论文部分内容阅读
因语言差异、语言的文化性等因素影响,翻译过程中,文化“失真”现象不可避免,特别是少数民族文化具有封闭性、原生性、复杂性等特征,在思想意识、思维方式等方面和大众文化有较大差异,因此民族文学文本中的文化信息传递不仅要解决因语言差异而造成的文化信息传递偏差问题,同时还要面对两种语言在文化理解、文化表述等方面的分歧,在民族文学翻译过程中,文化翻译“失真”问题更为突出,对于相关问题的分析和探讨有助于民族文学翻译中的文化翻译从形式到神韵更加接近原生民族文化面貌。
Cultural “distortion” is inevitable in the translation process due to factors such as differences in language and the cultural features of the language. In particular, ethnic cultures are characterized by their closeness, originality and complexity, etc. In ideology, ways of thinking, etc. Therefore, the transmission of cultural information in ethnic literary texts not only needs to solve the problem of deviation of cultural information transmission caused by language differences, but also in the aspects of cultural understanding and cultural expression in the two languages In the course of the translation of national literature, the issue of “distortion” of cultural translation is more prominent. The analysis and discussion on related issues help the cultural translation in ethnic literary translation closer to the cultural identity of the native nation from the form to the charm.