系统全面的理论建构

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fzzlz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘   要:《全译方法论》借鉴成熟的汉语理论“小句中枢说”,遵循观察充分、描述充分、解释充分三个充分和“表-里-值”小三角及“语-思-文”大三角的研究要求,构建以小句为中枢单位,语素、词、短语、复句、句群、语篇为脉络单位的五级全译方法论体系。全书具有三大特色:循序渐进、逻辑分明;分析全面、例证详实;深入浅出、可读性强。该著从事实之中找规律,于细微之处创体系,对全译实践和教学具有重要的指导作用,必将推动全译理论的深入探讨和系统建构。
  关键词:《全译方法论》;全译;化;全译七法
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)04-0109-04
  余承法博士新著《全译方法论》于2014年4月由中国社会科学出版社出版,共分九章,采取“总-分-总”的结构。第一章为概论,明确全译的定义、原则、过程、单位及其方法论体系。第二至八章为分论,详论对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(简称“全译七法”),从某种全译方法的定义入手,结合“两个三角”分析其运用原因,再围绕小句中枢单位详论每种方法的具体操作类型。第九章为结论,总结全译七法单用时的倾向性规律和组合能力的差异性,并预测七法合用时的总体与具体情况。传闻该书在网上热销,一时洛阳纸贵。一部学术著作凭什么赢得市场、获得好评?细读之后,笔者发现该著在研究思路、内容安排和语言表述三方面特色鲜明,引人注目,具有很大的实践指导作用和突出的理论建设价值。
  1.   循序渐进、逻辑分明
  《全译方法论》一语道破全译的本质:去痕存味、量变质保,即“化”。该著从翻译研究的学科基础出发,用现代化定量手段描写、分析和解释定性的理念,借鉴成熟的汉语理论“小句中枢说”,遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)和“两个三角”(“表-里-值”小三角和“语-思-文”大三角)的研究要求,按照“何译法”、“为何译”、“如何译”的研究顺序,构建以小句为中枢单位,语素、词、短语、复句、句群、语篇为脉络单位的全译方法论体系,具体包括五级范畴:全译作为翻译类型(一级)、直译和意译两大基本策略(二级),对应、增减、转换、分合四种模式(三级),对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(四级),以及词对译、短语对译等三十种技巧(五级)。全书循序渐进,逻辑分明,为全译方法论体系的深入探讨和全译理论的系统建建构奠定了坚实基础。
  2.   分析全面、例证详实
  全书用例444个,几乎每个章节都有细致分析(第九章作为结论,无用例,但有数据和图表加以佐证)。作者善于在例析中发现方法技巧的具体运用,善于通过分类阐述理论,并构建不同层级的方法论体系,总结出来的方法以全译事实为依据,以全译互换规律为准绳,方法论体系源于实践并返诸实践。下面选取该书第三章“增译”稍加评析。
  第三章分为三节:增译的界定、原因和类型。第一节简述“增译”命名的由来,将其内涵明确为“增加式全译,指译者为完整再现原文语用价值、准确传达其文化信息和语里意义、成功实现思维转换,增补译文语表形式的全译方法”(余承法,2014:33,以下引用该书时仅标明页码),并指出增译的主要手段为增补,操作原则是“繁形不添义不增值”。第二节探讨增译的原因,归结为中西文化背景(“文”)、思维方式(“思”)的和汉英语言文字系统(“语”)三大方面的差异,将汉英语言文字系统的差异细分为运用语表形式(“表”)、表达语里意义(“里”)和再现语用价值(“值”)三个层次的差异,通过大量实例详细分析,层次分明。第三节详论增译类型,为该章重点,按运用目的将增译分为语法性增译、语用性增译和语义性增译,按操作单位分为语素增译、词增译、短语增译、小句增译。对增译的论述体现以下几大特点:1)传统译学研究中,增译局限于词语层面,很少上升到句子层面,主要体现为增词方法或技巧,作者提出的小句增译便是一大突破;2)在探讨增译类型时,作者观察充分、思考缜密、分类全面,如“词增译”部分,从英译汉和汉译英两方面分析词增译为短语、词增译为小句的情况,并把词增译细分为实词增译(名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词)和虚词增译(介词、连词、助词、冠词),尽可能做到穷尽性研究;3)在选例方面,作者进行多译本比较,并给出自己的“试译”,供读者比较和鉴赏。如:
  朱门酒肉臭,路有冻死骨。
  译文I:The mansions burst with wine and meat; the poor die frozen on the street.
  译文II:The portals of the rich reek of flesh and wine while frozen bodies lie by the roadside.
  试译:The rich enjoy their fragrant wines and foods behind their vermilion gates; the poor starve with their frozen corpses scattering on the streets. (P43-44)
  该例提供了三个译本:译文I为许渊冲译,译文II为《现代汉英综合大辞典》用例,试译为作者自译。作者指出:译文I 简洁、押韵、字词对应、富有诗意,但“朱门”直译为mansions,未能与the poor形成鲜明对比,让不了解汉语文化的读者望“门”兴叹;译文II增译为the rich,但将“冻死骨”译为frozen bodies可能会引起歧义,而且reek和flesh选词不当;基于先前译文的局限性,作者从语用角度和目标读者出发,提出自己的试译,既译出“朱门、冻死骨”的本义,也增添了the rich和the poor,同时fragrant wines and foods 与 their frozen corpses、behind their vermilion gates 与 on the streets形成对照,堪称佳译。这种例证能够很好地用于指导全译实践和批评,帮助读者提高翻译鉴赏水平,激发其兴趣,对翻译初学者尤为如此。诸如此类的内容安排,读者可从书中信手拈来。   3.   深入浅出、可读性强
  “真正高水平的学者能把艰深的知识说得深入浅出,明白易懂。有道是真佛只说家常话,那种能把简单的道理说得面目可憎,古奥难懂,拒人于千里之外的学者绝不是真的有水平”(杨守建,2001:119)。为此,余博士尽可能避免借鉴国外一度的风行“XX主义”等翻译理论,不用或少用生僻的译学术语,而是采用平实的语言、初学者易于接受的方式,比如他驾轻就熟地运用“小句中枢说”的汉语理论,举重若轻地遵循“两个三角”的研究思路,循规蹈矩地采用常规的语言单位分类方法。另外,他对全译七法的厘定,以翻译界耳熟能详的对、增、减、移、换、分、合等手段与“译”字组合而成,定义时尽可能采用大体一致的表述格式:“X译,即XX式全译,是指译者为完整再现原文语用价值、准确传达其文化信息和语里意义、成功实现思维转换,XX译文语表形式的全译方法。”作者在书中多次运用幽默、诙谐的语言,让枯燥的说理鲜活可感,通俗易懂。比如:有些译者不知何时、何地、如何添加汉语助词,泛滥使用而出现“的的不休”、“地地不断”、“得得不已”等欧化汉语,以及“啊啊不停”、“吧吧不住”、“呢呢不止”等儿化语言(P49),此种分析幽默风趣,让读者忍俊不禁、豁然开朗。又如:译文若不减省语言单位、不减译表达形式,则文不通字不顺,语义不清晰,既不符合译语的表达规范,也无法精准传达原文语义,而且容易滋生翻译腔,导致现代汉语译文和写作中日益泛滥的欧化现象,象“当当”之声(见when就译为“当……”)、“被被”不断(不断地将英语被动句中的介词by译为“被”)、“关关”不停(不假思索地将about译成“有关”或“关于”)、“所所”不住(将what he said and did之类的名词性从句一律译为“他所说的和所做的”),等等(P61)。这些分析浅显易懂,体现了作者高度的概括能力,同时增强了全书的可读性、趣味性。
  歌德曾感叹翻译是“全世界一切事物中最重要、最有价值的事物之一”,季羡林说“翻译之为用大矣哉”(引自许钧、唐瑾,2002:i),翻译理论的发展离不开“顶天”的宏观研究视角,更离不开“立地”的微观实践的充分观察、描写和分析,但“如何使这种承认认真拓宽到整个学术界和整个社会,似乎前面仍有路要走”(谭载喜,2004:288)。《全译方法论》作为译学研究的一部新著,不可避免地存在有待商榷或需要完善的地方。
  (1)研究思路有待调整:全书以小句为中枢单位探讨全译方法论,小句中枢论虽然是汉语学界成熟的理论,但若要引介到翻译界,尚需作者多费笔墨,在分析全译七法的使用时,也需扩充说明如何将小句中枢作用与全译七法结合起来。
  (2) 内容安排有待增减:在分析小句增译为复句时(P55-57),作者从六个方面解释加以解释,即:原语小句对应为命题→命题分解为命题成分/概念/意象→复杂命题成分组转换译为简单命题(或:简单概念/意象组合为简单命题)→简单命题外化为译语小句→几个译语小句联结为复句,对翻译初学者而言,有些繁琐累赘,建议作者适当简化;另一方面,在探讨减译时,作者从词减译、短语减译、小句减译、复句减译四方面进行分析,在后续研究中似乎还可扩充到句群减译。
  (3) 语言表述有待完善:目录中第一章第二节标题为“全译方法论体系”,而正文内容中为“全译方法论概要”,没有完全对应。
  纵观作者在《全译方法论》成书前的系列研究成果,我们可以清晰地发现:十余年间,他刻苦钻研,辩证吸收他人成果,除了发表系列研究论文、申请各级研究课题之外,一直对全译方法进行综合、系统研究,从编写教材到著书立说(黄忠廉等,2009;黄忠廉、方梦之、李亚舒等,2013;黄忠廉、关秀娟等,2013;黄忠廉、余承法,2012),《全译方法论》是他“十年磨一剑”的结晶。该书全面系统地建构全译方法论体系,细致入微地分析全译七法的次级类型和具体使用,思路缜密,内容详实,分析透彻,表述严谨规范又不失诙谐幽默,对全译实践和教学具有很大的指导作用,有利于推动全译理论的系统建设。
  参 考 文 献
  黄忠廉 等.翻译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社,2009.
  黄忠廉、方梦之、李亚舒等. 应用翻译学[M]. 北京: 国防工业出版社,2013.
  黄忠廉、关秀娟等. 译学研究批判[M]. 北京: 国防工业出版社,2013.
  黄忠廉、余承法.英汉笔译全译实践教程[Z]. 北京: 国防工业出版社,2012.
  谭载喜. 西方翻译简史(增订版) [M]. 北京: 商务印书馆,2004.
  许    钧、唐    瑾.翻译: 崇高的事业(代前言)[A]. 许钧、唐瑾主编. 巴别塔文丛[C]. 武汉: 湖北教育出版社,2002.
  杨守建.中国学术腐败批评[M]. 天津: 天津人民出版社,2001.
  余承法.全译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社,2014.
  Construction of Comprehensive and Systemic Methodology:
  A Book Review of Methodology of Complete Translation
  Fang Zehua
  (College of Foreign Languages, Hunan Normal University, Changsha 410081)
  Abstract: Based on the popular Chinese linguistic theory of “clause-oriented approach” and following “three-adequacy” research method (adequacy in observation, description and explanation) and “two-triangle” research idea (a small triangle consisting of language form, meaning and value, and a big triangle of language contrast, thought transformation and cultural communication), Methodology of Complete Translation by Dr. Yu Chengfa constructs a five-scaled methodology of Complete Translation by taking clause as the pivotal unit and morpheme, word, phrase, composite sentence, sentence group and text as the sequential units. The monograph is characterized by gradual logical thinking, rich comprehensive illustration as well as understandable and readable language. By generalizing rules from translation phenomena and establishing a system from details, the book is hopefully used to guide the practice and teaching of Complete Translation and promote an in-depth exploration of theoretical construction.
  Key Words: Methodology of Complete Translation; Complete Translation; sublimation/sublimity; seven basic methods (of Complete Translation)
  作者简介:方泽花,女,湖南师范大学外国语学院硕士研究生。主要从事翻译学研究。
  通讯方式:湖南省长沙市岳麓区麓山路36号湖南师范大学外国语学院,邮编 410081
  E-mail:616487147@qq.com
  (责任编辑:魏家海)
其他文献
内容摘要:立足于“崇高”是译者翻译中国文化经典《论语》的出发点和使命。17世纪到19世纪的西方传教士运用基督教的概念词来翻译《论语》并非刻意将《论语》基督教化,而是在译文中追求“崇高”,以提升译文的文化品格。但由于《论语》是两千多年前的典籍,其年代之久远以及思想内涵之深刻,历来对某些词句的阐释存在争议,影响了译者的理解深度和宽度,导致其译文在文化品格上有了高下之分。  关键词:崇高;《论语》英译;
期刊
内容摘要:音乐剧《汉密尔顿》荣获2016年美国普利策戏剧奖。该剧以美国建国之父汉密尔顿为蓝本,通过对历史事件、人物与话语的解构,有力地抨击了当下美国社会在文明的表象背后所隐藏着的种族、性别与移民歧视等问题,借此重塑了建国之父、三位女性、外来移民形象,也重塑了公众的历史观。 从新历史主义视角来看,《汉密尔顿》借助于颠覆性戏剧内容和现代黑人流行嘻哈说唱艺术,成功地创造了新的历史文本,为未来历史研究提供
期刊
摘 要:《三国演义》以写男性英雄为主,女性人物中形象最丰满的当属貂蝉。邓罗和罗慕士在翻译小说中有关貂蝉的外貌描述词汇、自谦词和名字时所采用的策略不同,所建构的女性形象既与原作有一定差异,两种译作之间也有所不同。 这既反映了两位译者的诗学观差异,也凸显了翻译的形象建构作用。  关键词:明清小说;女性形象;文学翻译  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2017)05-
期刊
摘 要:美国19世纪女诗人艾米莉·狄金森对自然有着独特的看法。在《四棵树——孤零零地站在田野上》和《茧子里飞出一只蝴蝶》等诗作中,诗人质疑了智性设计的说法;在《一只垂死的老虎——呻吟着要水喝》和《我推断,地球寿命不长》等诗歌中,衰减与死亡又成为诗人讨论的重点。与培根等学者提倡的认识自然、征服自然这些理念不同的是,她的诗歌提醒读者,如果不能正确看待人与自然之间的关系,最终受到伤害的还是人类。狄金森虽
期刊
内容摘要:学术论证实如一场思维运动,思维的最小单位是概念,全篇论文或整部著作的写作呈现为概念的调配、组织和运动。正文的框架基于概念逐步展开为判断和推理,形成了:从具体到抽象的论证过程,即自下而上的归纳过程;从抽象到具体的论证过程,即自上而下的演绎过程。  关键词:论证;概念运动;归纳式展开;演绎式展开  Abstract: Academic argumentation is like a thin
期刊
摘 要:提高教师多模态应用能力是有效推进教学效果的重要措施。研究调查了武汉地区高校大学英语教师对多模态识读能力的认识、态度和应用能力。分析表明,大部分教师对多模态的概念有所认知,但理解存在偏差;在多模态运用方面,高校类别和教师性别会产生显著性影响,而教龄对此没有显著性影响。此外,教师在多模态使用上存在模态滥用与匮乏以及不同模态配合失衡的问题。在多模态应用上应遵从适量适度和合理搭配的原則。  关键词
期刊
内容摘要:本文借鉴雷蒙·威廉斯“情感结构”分析乔纳森·萨福兰·弗尔的小说《特别响,非常近》(Extremely Loud and Incredibly Close),认为小说以哀悼和忧郁为情感要素,构成后“9·11”情感结构,以展现伪装、倒置等情感回应方式和具有流动性的儿童视角,不仅使单纯、稚嫩的儿童视角与相信“不言自明之理性”的成人视角形成鲜明对照,而且产生“崇尚自然”的情感再生力量,为充满创伤
期刊
内容摘要:作为司各特的第一部苏格兰历史小说,《威弗利》书写了围绕“斯图亚特神话”建构的情感共同体的形成与解体,反映出作者对情感在共同体建构过程中的凝聚和分裂作用的关注。同时,借助于对这一演变轨迹的书写和展演,小说提供给大众一种反思集体情感双重作用的契机,为累积的民族集体情感寻找释放的途径和渠道,以走向基于共享的新共同体的未来。论文指出,对苏格兰已逝过去的浪漫情感是建立苏格兰群体关联的基础,并在群体
期刊
Title: Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day and Nietzsche’s “Problem of the Actor”  Abstract: The Remains of the Day is open to many different interpretations: a postmodern novel about the unreliab
期刊
摘 要:构式是语言演变的载体,语言演变的实质亦是构式在使用中的变化与新构式的产生。在以构式语法为视角的语言历时研究正在兴起之时,《构式化与构式调变》一书秉持语法和词汇之间没有严格界限的构式理念,强调语言演变探索中形式和意义并举的研究价值,充分展示了以Goldberg, Langacker和Croft为代表的认知构式语法理论对语言演变的解释力。  关键词:构式化; 构式调变; 评介   中图分类号
期刊