论文部分内容阅读
【摘要】口译中的传译单位是重要的一环,直接决定交替传译的质量和效果。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进行交替传译。译者在口译的同时,应关注笔记记录等其它环节对口译的传译单位的影响。
【关键词】传译单位 源语 交替传译 笔记记录
一、引言
长期以来,人们对翻译的基本单位争论不休,莫衷一是。有的把词层面的对等作为翻译单位,有的把句子层面的对等作为翻译单位,有的把语段及功能对等的篇章作为单位。而在口译中,传译的基本单位也成为译界争论的焦点。口译有其特殊性,译员需要在短时间内找到对应语,其翻译的性质带有即时性,所以选择好口译基本单位对译文的质量具有较大影响。
二、口译的过程与传译单位
口译的过程是一种社会交际的过程,它是译员与源语发言者之间的交际,是译员与听众之间的交际,也是源语说话者和听众之间的交际。在这个过程中,译员是核心,他需要经历理解、语言的转换过程和译语表达的过程。首先,译员听取并记录发言者的源语内容,这是译员依靠本身的知识体系对外部信息进行理解的过程,具体表现为其在笔记记录中的取舍。其次,译员需进行源语和目标语两种语言之间的转换,这种转换涉及到词汇、语义、句法和文化涵义等各层次。最后,译员需进行目标语表达,表达的信息应能为听者所接受。既然口译是一种不同个体间的社会交际的过程,交际的内容就应该有意义,能为交际者之间相互共同理解并接受。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进行交替传译。
三、口译中的意群传译单位
在口译中,意群的概念是构成了一个较完整的内容信息的基本单位。按照口译的特点,意群应具备三个特征:1)意义概念相对独立;2)操作范围触目可及,易于操作;3)与前后的口译单位能够通过连接语较灵活地结合(秦亚青, 何群. 2009:24)。译员对口译意群的划分,可以是源语中的词素,词语,短语,也可以是一个整句,然后根据相互间的逻辑关系,进行整合和口译。例如下例:进入新世纪,世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,我们既面临着必须紧紧抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战。尽管当今世界还存在着这样或那样的矛盾和冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题(《英语口译笔记法实战指导》.2008:219)。针对上文,译者对其可划分为有意义的不同等级的意群单位。上例可被划分为以下意义单位:1.新世纪、新趋势、新科技;2. 面临机遇和挑战;3.和平与发展为主题,尽管有矛盾。译者可按照以上意群要点进行整体笔记记录,未进入以上意群单位的内容可被弱化或省略。
在英汉口译中,译者也可对源语按照具有基本意义的意群单位进行划分,然后处理成目标语。例如下例:Since the 1980s, Asia, and East Asia particularly, has witnessed a rapid rise to prosperity. As the world’s most robust economic region the East Asia has attracted worldwide attention over the past few decades with its remarkable achievement(《口译教程》.2001:63).译者可对上述句子做如下意义上的意群切分:1.亚洲见证了高速发展;2.东亚吸引了世界的目光;3.东亚取得了显著成就。笔记的记录应围绕这些主要意群展开,记录的语言可用中英结合的方式。从意群记录的角度来说,哪一种语言使用时更加简单、明了,则会成为译者的第一选择。上例的参考译文如下:自从80年代起,亚洲,尤其是东亚,见证了走向繁荣的高速发展。东亚作为世界上最有活力的经济区域,在过去数十年里以其显著的成就吸引了全球的目光。
译者以意群为基本传译单位进行传译时,其自身掌握的文化体系、对话题的熟悉程度以及笔记记录的速度等都会影响到意群的划分。如译者对口译的主题很熟悉,则每个意群所包含的信息量要大些,笔记记录上的符号则可简略些,译员采用的传译单位的语义容量就会更大一些,口译的效果就会更好一些。反之结果则相反。
四、结语
研究口译的传译单位应该充分考虑其“即时性” 的特点, 灵活把握对各种层次的传译单位的鉴定和识别。如果口译者能有意识地进行口译传译单位的识别和转换, 则可进一步认识源语和译语在语言结构方面的差异, 在实践中就可结合自身不断积累的人文知识体系, 判断和理解源语信息的功能, 从而更好地完成具有意义的意群单位的传递。
参考文献:
[1]秦亚青,何群.英汉视译[M].外语教学与研究出版社,2009.
[2]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉大学出版社,2008.
【关键词】传译单位 源语 交替传译 笔记记录
一、引言
长期以来,人们对翻译的基本单位争论不休,莫衷一是。有的把词层面的对等作为翻译单位,有的把句子层面的对等作为翻译单位,有的把语段及功能对等的篇章作为单位。而在口译中,传译的基本单位也成为译界争论的焦点。口译有其特殊性,译员需要在短时间内找到对应语,其翻译的性质带有即时性,所以选择好口译基本单位对译文的质量具有较大影响。
二、口译的过程与传译单位
口译的过程是一种社会交际的过程,它是译员与源语发言者之间的交际,是译员与听众之间的交际,也是源语说话者和听众之间的交际。在这个过程中,译员是核心,他需要经历理解、语言的转换过程和译语表达的过程。首先,译员听取并记录发言者的源语内容,这是译员依靠本身的知识体系对外部信息进行理解的过程,具体表现为其在笔记记录中的取舍。其次,译员需进行源语和目标语两种语言之间的转换,这种转换涉及到词汇、语义、句法和文化涵义等各层次。最后,译员需进行目标语表达,表达的信息应能为听者所接受。既然口译是一种不同个体间的社会交际的过程,交际的内容就应该有意义,能为交际者之间相互共同理解并接受。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进行交替传译。
三、口译中的意群传译单位
在口译中,意群的概念是构成了一个较完整的内容信息的基本单位。按照口译的特点,意群应具备三个特征:1)意义概念相对独立;2)操作范围触目可及,易于操作;3)与前后的口译单位能够通过连接语较灵活地结合(秦亚青, 何群. 2009:24)。译员对口译意群的划分,可以是源语中的词素,词语,短语,也可以是一个整句,然后根据相互间的逻辑关系,进行整合和口译。例如下例:进入新世纪,世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,我们既面临着必须紧紧抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战。尽管当今世界还存在着这样或那样的矛盾和冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题(《英语口译笔记法实战指导》.2008:219)。针对上文,译者对其可划分为有意义的不同等级的意群单位。上例可被划分为以下意义单位:1.新世纪、新趋势、新科技;2. 面临机遇和挑战;3.和平与发展为主题,尽管有矛盾。译者可按照以上意群要点进行整体笔记记录,未进入以上意群单位的内容可被弱化或省略。
在英汉口译中,译者也可对源语按照具有基本意义的意群单位进行划分,然后处理成目标语。例如下例:Since the 1980s, Asia, and East Asia particularly, has witnessed a rapid rise to prosperity. As the world’s most robust economic region the East Asia has attracted worldwide attention over the past few decades with its remarkable achievement(《口译教程》.2001:63).译者可对上述句子做如下意义上的意群切分:1.亚洲见证了高速发展;2.东亚吸引了世界的目光;3.东亚取得了显著成就。笔记的记录应围绕这些主要意群展开,记录的语言可用中英结合的方式。从意群记录的角度来说,哪一种语言使用时更加简单、明了,则会成为译者的第一选择。上例的参考译文如下:自从80年代起,亚洲,尤其是东亚,见证了走向繁荣的高速发展。东亚作为世界上最有活力的经济区域,在过去数十年里以其显著的成就吸引了全球的目光。
译者以意群为基本传译单位进行传译时,其自身掌握的文化体系、对话题的熟悉程度以及笔记记录的速度等都会影响到意群的划分。如译者对口译的主题很熟悉,则每个意群所包含的信息量要大些,笔记记录上的符号则可简略些,译员采用的传译单位的语义容量就会更大一些,口译的效果就会更好一些。反之结果则相反。
四、结语
研究口译的传译单位应该充分考虑其“即时性” 的特点, 灵活把握对各种层次的传译单位的鉴定和识别。如果口译者能有意识地进行口译传译单位的识别和转换, 则可进一步认识源语和译语在语言结构方面的差异, 在实践中就可结合自身不断积累的人文知识体系, 判断和理解源语信息的功能, 从而更好地完成具有意义的意群单位的传递。
参考文献:
[1]秦亚青,何群.英汉视译[M].外语教学与研究出版社,2009.
[2]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉大学出版社,2008.