论文部分内容阅读
归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,归化策略就是在翻译过程中以目的语文化为中心,以译入语的读者为主,是译文更容易接受的翻译策略。异化翻译策略就是译文中源语文化为中心,以原文的语言或作者为主,尽力再现原文的特点与神韵。译语话语权的研究既涉及原语又涉及译语,既有语言和言语的话语研究,又有消弭附着其上的文化差异的方法研究,如何在翻译过程中更好的运用归化和异化以及话语权,是本文研究的主要目的。