刍议口译中的传译单位

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:slwbljcx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】口译中的传译单位是重要的一环,直接决定交替传译的质量和效果。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进行交替传译。译者在口译的同时,应关注笔记记录等其它环节对口译的传译单位的影响。
  【关键词】传译单位 源语 交替传译 笔记记录
  一、引言
  长期以来,人们对翻译的基本单位争论不休,莫衷一是。有的把词层面的对等作为翻译单位,有的把句子层面的对等作为翻译单位,有的把语段及功能对等的篇章作为单位。而在口译中,传译的基本单位也成为译界争论的焦点。口译有其特殊性,译员需要在短时间内找到对应语,其翻译的性质带有即时性,所以选择好口译基本单位对译文的质量具有较大影响。
  二、口译的过程与传译单位
  口译的过程是一种社会交际的过程,它是译员与源语发言者之间的交际,是译员与听众之间的交际,也是源语说话者和听众之间的交际。在这个过程中,译员是核心,他需要经历理解、语言的转换过程和译语表达的过程。首先,译员听取并记录发言者的源语内容,这是译员依靠本身的知识体系对外部信息进行理解的过程,具体表现为其在笔记记录中的取舍。其次,译员需进行源语和目标语两种语言之间的转换,这种转换涉及到词汇、语义、句法和文化涵义等各层次。最后,译员需进行目标语表达,表达的信息应能为听者所接受。既然口译是一种不同个体间的社会交际的过程,交际的内容就应该有意义,能为交际者之间相互共同理解并接受。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进行交替传译。
  三、口译中的意群传译单位
  在口译中,意群的概念是构成了一个较完整的内容信息的基本单位。按照口译的特点,意群应具备三个特征:1)意义概念相对独立;2)操作范围触目可及,易于操作;3)与前后的口译单位能够通过连接语较灵活地结合(秦亚青, 何群. 2009:24)。译员对口译意群的划分,可以是源语中的词素,词语,短语,也可以是一个整句,然后根据相互间的逻辑关系,进行整合和口译。例如下例:进入新世纪,世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,我们既面临着必须紧紧抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战。尽管当今世界还存在着这样或那样的矛盾和冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题(《英语口译笔记法实战指导》.2008:219)。针对上文,译者对其可划分为有意义的不同等级的意群单位。上例可被划分为以下意义单位:1.新世纪、新趋势、新科技;2. 面临机遇和挑战;3.和平与发展为主题,尽管有矛盾。译者可按照以上意群要点进行整体笔记记录,未进入以上意群单位的内容可被弱化或省略。
  在英汉口译中,译者也可对源语按照具有基本意义的意群单位进行划分,然后处理成目标语。例如下例:Since the 1980s, Asia, and East Asia particularly, has witnessed a rapid rise to prosperity. As the world’s most robust economic region the East Asia has attracted worldwide attention over the past few decades with its remarkable achievement(《口译教程》.2001:63).译者可对上述句子做如下意义上的意群切分:1.亚洲见证了高速发展;2.东亚吸引了世界的目光;3.东亚取得了显著成就。笔记的记录应围绕这些主要意群展开,记录的语言可用中英结合的方式。从意群记录的角度来说,哪一种语言使用时更加简单、明了,则会成为译者的第一选择。上例的参考译文如下:自从80年代起,亚洲,尤其是东亚,见证了走向繁荣的高速发展。东亚作为世界上最有活力的经济区域,在过去数十年里以其显著的成就吸引了全球的目光。
  译者以意群为基本传译单位进行传译时,其自身掌握的文化体系、对话题的熟悉程度以及笔记记录的速度等都会影响到意群的划分。如译者对口译的主题很熟悉,则每个意群所包含的信息量要大些,笔记记录上的符号则可简略些,译员采用的传译单位的语义容量就会更大一些,口译的效果就会更好一些。反之结果则相反。
  四、结语
  研究口译的传译单位应该充分考虑其“即时性” 的特点, 灵活把握对各种层次的传译单位的鉴定和识别。如果口译者能有意识地进行口译传译单位的识别和转换, 则可进一步认识源语和译语在语言结构方面的差异, 在实践中就可结合自身不断积累的人文知识体系, 判断和理解源语信息的功能, 从而更好地完成具有意义的意群单位的传递。
  参考文献:
  [1]秦亚青,何群.英汉视译[M].外语教学与研究出版社,2009.
  [2]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉大学出版社,2008.
其他文献
基因表达产物蛋白质的亚细胞定位是解析基因生物学功能的重要证据之一.近年来出现的超分辨率光学成像技术已成功应用于人类和动物细胞中,预示着显微成像技术继激光共聚焦技术
【摘要】美国翻译理论家尤金·奈达提出“功能对等”的翻译理论,主张让译文和原文在语言的功能上对等,而两种语言翻译的不对等性是译者最困惑的问题。在翻译实践中,文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使译者在翻译过程中出现很多困难。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英汉翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同,文化背景知识和不同的民族心理状态,才能成功进行翻译交际。
Jasmonic acid(JA) and related metabolites play a key role in plant defense and growth. JA carboxyl methyltransferase(JMT) may be involved in plant defense and d
期刊
“工厂化现代农业展示中心”启动新闻发布会于2009年9月25日在北京举行.农业部全国农业技术推广服务中心、滨州市人民政府分管部门、北京华夏九州农业科技研究院等单位的领导
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Production of b-ketoacyl-Co A, which is catalyzed by 3-ketoacyl-CoA synthase(KCS), is the first step in very long chain fatty acid(VLCFA) biosynthesis. Here we
期刊
【摘要】本文对近十年来发表于国内期刊的交传笔记实证研究进行了文献梳理,发现我国口译笔记实证研究有如下特点:1.文章数量缓慢增长;2.研究对象较为单一;3.缺乏相应理论支撑。  【关键词】交传笔记 文献 实证研究  作为一种重要口译形式,交替传译的一个重要特点在于其对译员笔译技能的要求。由于人脑短时记忆的局限性,原则上讲,当原语发布超过1分钟时,译员就必须求助于笔记1。交替传译中笔记对口译质量有影响
【摘要】译者,作为文学翻译中最活跃的因素,总是在人们对翻译的探索过程中,成为关注的焦点和争论的话题。有的人会过分强调或夸大了译者的自由,同时也有人肆意贬低或轻视了译者在翻译过程中的主体性。本文中译者被置于一种既被动又主动的地位。这种地位即表现为译者的二重性。本文将分析来探讨文学翻译中译者角色的二重性,以此帮助大家对译者角色有一个更清晰的认识和更准确的定位,以便更好的从事翻译活动。  【关键词】译者
一、小组合作学习理论概述  小组合作学习是20世纪70年代初兴起于美国,并在70年代中期至80年代中期取得实质性进展的一种富有创意和实效的教学理论与策略体系。它是以异质学习小组为基本形式,系统利用教学动态因素之间的互动,促进学生的学习,以团体成绩为评价标准,共同达成教学目标的教学活动。小组合作学习要求学生互助合作尝试探索知识,并以小组的总体成绩作为评价和奖励的依据。各小组成员都必须把小组的成功看作
【摘要】中国的科技口译研究涉及的领域逐渐扩大,研究方法也逐渐走向科学化。如何脚踏实地地加强实证研究,如何引导科技口译向职业化方向发展,如何根据科技口译特点进行科技口译教学,这是口译界面临的新课题。口译的研究跟教学密切相关,本文从科技英语口译策略入手,浅谈其具体内容及在教学中的重要性。  【关键词】科技英语 口译策略  随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和