论文部分内容阅读
魏晋乐府民歌《木兰诗》作为古文学的典范作品被选入全国通用的中学课本。文章热情讴歌了我国古代劳动妇女的聪明睿智和勤劳勇敢,真实地塑造了女扮男装,代父从军的花木兰的不朽形象。这是一篇传唱千古的优秀篇什和艺术瑰宝!但令人遗憾的是。古往今来的学者对文中“扑朔”一词的释解众说纷纭,莫衷一是,均不得其确诂。现行初中《语文》教材第三册注为:“扑腾,跳跃的样子”更是隔靴搔痒,无关本旨。而现有的字典、辞书、(包括最新的《辞源》、《辞海》、《汉语成语词典》)以及文选注解,与课本注解—脉相承——蹈袭旧说,习焉不察,用讹传讹,贻误后学不浅!我们认为:“扑朔”一词的正确解释是——毛发蓬松披垂的样子。
The folk song “Mulan Poem” of the Weijin Dynasty was selected as a model textbook for ancient literature. The article ardently evoked the wisdom and industriousness of the ancient working women in China, and truly shaped the immortal image of Mulan, a woman dressed as a man and a father-in-law. This is an excellent piece of art and gems that sings through the ages, but unfortunately it is. Scholars from ancient to modern times have had different opinions on the interpretation of the word “bashing” in the text. The third edition of the current junior middle school “Language” textbook notes that “the way to jump and jump,” is an irrelevant issue. The existing dictionaries, dictionaries, (including the latest “Ci Yuan”, “Ci Hai”, “Chinese Idiom Dictionary”) and literary annotated texts, and textbook annotations continue in the same vein - the same old saying, used indiscriminately, with Ruan Chuanxiu, after the fallacy is not shallow! We think: The correct interpretation of the word “bashing” is - the look of fluffy hair.