论文部分内容阅读
【摘要】随着经济全球化的进一步深入,各种形式的国家间的交流越来越多,而英语在交流中扮演着关键的角色,因此英语学习和教学的重要作用就不言而喻。然而在英语的学习中,我们经常会碰到一些看似简单明了,又很常见的表达方式,放在具体的语境中却不知所云,这样势必会影响学习的效果,在交际中也会造成不必要的误解,出现令人尴尬的局面。为了避免发生这样的情况,我们建议要有意识地在日常的学习中重视英语国家的文化习得。
【关键词】英语;尴尬;文化
A Cultural Perspective analysis on “Embarrassing English”
Duan Daohuan
【Abstract】Frequently we’ll encounter some familiar and simple English words and phrases while doing some reading, but in the particular contexts, we just can’t understand the exact meaning of these words. And this will influence the effectiveness of the learning, furthermore this will be a barrier in communicating with native English speakers. In order to avoid such kind of phenomenon, we should try to pay much more attention to the cultural acquisition of these so——called Embarrassing English in daily learning.
【Key words】embarrassing;English;culture acquisition
【中图分类号】G640【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)03-0104-02
作者简介:段道焕(1975.12-),女,讲师,河南邓州人,硕士,主要研究方向:英语教育。
1 “尴尬英语”问题的提出
在经济全球化的推动下,世界各国之间的交流与合作也愈来愈多,知识也随着经济全球化的进程出现了国际化的趋势,然而要实现国家间的交流与合作,就必须要有精通别国语言和文化的人才。英语作为一种世界通用的语言,它的地位和作用正受到前所未有的关注。非英语国家都在各级学校开展程度不同的外语教学工作,我国就是一个很明显的例子。作为一门必修课,每位大学生还要在大学学习两年的英语才算告一段落。然而经过至少八年的英语学习,结果怎样呢?大学毕业的学生是否能说一口流利的英语,又是否能在与英语本族语者的交流中做到轻松自如呢?还是让我们先来看下面的两个对话:
(1)
Ma: Sandy. Let me introduce you my girlfriend. This is Jenny, and this is Sandy, my best friend.
Sandy: Hi!Glad to meet you. You’re such a dish, and I feel thrilled.
Ma: Hi! What do you mean? How can you be so rude?
Sandy:Rude? But I didn’t say anything improper.
(2)
MacCook: I met Louisa in the pub yesterday.
Hong: I heard that she was about to get married.
MacCook: She ought to have, but her Mr. Right left her and finally kissed another girl.
Hong: Who? Mr. Right? I thought it was Mr. Robbinson.
MacCook: No. Actually, it’s Mr. Wrong.
在上面的对话(1)中,有一个关键句子,即“You’re such a dish”。如果不了解它的意思,肯定会闹误会, Ma就是因为不了解它的意思而让Sandy感觉非常尴尬。恐怕还以为是下酒菜的意思,而且也可能误解了thrilled这个词的意思。这个俗语实际上是“你是个绝色大美女”的意思, 看过英国电影Notting Hill的观众一定不会陌生,而这个词还有“惊讶”的意思,只是想恭维一下Ma的女朋友,结果因为Ma不知“You’re such a dish”的意思而引起了一场误会, 让Sandy感觉很尴尬。在上面的对话(2)中,如果不知道Mr. Right的意思,就不能理解Mr. Wrong, 也会犯跟Hong一样的错误,Mr. Right在英语中是个很普遍,而且很受欢迎的用法,指的就是符合自己心中标准、认为可以托付终身的男人。说得通俗一点,就是我们常常说的“白马王子”。从以上两个例子我们不难看出,“You’re such a dish”和Mr. Right根据词义都是很常见的英语单词或句子,可是在上面的两个对话中,并不是每个人都可以理解的。Ma和Hong就是因为不知道他们在具体语言环境中的特定意思而犯了让自己感觉尴尬的错误。因此我们把这种日常生活中较常见的,但是因为交际者不了解原文英语所处的文化背景知识而比较容易引起歧义或误解的常见英语单词或句子称为“尴尬英语”。
2 “尴尬英语”形成的文化原因分析
唯物辩证法告诉我们任何事物的形成和发展都有其特定的原因,都是许多因素(譬如内、外力)综合发挥作用的结果,因此我们要想弄清楚“尴尬英语”产生的原因,就必须运用历史的、唯物的、辩证的观点进行分析。下面主要从英汉两种语言和文化的对比进行分析。
探讨语言的问题离不开其所处的文化背景,因为语言反映文化,它不仅是文化的主要内容,而且是文化的载体和交流的重要工具。语言交际中的误解甚至障碍归根结底其实都是由于文化的冲突。 那么何谓文化呢?英语中CULTURE一词源于拉丁语,最初的意义是“耕作,种植或作物”,后来随着社会文明的发展,人类认识的深化,CULTURE一词的内涵和外延不断延伸,内容不断丰富,根据《大英百科全书》的统计,世界各国的正式出版物中,关于文化的定义达160种之多。但目前最具权威的解释还是英国19世纪人类社会学家泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture)一书中提出的关于文化的著名定义:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”[1]我们这里的文化知道是经修正过的泰勒的定义“文化是复合体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”[2]从Edward Tyler对文化下的定义可以看出,语言是文化的有机组成部分,而且是极其重要的部分。它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播和延续、发展文化的工具;语言不能脱离文化而存在,总是在一定的文化背景之中。文化是语言活动的大环境,各种文化因素必然都体现在语言文字之中。在语言活动中处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。[3]我国语言学家罗常培先生说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来突进。”(《中国人与中国文化》)语言是传承和交流文化的工具;文化是语言赖以生存和发展的土壤。
正是因为语言与文化有如此紧密地联系,所以才造成英汉跨文化交际的尴尬。如果我们熟悉英语和汉语文化的差别,很可能就不会出现令人尴尬的情况。对于绝大多数把英语作为外语来学的中国大学生来说,直接去国外进行文化熏陶的机会难得,因此出现尴尬的情况也是情有可原的,但是我们可以通过日常的文化习得来减少和避免这些情况的发生。笔者这里所说的“文化习得”其实就是要注意拓宽自己的知识面,要想真正地避免这些尴尬,单纯地掌握英语词语的表层指称意义远远不够,必须要了解这些词语所承载的深层文化涵义,必须了解英语原语的文化及构成该文化的各种知识背景。现代语义学认为英语具有三种属于不同范畴的意义:一是词汇意义,二是语法意义,三是社会文化意义。第三种是最灵活的语境含义,它不仅带有特定的社会文化的烙印,而且还带有时代或阶级的烙印。[4]例如“资产阶级自由化”这一短语的英译,其字面的对等语是bourgeois liberalization.。在我国的政治生活中,“资产阶级自由化”指的是一种背离四项基本原则,违背宪法的思想或行为,明显带有贬义;然而在西方的历史文化中,bourgeois liberalization是在反封建的斗争中起过积极作用的一种政治主张,明显带有褒义。又如White House大家都知道他指的是美国总统府“白宫”,但Foggy Bottom(美国国务院)指什么却较少人知道,也许会把他翻译成“雾的尽头”或“雾谷”。
3 走出“尴尬”的文化习得
从以上的分析中我们可以总结出其实“尴尬英语”的出现是跟交际当事人不了解英语国家的文化有关的,它跟犯语法、语音和遣词造句方面的错误不一样,犯的文化方面的错误。为了有效地避免尴尬,在日常生活中我们有必要进行以下几方面的英语文化习得努力。
3.1 历史背景知识的习得:语言是随着社会的发展而发展,随社会的变化而变化的,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。例如:19世纪初的作品中提到的pen不能理解成“钢笔”,因为当时还没有发明“钢笔”;又如Allied Nations在第一次世界大战中指“协约国”,包括英、法、意美、俄等国,与“同盟国”是对立面。但在第二次世界大战中却指“同盟国”, 包括美、英、苏联、中国等,与“轴心国”为对立面。而且一些词语的产生,伴有特定的时代背景,熟悉这些背景知识对理解和交际会大有裨益的。例如:If that picture is genuine, I am a Dutchman! 意为“如果那张画是真迹,我就不是人。”为什么英国人如此不把荷兰人当人看待,以至Dutchman成了一切卑鄙事物的代名词呢?原来在17世纪有过一段不愉快的历史:双方因为商业竞争,你死我活地打了20几年的仗。战争虽以荷兰失败而告终,但英国也损兵折将,伤了元气。故尔英国普通民众对荷兰人颇有入骨之恨。[5]
3.2 地理环境知识的习得:地理环境的不同也会引起文化上的差异。比如英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻成语和谚语就比较多。如as close as an oyster(守口如瓶)cast an anchor to windward(未雨绸缪)等就充分体现了英国的地理特征。英语中很多词语涉及自然地理知识,如:carry coals to Newcastle ,Newcastle是英国一个盛产煤矿的城市,因此“运煤到纽卡索”被视为“做徒劳无益的事情”。
3.3 宗教信仰文化习得:任何语言的产生都受到过宗教的影响,尤其是在语言文学中更能找到宗教的影子。⑥英语中涉及宗教的词语比其他任何语种都多,而且宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头的。因此要想进行有效的交流就必须了解英语国家的宗教,否则难免会造成尴尬的场景。
3.4 风俗习惯知识的习得:在风土人情和社会风俗方面,欧美人和中国人也存在很多不同之处。比如英语中表达嫉妒的green——eyed,我们中国却用“得了红眼病”来形容。再如“You look darker after the holidays.”在西方人看来,这是一句赞美的话。 因为西方人认为肤色黝黑或赤如古铜是健美的表现,因此他们酷爱日光浴、海水浴,喜欢把皮肤晒得黑黑的。如果不了解这一情况,只是按字面意思去理解势必会造成误解,从而引起尴尬。而且同一语种在不同的文化中因为不同的环境和风俗习惯的影响也会有不同的特点,常常赋予同一词语以不同的含义。据传,一位英国人在美国打长途电话,美国电话员接通电话后问他:“Are you through?”英国人刚说了“Yes…”,还没来得及同对方说话,美国电话员已把电话线路断了。因为美国话务员用这句话是想询问那个英国人“讲完话了吗?”而英国人则以为是问他“接通了吗?”由此可见,透彻地了解有关的风俗习惯,也是进行有效交际的不可忽视的一环。
以上只是笔者对造成“尴尬英语”的原因进行了粗浅的分析,进行文化习得也只是其中比较直接的一方面,如果想真正克服尴尬,更重要的还是要加强国际理解教育,因为国际理解教育的内容比文化习得的内容更广泛和深入,同时也是全球化背景下各民族国家加深了解和彼此共处的关键所在。
参考文献
[1] 胡孝申主编.《尴尬英语》.机械工业出版社,2004年1月
[2]顾嘉祖等主编.《语言与文化》.上海外语出版社,1990年,第3页
[3] 转引自司马云杰.《文化社会学》.山东人民出版社,1986年
[4] 包惠南著.《文化语境与语言翻译》.中国对外翻译出版公司,2001年版 前言部分
[5] 赵桂华编著.《翻译理论与技巧》.哈尔滨工业大学出版社,2002年6月第9页
[6] 赵桂华编著. 《翻译理论与技巧》.哈尔滨工业大学出版社,2002年6月第10页
[7] 赵桂华编著.《翻译理论与技巧》.哈尔滨工业大学出版社,2002年6月第13页
【关键词】英语;尴尬;文化
A Cultural Perspective analysis on “Embarrassing English”
Duan Daohuan
【Abstract】Frequently we’ll encounter some familiar and simple English words and phrases while doing some reading, but in the particular contexts, we just can’t understand the exact meaning of these words. And this will influence the effectiveness of the learning, furthermore this will be a barrier in communicating with native English speakers. In order to avoid such kind of phenomenon, we should try to pay much more attention to the cultural acquisition of these so——called Embarrassing English in daily learning.
【Key words】embarrassing;English;culture acquisition
【中图分类号】G640【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)03-0104-02
作者简介:段道焕(1975.12-),女,讲师,河南邓州人,硕士,主要研究方向:英语教育。
1 “尴尬英语”问题的提出
在经济全球化的推动下,世界各国之间的交流与合作也愈来愈多,知识也随着经济全球化的进程出现了国际化的趋势,然而要实现国家间的交流与合作,就必须要有精通别国语言和文化的人才。英语作为一种世界通用的语言,它的地位和作用正受到前所未有的关注。非英语国家都在各级学校开展程度不同的外语教学工作,我国就是一个很明显的例子。作为一门必修课,每位大学生还要在大学学习两年的英语才算告一段落。然而经过至少八年的英语学习,结果怎样呢?大学毕业的学生是否能说一口流利的英语,又是否能在与英语本族语者的交流中做到轻松自如呢?还是让我们先来看下面的两个对话:
(1)
Ma: Sandy. Let me introduce you my girlfriend. This is Jenny, and this is Sandy, my best friend.
Sandy: Hi!Glad to meet you. You’re such a dish, and I feel thrilled.
Ma: Hi! What do you mean? How can you be so rude?
Sandy:Rude? But I didn’t say anything improper.
(2)
MacCook: I met Louisa in the pub yesterday.
Hong: I heard that she was about to get married.
MacCook: She ought to have, but her Mr. Right left her and finally kissed another girl.
Hong: Who? Mr. Right? I thought it was Mr. Robbinson.
MacCook: No. Actually, it’s Mr. Wrong.
在上面的对话(1)中,有一个关键句子,即“You’re such a dish”。如果不了解它的意思,肯定会闹误会, Ma就是因为不了解它的意思而让Sandy感觉非常尴尬。恐怕还以为是下酒菜的意思,而且也可能误解了thrilled这个词的意思。这个俗语实际上是“你是个绝色大美女”的意思, 看过英国电影Notting Hill的观众一定不会陌生,而这个词还有“惊讶”的意思,只是想恭维一下Ma的女朋友,结果因为Ma不知“You’re such a dish”的意思而引起了一场误会, 让Sandy感觉很尴尬。在上面的对话(2)中,如果不知道Mr. Right的意思,就不能理解Mr. Wrong, 也会犯跟Hong一样的错误,Mr. Right在英语中是个很普遍,而且很受欢迎的用法,指的就是符合自己心中标准、认为可以托付终身的男人。说得通俗一点,就是我们常常说的“白马王子”。从以上两个例子我们不难看出,“You’re such a dish”和Mr. Right根据词义都是很常见的英语单词或句子,可是在上面的两个对话中,并不是每个人都可以理解的。Ma和Hong就是因为不知道他们在具体语言环境中的特定意思而犯了让自己感觉尴尬的错误。因此我们把这种日常生活中较常见的,但是因为交际者不了解原文英语所处的文化背景知识而比较容易引起歧义或误解的常见英语单词或句子称为“尴尬英语”。
2 “尴尬英语”形成的文化原因分析
唯物辩证法告诉我们任何事物的形成和发展都有其特定的原因,都是许多因素(譬如内、外力)综合发挥作用的结果,因此我们要想弄清楚“尴尬英语”产生的原因,就必须运用历史的、唯物的、辩证的观点进行分析。下面主要从英汉两种语言和文化的对比进行分析。
探讨语言的问题离不开其所处的文化背景,因为语言反映文化,它不仅是文化的主要内容,而且是文化的载体和交流的重要工具。语言交际中的误解甚至障碍归根结底其实都是由于文化的冲突。 那么何谓文化呢?英语中CULTURE一词源于拉丁语,最初的意义是“耕作,种植或作物”,后来随着社会文明的发展,人类认识的深化,CULTURE一词的内涵和外延不断延伸,内容不断丰富,根据《大英百科全书》的统计,世界各国的正式出版物中,关于文化的定义达160种之多。但目前最具权威的解释还是英国19世纪人类社会学家泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture)一书中提出的关于文化的著名定义:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”[1]我们这里的文化知道是经修正过的泰勒的定义“文化是复合体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”[2]从Edward Tyler对文化下的定义可以看出,语言是文化的有机组成部分,而且是极其重要的部分。它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播和延续、发展文化的工具;语言不能脱离文化而存在,总是在一定的文化背景之中。文化是语言活动的大环境,各种文化因素必然都体现在语言文字之中。在语言活动中处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。[3]我国语言学家罗常培先生说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来突进。”(《中国人与中国文化》)语言是传承和交流文化的工具;文化是语言赖以生存和发展的土壤。
正是因为语言与文化有如此紧密地联系,所以才造成英汉跨文化交际的尴尬。如果我们熟悉英语和汉语文化的差别,很可能就不会出现令人尴尬的情况。对于绝大多数把英语作为外语来学的中国大学生来说,直接去国外进行文化熏陶的机会难得,因此出现尴尬的情况也是情有可原的,但是我们可以通过日常的文化习得来减少和避免这些情况的发生。笔者这里所说的“文化习得”其实就是要注意拓宽自己的知识面,要想真正地避免这些尴尬,单纯地掌握英语词语的表层指称意义远远不够,必须要了解这些词语所承载的深层文化涵义,必须了解英语原语的文化及构成该文化的各种知识背景。现代语义学认为英语具有三种属于不同范畴的意义:一是词汇意义,二是语法意义,三是社会文化意义。第三种是最灵活的语境含义,它不仅带有特定的社会文化的烙印,而且还带有时代或阶级的烙印。[4]例如“资产阶级自由化”这一短语的英译,其字面的对等语是bourgeois liberalization.。在我国的政治生活中,“资产阶级自由化”指的是一种背离四项基本原则,违背宪法的思想或行为,明显带有贬义;然而在西方的历史文化中,bourgeois liberalization是在反封建的斗争中起过积极作用的一种政治主张,明显带有褒义。又如White House大家都知道他指的是美国总统府“白宫”,但Foggy Bottom(美国国务院)指什么却较少人知道,也许会把他翻译成“雾的尽头”或“雾谷”。
3 走出“尴尬”的文化习得
从以上的分析中我们可以总结出其实“尴尬英语”的出现是跟交际当事人不了解英语国家的文化有关的,它跟犯语法、语音和遣词造句方面的错误不一样,犯的文化方面的错误。为了有效地避免尴尬,在日常生活中我们有必要进行以下几方面的英语文化习得努力。
3.1 历史背景知识的习得:语言是随着社会的发展而发展,随社会的变化而变化的,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。例如:19世纪初的作品中提到的pen不能理解成“钢笔”,因为当时还没有发明“钢笔”;又如Allied Nations在第一次世界大战中指“协约国”,包括英、法、意美、俄等国,与“同盟国”是对立面。但在第二次世界大战中却指“同盟国”, 包括美、英、苏联、中国等,与“轴心国”为对立面。而且一些词语的产生,伴有特定的时代背景,熟悉这些背景知识对理解和交际会大有裨益的。例如:If that picture is genuine, I am a Dutchman! 意为“如果那张画是真迹,我就不是人。”为什么英国人如此不把荷兰人当人看待,以至Dutchman成了一切卑鄙事物的代名词呢?原来在17世纪有过一段不愉快的历史:双方因为商业竞争,你死我活地打了20几年的仗。战争虽以荷兰失败而告终,但英国也损兵折将,伤了元气。故尔英国普通民众对荷兰人颇有入骨之恨。[5]
3.2 地理环境知识的习得:地理环境的不同也会引起文化上的差异。比如英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻成语和谚语就比较多。如as close as an oyster(守口如瓶)cast an anchor to windward(未雨绸缪)等就充分体现了英国的地理特征。英语中很多词语涉及自然地理知识,如:carry coals to Newcastle ,Newcastle是英国一个盛产煤矿的城市,因此“运煤到纽卡索”被视为“做徒劳无益的事情”。
3.3 宗教信仰文化习得:任何语言的产生都受到过宗教的影响,尤其是在语言文学中更能找到宗教的影子。⑥英语中涉及宗教的词语比其他任何语种都多,而且宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头的。因此要想进行有效的交流就必须了解英语国家的宗教,否则难免会造成尴尬的场景。
3.4 风俗习惯知识的习得:在风土人情和社会风俗方面,欧美人和中国人也存在很多不同之处。比如英语中表达嫉妒的green——eyed,我们中国却用“得了红眼病”来形容。再如“You look darker after the holidays.”在西方人看来,这是一句赞美的话。 因为西方人认为肤色黝黑或赤如古铜是健美的表现,因此他们酷爱日光浴、海水浴,喜欢把皮肤晒得黑黑的。如果不了解这一情况,只是按字面意思去理解势必会造成误解,从而引起尴尬。而且同一语种在不同的文化中因为不同的环境和风俗习惯的影响也会有不同的特点,常常赋予同一词语以不同的含义。据传,一位英国人在美国打长途电话,美国电话员接通电话后问他:“Are you through?”英国人刚说了“Yes…”,还没来得及同对方说话,美国电话员已把电话线路断了。因为美国话务员用这句话是想询问那个英国人“讲完话了吗?”而英国人则以为是问他“接通了吗?”由此可见,透彻地了解有关的风俗习惯,也是进行有效交际的不可忽视的一环。
以上只是笔者对造成“尴尬英语”的原因进行了粗浅的分析,进行文化习得也只是其中比较直接的一方面,如果想真正克服尴尬,更重要的还是要加强国际理解教育,因为国际理解教育的内容比文化习得的内容更广泛和深入,同时也是全球化背景下各民族国家加深了解和彼此共处的关键所在。
参考文献
[1] 胡孝申主编.《尴尬英语》.机械工业出版社,2004年1月
[2]顾嘉祖等主编.《语言与文化》.上海外语出版社,1990年,第3页
[3] 转引自司马云杰.《文化社会学》.山东人民出版社,1986年
[4] 包惠南著.《文化语境与语言翻译》.中国对外翻译出版公司,2001年版 前言部分
[5] 赵桂华编著.《翻译理论与技巧》.哈尔滨工业大学出版社,2002年6月第9页
[6] 赵桂华编著. 《翻译理论与技巧》.哈尔滨工业大学出版社,2002年6月第10页
[7] 赵桂华编著.《翻译理论与技巧》.哈尔滨工业大学出版社,2002年6月第13页