论文部分内容阅读
在翻译批评中,翻译者既是文本的接受者,又是新文本的创造者,他既要将原著的内容和形式传达给读者,又要尽量使读者领略到原著的艺术境界。在20世纪的90年代,就已经有学者意识到了接受美学中的概念和方法论,对认识译者对文本的接受、译者的翻译过程乃至译者受到的社会背景影响等有着一定的指导作用,将接受美学理论引进文学翻译批评研究,无
In translation criticism, the translator is not only the recipient of the text, but also the creator of the new text. He not only needs to convey the original content and form to the reader, but also try to make the readers appreciate the original artistic realm. In the 90s of the 20th century, some scholars have realized the concepts and methodology in the reception aesthetics, and played a guiding role in recognizing the translator’s acceptance of the text, the translator’s translation process and even the translator’s social background. Will accept the aesthetics theory to introduce literary translation criticism research, none