论文部分内容阅读
摘 要:《全译方法论》借鉴成熟的汉语理论“小句中枢说”,遵循观察充分、描述充分、解释充分三个充分和“表-里-值”小三角及“语-思-文”大三角的研究要求,构建以小句为中枢单位,语素、词、短语、复句、句群、语篇为脉络单位的五级全译方法论体系。全书具有三大特色:循序渐进、逻辑分明;分析全面、例证详实;深入浅出、可读性强。该著从事实之中找规律,于细微之处创体系,对全译实践和教学具有重要的指导作用,必将推动全译理论的深入探讨和系统建构。
关键词:《全译方法论》;全译;化;全译七法
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)04-0109-04
余承法博士新著《全译方法论》于2014年4月由中国社会科学出版社出版,共分九章,采取“总-分-总”的结构。第一章为概论,明确全译的定义、原则、过程、单位及其方法论体系。第二至八章为分论,详论对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(简称“全译七法”),从某种全译方法的定义入手,结合“两个三角”分析其运用原因,再围绕小句中枢单位详论每种方法的具体操作类型。第九章为结论,总结全译七法单用时的倾向性规律和组合能力的差异性,并预测七法合用时的总体与具体情况。传闻该书在网上热销,一时洛阳纸贵。一部学术著作凭什么赢得市场、获得好评?细读之后,笔者发现该著在研究思路、内容安排和语言表述三方面特色鲜明,引人注目,具有很大的实践指导作用和突出的理论建设价值。
1. 循序渐进、逻辑分明
《全译方法论》一语道破全译的本质:去痕存味、量变质保,即“化”。该著从翻译研究的学科基础出发,用现代化定量手段描写、分析和解释定性的理念,借鉴成熟的汉语理论“小句中枢说”,遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)和“两个三角”(“表-里-值”小三角和“语-思-文”大三角)的研究要求,按照“何译法”、“为何译”、“如何译”的研究顺序,构建以小句为中枢单位,语素、词、短语、复句、句群、语篇为脉络单位的全译方法论体系,具体包括五级范畴:全译作为翻译类型(一级)、直译和意译两大基本策略(二级),对应、增减、转换、分合四种模式(三级),对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(四级),以及词对译、短语对译等三十种技巧(五级)。全书循序渐进,逻辑分明,为全译方法论体系的深入探讨和全译理论的系统建建构奠定了坚实基础。
2. 分析全面、例证详实
全书用例444个,几乎每个章节都有细致分析(第九章作为结论,无用例,但有数据和图表加以佐证)。作者善于在例析中发现方法技巧的具体运用,善于通过分类阐述理论,并构建不同层级的方法论体系,总结出来的方法以全译事实为依据,以全译互换规律为准绳,方法论体系源于实践并返诸实践。下面选取该书第三章“增译”稍加评析。
第三章分为三节:增译的界定、原因和类型。第一节简述“增译”命名的由来,将其内涵明确为“增加式全译,指译者为完整再现原文语用价值、准确传达其文化信息和语里意义、成功实现思维转换,增补译文语表形式的全译方法”(余承法,2014:33,以下引用该书时仅标明页码),并指出增译的主要手段为增补,操作原则是“繁形不添义不增值”。第二节探讨增译的原因,归结为中西文化背景(“文”)、思维方式(“思”)的和汉英语言文字系统(“语”)三大方面的差异,将汉英语言文字系统的差异细分为运用语表形式(“表”)、表达语里意义(“里”)和再现语用价值(“值”)三个层次的差异,通过大量实例详细分析,层次分明。第三节详论增译类型,为该章重点,按运用目的将增译分为语法性增译、语用性增译和语义性增译,按操作单位分为语素增译、词增译、短语增译、小句增译。对增译的论述体现以下几大特点:1)传统译学研究中,增译局限于词语层面,很少上升到句子层面,主要体现为增词方法或技巧,作者提出的小句增译便是一大突破;2)在探讨增译类型时,作者观察充分、思考缜密、分类全面,如“词增译”部分,从英译汉和汉译英两方面分析词增译为短语、词增译为小句的情况,并把词增译细分为实词增译(名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词)和虚词增译(介词、连词、助词、冠词),尽可能做到穷尽性研究;3)在选例方面,作者进行多译本比较,并给出自己的“试译”,供读者比较和鉴赏。如:
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
译文I:The mansions burst with wine and meat; the poor die frozen on the street.
译文II:The portals of the rich reek of flesh and wine while frozen bodies lie by the roadside.
试译:The rich enjoy their fragrant wines and foods behind their vermilion gates; the poor starve with their frozen corpses scattering on the streets. (P43-44)
该例提供了三个译本:译文I为许渊冲译,译文II为《现代汉英综合大辞典》用例,试译为作者自译。作者指出:译文I 简洁、押韵、字词对应、富有诗意,但“朱门”直译为mansions,未能与the poor形成鲜明对比,让不了解汉语文化的读者望“门”兴叹;译文II增译为the rich,但将“冻死骨”译为frozen bodies可能会引起歧义,而且reek和flesh选词不当;基于先前译文的局限性,作者从语用角度和目标读者出发,提出自己的试译,既译出“朱门、冻死骨”的本义,也增添了the rich和the poor,同时fragrant wines and foods 与 their frozen corpses、behind their vermilion gates 与 on the streets形成对照,堪称佳译。这种例证能够很好地用于指导全译实践和批评,帮助读者提高翻译鉴赏水平,激发其兴趣,对翻译初学者尤为如此。诸如此类的内容安排,读者可从书中信手拈来。 3. 深入浅出、可读性强
“真正高水平的学者能把艰深的知识说得深入浅出,明白易懂。有道是真佛只说家常话,那种能把简单的道理说得面目可憎,古奥难懂,拒人于千里之外的学者绝不是真的有水平”(杨守建,2001:119)。为此,余博士尽可能避免借鉴国外一度的风行“XX主义”等翻译理论,不用或少用生僻的译学术语,而是采用平实的语言、初学者易于接受的方式,比如他驾轻就熟地运用“小句中枢说”的汉语理论,举重若轻地遵循“两个三角”的研究思路,循规蹈矩地采用常规的语言单位分类方法。另外,他对全译七法的厘定,以翻译界耳熟能详的对、增、减、移、换、分、合等手段与“译”字组合而成,定义时尽可能采用大体一致的表述格式:“X译,即XX式全译,是指译者为完整再现原文语用价值、准确传达其文化信息和语里意义、成功实现思维转换,XX译文语表形式的全译方法。”作者在书中多次运用幽默、诙谐的语言,让枯燥的说理鲜活可感,通俗易懂。比如:有些译者不知何时、何地、如何添加汉语助词,泛滥使用而出现“的的不休”、“地地不断”、“得得不已”等欧化汉语,以及“啊啊不停”、“吧吧不住”、“呢呢不止”等儿化语言(P49),此种分析幽默风趣,让读者忍俊不禁、豁然开朗。又如:译文若不减省语言单位、不减译表达形式,则文不通字不顺,语义不清晰,既不符合译语的表达规范,也无法精准传达原文语义,而且容易滋生翻译腔,导致现代汉语译文和写作中日益泛滥的欧化现象,象“当当”之声(见when就译为“当……”)、“被被”不断(不断地将英语被动句中的介词by译为“被”)、“关关”不停(不假思索地将about译成“有关”或“关于”)、“所所”不住(将what he said and did之类的名词性从句一律译为“他所说的和所做的”),等等(P61)。这些分析浅显易懂,体现了作者高度的概括能力,同时增强了全书的可读性、趣味性。
歌德曾感叹翻译是“全世界一切事物中最重要、最有价值的事物之一”,季羡林说“翻译之为用大矣哉”(引自许钧、唐瑾,2002:i),翻译理论的发展离不开“顶天”的宏观研究视角,更离不开“立地”的微观实践的充分观察、描写和分析,但“如何使这种承认认真拓宽到整个学术界和整个社会,似乎前面仍有路要走”(谭载喜,2004:288)。《全译方法论》作为译学研究的一部新著,不可避免地存在有待商榷或需要完善的地方。
(1)研究思路有待调整:全书以小句为中枢单位探讨全译方法论,小句中枢论虽然是汉语学界成熟的理论,但若要引介到翻译界,尚需作者多费笔墨,在分析全译七法的使用时,也需扩充说明如何将小句中枢作用与全译七法结合起来。
(2) 内容安排有待增减:在分析小句增译为复句时(P55-57),作者从六个方面解释加以解释,即:原语小句对应为命题→命题分解为命题成分/概念/意象→复杂命题成分组转换译为简单命题(或:简单概念/意象组合为简单命题)→简单命题外化为译语小句→几个译语小句联结为复句,对翻译初学者而言,有些繁琐累赘,建议作者适当简化;另一方面,在探讨减译时,作者从词减译、短语减译、小句减译、复句减译四方面进行分析,在后续研究中似乎还可扩充到句群减译。
(3) 语言表述有待完善:目录中第一章第二节标题为“全译方法论体系”,而正文内容中为“全译方法论概要”,没有完全对应。
纵观作者在《全译方法论》成书前的系列研究成果,我们可以清晰地发现:十余年间,他刻苦钻研,辩证吸收他人成果,除了发表系列研究论文、申请各级研究课题之外,一直对全译方法进行综合、系统研究,从编写教材到著书立说(黄忠廉等,2009;黄忠廉、方梦之、李亚舒等,2013;黄忠廉、关秀娟等,2013;黄忠廉、余承法,2012),《全译方法论》是他“十年磨一剑”的结晶。该书全面系统地建构全译方法论体系,细致入微地分析全译七法的次级类型和具体使用,思路缜密,内容详实,分析透彻,表述严谨规范又不失诙谐幽默,对全译实践和教学具有很大的指导作用,有利于推动全译理论的系统建设。
参 考 文 献
黄忠廉 等.翻译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社,2009.
黄忠廉、方梦之、李亚舒等. 应用翻译学[M]. 北京: 国防工业出版社,2013.
黄忠廉、关秀娟等. 译学研究批判[M]. 北京: 国防工业出版社,2013.
黄忠廉、余承法.英汉笔译全译实践教程[Z]. 北京: 国防工业出版社,2012.
谭载喜. 西方翻译简史(增订版) [M]. 北京: 商务印书馆,2004.
许 钧、唐 瑾.翻译: 崇高的事业(代前言)[A]. 许钧、唐瑾主编. 巴别塔文丛[C]. 武汉: 湖北教育出版社,2002.
杨守建.中国学术腐败批评[M]. 天津: 天津人民出版社,2001.
余承法.全译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社,2014.
Construction of Comprehensive and Systemic Methodology:
A Book Review of Methodology of Complete Translation
Fang Zehua
(College of Foreign Languages, Hunan Normal University, Changsha 410081)
Abstract: Based on the popular Chinese linguistic theory of “clause-oriented approach” and following “three-adequacy” research method (adequacy in observation, description and explanation) and “two-triangle” research idea (a small triangle consisting of language form, meaning and value, and a big triangle of language contrast, thought transformation and cultural communication), Methodology of Complete Translation by Dr. Yu Chengfa constructs a five-scaled methodology of Complete Translation by taking clause as the pivotal unit and morpheme, word, phrase, composite sentence, sentence group and text as the sequential units. The monograph is characterized by gradual logical thinking, rich comprehensive illustration as well as understandable and readable language. By generalizing rules from translation phenomena and establishing a system from details, the book is hopefully used to guide the practice and teaching of Complete Translation and promote an in-depth exploration of theoretical construction.
Key Words: Methodology of Complete Translation; Complete Translation; sublimation/sublimity; seven basic methods (of Complete Translation)
作者简介:方泽花,女,湖南师范大学外国语学院硕士研究生。主要从事翻译学研究。
通讯方式:湖南省长沙市岳麓区麓山路36号湖南师范大学外国语学院,邮编 410081
E-mail:616487147@qq.com
(责任编辑:魏家海)
关键词:《全译方法论》;全译;化;全译七法
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)04-0109-04
余承法博士新著《全译方法论》于2014年4月由中国社会科学出版社出版,共分九章,采取“总-分-总”的结构。第一章为概论,明确全译的定义、原则、过程、单位及其方法论体系。第二至八章为分论,详论对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(简称“全译七法”),从某种全译方法的定义入手,结合“两个三角”分析其运用原因,再围绕小句中枢单位详论每种方法的具体操作类型。第九章为结论,总结全译七法单用时的倾向性规律和组合能力的差异性,并预测七法合用时的总体与具体情况。传闻该书在网上热销,一时洛阳纸贵。一部学术著作凭什么赢得市场、获得好评?细读之后,笔者发现该著在研究思路、内容安排和语言表述三方面特色鲜明,引人注目,具有很大的实践指导作用和突出的理论建设价值。
1. 循序渐进、逻辑分明
《全译方法论》一语道破全译的本质:去痕存味、量变质保,即“化”。该著从翻译研究的学科基础出发,用现代化定量手段描写、分析和解释定性的理念,借鉴成熟的汉语理论“小句中枢说”,遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)和“两个三角”(“表-里-值”小三角和“语-思-文”大三角)的研究要求,按照“何译法”、“为何译”、“如何译”的研究顺序,构建以小句为中枢单位,语素、词、短语、复句、句群、语篇为脉络单位的全译方法论体系,具体包括五级范畴:全译作为翻译类型(一级)、直译和意译两大基本策略(二级),对应、增减、转换、分合四种模式(三级),对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(四级),以及词对译、短语对译等三十种技巧(五级)。全书循序渐进,逻辑分明,为全译方法论体系的深入探讨和全译理论的系统建建构奠定了坚实基础。
2. 分析全面、例证详实
全书用例444个,几乎每个章节都有细致分析(第九章作为结论,无用例,但有数据和图表加以佐证)。作者善于在例析中发现方法技巧的具体运用,善于通过分类阐述理论,并构建不同层级的方法论体系,总结出来的方法以全译事实为依据,以全译互换规律为准绳,方法论体系源于实践并返诸实践。下面选取该书第三章“增译”稍加评析。
第三章分为三节:增译的界定、原因和类型。第一节简述“增译”命名的由来,将其内涵明确为“增加式全译,指译者为完整再现原文语用价值、准确传达其文化信息和语里意义、成功实现思维转换,增补译文语表形式的全译方法”(余承法,2014:33,以下引用该书时仅标明页码),并指出增译的主要手段为增补,操作原则是“繁形不添义不增值”。第二节探讨增译的原因,归结为中西文化背景(“文”)、思维方式(“思”)的和汉英语言文字系统(“语”)三大方面的差异,将汉英语言文字系统的差异细分为运用语表形式(“表”)、表达语里意义(“里”)和再现语用价值(“值”)三个层次的差异,通过大量实例详细分析,层次分明。第三节详论增译类型,为该章重点,按运用目的将增译分为语法性增译、语用性增译和语义性增译,按操作单位分为语素增译、词增译、短语增译、小句增译。对增译的论述体现以下几大特点:1)传统译学研究中,增译局限于词语层面,很少上升到句子层面,主要体现为增词方法或技巧,作者提出的小句增译便是一大突破;2)在探讨增译类型时,作者观察充分、思考缜密、分类全面,如“词增译”部分,从英译汉和汉译英两方面分析词增译为短语、词增译为小句的情况,并把词增译细分为实词增译(名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词)和虚词增译(介词、连词、助词、冠词),尽可能做到穷尽性研究;3)在选例方面,作者进行多译本比较,并给出自己的“试译”,供读者比较和鉴赏。如:
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
译文I:The mansions burst with wine and meat; the poor die frozen on the street.
译文II:The portals of the rich reek of flesh and wine while frozen bodies lie by the roadside.
试译:The rich enjoy their fragrant wines and foods behind their vermilion gates; the poor starve with their frozen corpses scattering on the streets. (P43-44)
该例提供了三个译本:译文I为许渊冲译,译文II为《现代汉英综合大辞典》用例,试译为作者自译。作者指出:译文I 简洁、押韵、字词对应、富有诗意,但“朱门”直译为mansions,未能与the poor形成鲜明对比,让不了解汉语文化的读者望“门”兴叹;译文II增译为the rich,但将“冻死骨”译为frozen bodies可能会引起歧义,而且reek和flesh选词不当;基于先前译文的局限性,作者从语用角度和目标读者出发,提出自己的试译,既译出“朱门、冻死骨”的本义,也增添了the rich和the poor,同时fragrant wines and foods 与 their frozen corpses、behind their vermilion gates 与 on the streets形成对照,堪称佳译。这种例证能够很好地用于指导全译实践和批评,帮助读者提高翻译鉴赏水平,激发其兴趣,对翻译初学者尤为如此。诸如此类的内容安排,读者可从书中信手拈来。 3. 深入浅出、可读性强
“真正高水平的学者能把艰深的知识说得深入浅出,明白易懂。有道是真佛只说家常话,那种能把简单的道理说得面目可憎,古奥难懂,拒人于千里之外的学者绝不是真的有水平”(杨守建,2001:119)。为此,余博士尽可能避免借鉴国外一度的风行“XX主义”等翻译理论,不用或少用生僻的译学术语,而是采用平实的语言、初学者易于接受的方式,比如他驾轻就熟地运用“小句中枢说”的汉语理论,举重若轻地遵循“两个三角”的研究思路,循规蹈矩地采用常规的语言单位分类方法。另外,他对全译七法的厘定,以翻译界耳熟能详的对、增、减、移、换、分、合等手段与“译”字组合而成,定义时尽可能采用大体一致的表述格式:“X译,即XX式全译,是指译者为完整再现原文语用价值、准确传达其文化信息和语里意义、成功实现思维转换,XX译文语表形式的全译方法。”作者在书中多次运用幽默、诙谐的语言,让枯燥的说理鲜活可感,通俗易懂。比如:有些译者不知何时、何地、如何添加汉语助词,泛滥使用而出现“的的不休”、“地地不断”、“得得不已”等欧化汉语,以及“啊啊不停”、“吧吧不住”、“呢呢不止”等儿化语言(P49),此种分析幽默风趣,让读者忍俊不禁、豁然开朗。又如:译文若不减省语言单位、不减译表达形式,则文不通字不顺,语义不清晰,既不符合译语的表达规范,也无法精准传达原文语义,而且容易滋生翻译腔,导致现代汉语译文和写作中日益泛滥的欧化现象,象“当当”之声(见when就译为“当……”)、“被被”不断(不断地将英语被动句中的介词by译为“被”)、“关关”不停(不假思索地将about译成“有关”或“关于”)、“所所”不住(将what he said and did之类的名词性从句一律译为“他所说的和所做的”),等等(P61)。这些分析浅显易懂,体现了作者高度的概括能力,同时增强了全书的可读性、趣味性。
歌德曾感叹翻译是“全世界一切事物中最重要、最有价值的事物之一”,季羡林说“翻译之为用大矣哉”(引自许钧、唐瑾,2002:i),翻译理论的发展离不开“顶天”的宏观研究视角,更离不开“立地”的微观实践的充分观察、描写和分析,但“如何使这种承认认真拓宽到整个学术界和整个社会,似乎前面仍有路要走”(谭载喜,2004:288)。《全译方法论》作为译学研究的一部新著,不可避免地存在有待商榷或需要完善的地方。
(1)研究思路有待调整:全书以小句为中枢单位探讨全译方法论,小句中枢论虽然是汉语学界成熟的理论,但若要引介到翻译界,尚需作者多费笔墨,在分析全译七法的使用时,也需扩充说明如何将小句中枢作用与全译七法结合起来。
(2) 内容安排有待增减:在分析小句增译为复句时(P55-57),作者从六个方面解释加以解释,即:原语小句对应为命题→命题分解为命题成分/概念/意象→复杂命题成分组转换译为简单命题(或:简单概念/意象组合为简单命题)→简单命题外化为译语小句→几个译语小句联结为复句,对翻译初学者而言,有些繁琐累赘,建议作者适当简化;另一方面,在探讨减译时,作者从词减译、短语减译、小句减译、复句减译四方面进行分析,在后续研究中似乎还可扩充到句群减译。
(3) 语言表述有待完善:目录中第一章第二节标题为“全译方法论体系”,而正文内容中为“全译方法论概要”,没有完全对应。
纵观作者在《全译方法论》成书前的系列研究成果,我们可以清晰地发现:十余年间,他刻苦钻研,辩证吸收他人成果,除了发表系列研究论文、申请各级研究课题之外,一直对全译方法进行综合、系统研究,从编写教材到著书立说(黄忠廉等,2009;黄忠廉、方梦之、李亚舒等,2013;黄忠廉、关秀娟等,2013;黄忠廉、余承法,2012),《全译方法论》是他“十年磨一剑”的结晶。该书全面系统地建构全译方法论体系,细致入微地分析全译七法的次级类型和具体使用,思路缜密,内容详实,分析透彻,表述严谨规范又不失诙谐幽默,对全译实践和教学具有很大的指导作用,有利于推动全译理论的系统建设。
参 考 文 献
黄忠廉 等.翻译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社,2009.
黄忠廉、方梦之、李亚舒等. 应用翻译学[M]. 北京: 国防工业出版社,2013.
黄忠廉、关秀娟等. 译学研究批判[M]. 北京: 国防工业出版社,2013.
黄忠廉、余承法.英汉笔译全译实践教程[Z]. 北京: 国防工业出版社,2012.
谭载喜. 西方翻译简史(增订版) [M]. 北京: 商务印书馆,2004.
许 钧、唐 瑾.翻译: 崇高的事业(代前言)[A]. 许钧、唐瑾主编. 巴别塔文丛[C]. 武汉: 湖北教育出版社,2002.
杨守建.中国学术腐败批评[M]. 天津: 天津人民出版社,2001.
余承法.全译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社,2014.
Construction of Comprehensive and Systemic Methodology:
A Book Review of Methodology of Complete Translation
Fang Zehua
(College of Foreign Languages, Hunan Normal University, Changsha 410081)
Abstract: Based on the popular Chinese linguistic theory of “clause-oriented approach” and following “three-adequacy” research method (adequacy in observation, description and explanation) and “two-triangle” research idea (a small triangle consisting of language form, meaning and value, and a big triangle of language contrast, thought transformation and cultural communication), Methodology of Complete Translation by Dr. Yu Chengfa constructs a five-scaled methodology of Complete Translation by taking clause as the pivotal unit and morpheme, word, phrase, composite sentence, sentence group and text as the sequential units. The monograph is characterized by gradual logical thinking, rich comprehensive illustration as well as understandable and readable language. By generalizing rules from translation phenomena and establishing a system from details, the book is hopefully used to guide the practice and teaching of Complete Translation and promote an in-depth exploration of theoretical construction.
Key Words: Methodology of Complete Translation; Complete Translation; sublimation/sublimity; seven basic methods (of Complete Translation)
作者简介:方泽花,女,湖南师范大学外国语学院硕士研究生。主要从事翻译学研究。
通讯方式:湖南省长沙市岳麓区麓山路36号湖南师范大学外国语学院,邮编 410081
E-mail:616487147@qq.com
(责任编辑:魏家海)