论文部分内容阅读
在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美流失。在翻译中如果以最佳关联和最大趋同原则为准绳,采用一些灵活的方法进行代替和补偿,达到不等而等、不忠而忠的制衡效果,可以将信息的流失减到最低程度,使不完全美趋于完美,而最大限度地留住原文之美,以达到传输信息、传达意义和促进交流的目的。
In the translation of English and Chinese idioms, due to the differences in the two languages, the original sound, shape, and beauty may be lost. In translation, if the principle of best correlation and maximum convergence are taken as the guidelines, some flexible methods are used to replace and compensate, and unequal and unequal and loyal checks and balances can be achieved, which can reduce the loss of information to the minimum. Incomplete beauty tends to be perfect, while maximizing the beauty of the original text in order to achieve the purpose of transmitting information, conveying meaning, and promoting communication.