论文部分内容阅读
1999年12月26日的《工人日报》三版《在动物园看人》一稿中:“被关押或被圈定的那些无精打彩的动物”中“彩”应为“采”字。“彩”主要是指颜色、花样;“采”则是精神、神色的意思,“无精打采”是句成语,形容不高兴、不振作。同期报纸《自己的音乐》一稿中:“一种发自我们内心深处的自我渲泄……”中“渲”应为“宣”字。“渲”就是渲染,是中国画中的一种技法,也用来比喻夸大的形容,“渲”字与句中的意思不吻合。“宣”则是传播、散布、疏导的意思。“宣泄”就是排除积水、舒散和吐露心中
In the first edition of the Workers’ Daily News on the 26th day of December 1999, “Seeing People at a Zoo,” “Coloring” in “Degraded Animals in Detention or Quarantine” should be “采”. “Color” mainly refers to the color, pattern; “mining” is the spirit, the meaning of the look, “listlessness” is the idiom, described as unhappy, sluggish. In the same issue of the newspaper’s own music, “Rendering” should be “宣 宣” in “Self-evolving from within ourselves”. “Rendering” is rendering, a technique in Chinese painting that is also used to describe exaggerated descriptions. The word “Ren” does not coincide with the meaning in the sentence. “Propaganda” is the meaning of dissemination, dissemination, counseling. “Catharsis” is to rule out water, Shu Shu and reveal the heart