的树立及品牌文化传播具有不可忽视的影响。本文选用2017年财富世界500强中的中、美企业英文简介各30篇作为语料,自建语料库。考查了文本在词汇、句子、语篇、可读性等各方面的文体特征,以期为企业简介的撰写及翻译提供可行性的建议与策略。  【关键词】语料库;企业简介;翻译;文体特征  【作者简介】刘欣欣(1993-),女,山西运城人,西安外国语大学商学院201
一、问题的提出  英语写作是一个以英语为媒介,描述客观事实,传递知识信息,表达思想与情感的创造性脑力劳动过程。提高英语写作能力对学生认知世界、表达情感和交流思想具有重要意义,但英语写作教学现状不容乐观。  1.学生方面存在的主要问题:  (1)所写的文章内容空洞,言之无物。由于缺乏有效的指导和训练,学生逻辑思维能力差,对指定话题没有清晰的思考和认识,在写作过程中常常出现文不对题、空洞乏味,甚至机械
【摘要】情境教学法是快速、高效地激发学生学习兴趣,开拓学生创造性思维,提高学生综合素质和课堂教学质量的教学方法。高中英语教学中应用情境教学法可以有效地改变以往的被动局面,使英语教学良性发展,收效更加明显。  【关键词】情境教学法;高中英语教学;应用研究  【作者简介】马小娜(1988.06-),女,陕西渭南合阳人,陕西省渭南市合阳县合阳中学,本科,中学二级,研究方向:英语教学。  随着我国由世界大