论文部分内容阅读
【摘要】美国翻译理论家尤金·奈达提出“功能对等”的翻译理论,主张让译文和原文在语言的功能上对等,而两种语言翻译的不对等性是译者最困惑的问题。在翻译实践中,文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使译者在翻译过程中出现很多困难。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英汉翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同,文化背景知识和不同的民族心理状态,才能成功进行翻译交际。
【关键词】英汉翻译 文化差异 不对等性
语言是社会文化的产物,也是社会文化的一个组成部分,因此从某种程度上反映出一个特定社会所具有的独特文化,这就使得任何一种语言都成为一定的文化内涵载体。总的来说,可以从地理环境、生产生活的物质基础、风俗习惯和宗教信仰及文学艺术传统等四个主要方面入手把握其中的文化差异,寻求适合的翻译方式。
一、生存环境差异
“以此类推,我所知道的那点只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。”(老舍《想北平》)If follows that, in contrast with Peiping in its entirety, what little I know about it is probably a mere drop in the ocean.
汉语社会和英语社会处于不同的地理环境,人们对自然生活环境的主观感受不尽相同。反映在语言上,也就造成了文化意义的差异。英语是个典型的海洋国家,因而语言中有很多同海洋和航海有关的比喻和习语,如:as close as an oyster表示守口如瓶,cast an anchor to windward表示未雨绸缪。而传统的中国是典型的农业国家,因而产生了大量与农业相关的比喻和习语,如燕子低飞要落雨,立秋勿落要秋旱。牛在中国农业社会里占有很重要的地位,于是与牛相关的习语就很多,如牛角书生,对牛弹琴,牛衣病卧等。同样,英语中很多词汇反映了英国人对海的依赖,如英语中表达贵族血统表达为blue blood,而蓝色正是大海的颜色。
二、生产生活的物质基础差异
“他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。”(胡适《差不多先生传》)His mother sent him out to buy her some brown sugar, but he returned with some white sugar instead.
不同的生产方式和生活方式自然会在语言中有所反映,从而形成不同的文化意义。例如中国有句老话,“巧妇难为无米之炊”,因为中国人的主食是米饭,因而对于中国的主妇来说,没有米就难做出一顿像样的饭菜。然而米饭并不是西方人的主食,西方的主妇不用米也可以做出一顿丰盛的晚宴。因此,这句话如果按照字面意义译成英文,其文化含义就很难为西方读者所体会。又如,英语表示一件事很容易时,会用a piece of cake,因为蛋糕在西方是常见的一种食品,生活中经常食用。在中国我们经常会用小菜一碟来表示相同的意思。
因为中英文化的不对等,很多单词在源语言到目标语的转换过程中,需要符合目标语言的行文方式和表达习惯。有些源语言词汇在汉英翻译中找到目标语言中颜色不同而内涵意义相同的词汇即可。例如在英语社会中,白色被看成是圣洁的颜色,用于婚礼仪式;而红色象征着危险,用于如火警等场合。而汉语文化里白色是悲痛的色彩,用于丧葬仪式;红色象征喜庆,用于喜庆场合。又如在英语中,鸡、山羊、奶牛分别有胆小懦弱、好色淫荡、粗壮邋遢的含义,而这些含义在汉语中常和鼠、狼、猪相联系。
三、风俗习惯和宗教信仰差异
“祖父、伯父母、叔父母和堂姐妹兄弟,都没把我当作野孩子。”(冰心《灯火管制》)My grandpa, uncles, aunties and cousins never thought me a naughty child.
“他又怎能勘破现世,而跳出三界外呢?”(庐隐《恋爱不是游戏》)How could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world.
不同的价值取向、道德标准、生活风俗等使得不同的民族对相同的事物会有不同的看法,因而使一些词汇产生了一些不同的文化意义。例如传统的中国社会注重家族观念,往往几代人同堂同时封建礼教有要求长幼有序,家庭成员有近亲和远亲之分,处于家谱体系中不同地位的人须有不同的称谓才不至于混淆。父亲的兄弟称为伯伯或者叔叔,母亲的兄弟称为舅舅,但在英语里面,不管是父亲还是母亲的兄弟均可统称为uncle,与之对应的就是aunt,所以在具体的翻译过程中,我们必须先通篇阅读,联系上下文进行情景分析方能知道uncle在文中究竟是译作叔叔还是舅舅。
无论是英语社会还是汉语社会都有源远流长的文学艺术传统。这些传统逐渐积累沉淀下来,形成了语言词汇的文化意义。例如汉语读者一看到“杨柳依依”这样的诗句,反映在他头脑中的不仅仅是“杨柳枝条随风飘摆的样子”,同时他会感受到“依依不舍”的隐含意义。在中国古代诗歌中,“杨柳”这一意象总是和“惜别,怀旧”这样的情感相联系。但是在英语文化中缺少这种意象,因而英语读者很难把这一意象同它所隐含的意义相联系,从而使得翻译“杨柳依依”这样的诗句变得困难。
严复曾以“信、达、雅”三字囊括了翻译的精华所在,翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,尽可能忠于原文。而解决由中西方文化的差异所衍生出英汉翻译中的不对等性的方法,莫过于把中西文化有机结合起来,再辅以适当的技巧解决中西文化的差异,并通过不断实践努力使自己的翻译臻于完美。译者只有增强自身的文化意识,不断学习和掌握西方国家的社会文化的变迁,增进自己对本国文化的理解,才能在英语翻译中尽量减少这种文化差异,合理有效地处理翻译中的不对等因素。
参考文献:
[1]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
【关键词】英汉翻译 文化差异 不对等性
语言是社会文化的产物,也是社会文化的一个组成部分,因此从某种程度上反映出一个特定社会所具有的独特文化,这就使得任何一种语言都成为一定的文化内涵载体。总的来说,可以从地理环境、生产生活的物质基础、风俗习惯和宗教信仰及文学艺术传统等四个主要方面入手把握其中的文化差异,寻求适合的翻译方式。
一、生存环境差异
“以此类推,我所知道的那点只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。”(老舍《想北平》)If follows that, in contrast with Peiping in its entirety, what little I know about it is probably a mere drop in the ocean.
汉语社会和英语社会处于不同的地理环境,人们对自然生活环境的主观感受不尽相同。反映在语言上,也就造成了文化意义的差异。英语是个典型的海洋国家,因而语言中有很多同海洋和航海有关的比喻和习语,如:as close as an oyster表示守口如瓶,cast an anchor to windward表示未雨绸缪。而传统的中国是典型的农业国家,因而产生了大量与农业相关的比喻和习语,如燕子低飞要落雨,立秋勿落要秋旱。牛在中国农业社会里占有很重要的地位,于是与牛相关的习语就很多,如牛角书生,对牛弹琴,牛衣病卧等。同样,英语中很多词汇反映了英国人对海的依赖,如英语中表达贵族血统表达为blue blood,而蓝色正是大海的颜色。
二、生产生活的物质基础差异
“他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。”(胡适《差不多先生传》)His mother sent him out to buy her some brown sugar, but he returned with some white sugar instead.
不同的生产方式和生活方式自然会在语言中有所反映,从而形成不同的文化意义。例如中国有句老话,“巧妇难为无米之炊”,因为中国人的主食是米饭,因而对于中国的主妇来说,没有米就难做出一顿像样的饭菜。然而米饭并不是西方人的主食,西方的主妇不用米也可以做出一顿丰盛的晚宴。因此,这句话如果按照字面意义译成英文,其文化含义就很难为西方读者所体会。又如,英语表示一件事很容易时,会用a piece of cake,因为蛋糕在西方是常见的一种食品,生活中经常食用。在中国我们经常会用小菜一碟来表示相同的意思。
因为中英文化的不对等,很多单词在源语言到目标语的转换过程中,需要符合目标语言的行文方式和表达习惯。有些源语言词汇在汉英翻译中找到目标语言中颜色不同而内涵意义相同的词汇即可。例如在英语社会中,白色被看成是圣洁的颜色,用于婚礼仪式;而红色象征着危险,用于如火警等场合。而汉语文化里白色是悲痛的色彩,用于丧葬仪式;红色象征喜庆,用于喜庆场合。又如在英语中,鸡、山羊、奶牛分别有胆小懦弱、好色淫荡、粗壮邋遢的含义,而这些含义在汉语中常和鼠、狼、猪相联系。
三、风俗习惯和宗教信仰差异
“祖父、伯父母、叔父母和堂姐妹兄弟,都没把我当作野孩子。”(冰心《灯火管制》)My grandpa, uncles, aunties and cousins never thought me a naughty child.
“他又怎能勘破现世,而跳出三界外呢?”(庐隐《恋爱不是游戏》)How could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world.
不同的价值取向、道德标准、生活风俗等使得不同的民族对相同的事物会有不同的看法,因而使一些词汇产生了一些不同的文化意义。例如传统的中国社会注重家族观念,往往几代人同堂同时封建礼教有要求长幼有序,家庭成员有近亲和远亲之分,处于家谱体系中不同地位的人须有不同的称谓才不至于混淆。父亲的兄弟称为伯伯或者叔叔,母亲的兄弟称为舅舅,但在英语里面,不管是父亲还是母亲的兄弟均可统称为uncle,与之对应的就是aunt,所以在具体的翻译过程中,我们必须先通篇阅读,联系上下文进行情景分析方能知道uncle在文中究竟是译作叔叔还是舅舅。
无论是英语社会还是汉语社会都有源远流长的文学艺术传统。这些传统逐渐积累沉淀下来,形成了语言词汇的文化意义。例如汉语读者一看到“杨柳依依”这样的诗句,反映在他头脑中的不仅仅是“杨柳枝条随风飘摆的样子”,同时他会感受到“依依不舍”的隐含意义。在中国古代诗歌中,“杨柳”这一意象总是和“惜别,怀旧”这样的情感相联系。但是在英语文化中缺少这种意象,因而英语读者很难把这一意象同它所隐含的意义相联系,从而使得翻译“杨柳依依”这样的诗句变得困难。
严复曾以“信、达、雅”三字囊括了翻译的精华所在,翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,尽可能忠于原文。而解决由中西方文化的差异所衍生出英汉翻译中的不对等性的方法,莫过于把中西文化有机结合起来,再辅以适当的技巧解决中西文化的差异,并通过不断实践努力使自己的翻译臻于完美。译者只有增强自身的文化意识,不断学习和掌握西方国家的社会文化的变迁,增进自己对本国文化的理解,才能在英语翻译中尽量减少这种文化差异,合理有效地处理翻译中的不对等因素。
参考文献:
[1]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.