论文部分内容阅读
翻译就是把一种语言转换为另一种语言。英语翻译在中学的教学中占有较大的比例,无论在教学中或考试中,翻译都是不可或缺的部分。为此,笔者结合自己多年的教学经验,就怎样培养中学生的翻译能力,提出一些措施,与大家探讨。
一、中学英语教学中学生翻译能力培养的重要性
汉文和英语都是语言,是人们在日常活动中相互交流的一种工具。也许有学生会觉得,学习汉语不需要像英语那样繁琐地记单词,而学习英语却怎么用心记单词背短文都收效不大,更没有勇气和外国朋友交流了。究其原因,归根结底还是因为学生的翻译能力差。如果教师教会学生怎样翻译,学生能将外国人说的话翻译为自己能明白的中文,与此同时学生自己又能用英文流畅地表达想和外国人说的话,学生自然就不怕英语了。事实上,也就是“读”“写”“听”“说”“译”的综合反映,这五项技能相互联系、相互促进,彼此间是环环相扣的,任何一个项目弱了,都不利于学好英语。提升学生的翻译能力能促进学生英语水平的全面提升。
1.有助于提升学生的理解能力和表达能力
翻译能力的提高有助于提升学生的英语理解力和表达力。学生在做英语阅读的过程中,若能边翻译边思考,会有助于学生更好地理解原文。但是在一般的教学过程中,教师在讲授英语原文的时候并不注重学生对经典句型的理解和翻译。从而导致学生不能理解某些长句或者结构比较复杂的句子,影响学学生答题的准确率。例如:“Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a singing, run a significant risk of losing the audiences favor.”当教师在讲这句话的时候,就应该讲清楚该句子的结构,还应勾画出较为重要的短语。这样就有利于提高学生英语的翻译和理解能力,对其以后的英语学习提供相应的帮助。
2.有助于听力和写作水平的提高
语文试题中的作文是对学生语言表达能力的考查,英语也不例外。写英语作文,首先是理解题意,其次是用汉语组织出流畅的语言,然后运用所学的英语知识,将其翻译成一篇作文。听力考查也是如此,当学生听到英语后,会在脑海中将所听到的内容快速翻译成汉语再在考试题目中找寻相应的答案。在这些过程中都有翻译的存在,即无论做英语的哪一类题都离不开翻译。
3.有助于促进学生对文化差异的理解
翻译也不是简简单单的英汉互译,不是知道单词的意思就能进行翻译,就能理解所有的英语意思,在翻译过程中时常会出现中西文化、地域的差异。所以在做翻译的时候,学生要对英语国家的文化背景有相应的了解,这不仅仅是语言知识表达的需要,更是文化知识传递的需要,如果对其文化或背景不够了解,就很容易闹出笑话。曾经有一则笑话:一中国人把老外碰了一下赶紧说:“I am sorry”,外国人说:“I am sorry too”,中国人又说:“I am sorry three”,外国人一听只好又说:“I am sorry four”。大家也许会觉得好笑,但这正反映了翻译不能太呆板。
二、英语教学中培养学生翻译能力的策略
随着中国国际地位的逐步提高,学习外语是当代学生义不容辞的责任,学生在中学时期就应掌握扎实的英语知识。作为教师就应该针对学生的实际情况摸索出适合学生的学习策略和教学方法。
1.将两种语言语进行对比
学生刚开始学习英语的时候,教师有必要向他们讲解英语和汉语的区别。例如汉语的语言结构是主(定)谓(状)宾(补),而英语的句子结构就不唯一,而是相当灵活、可以任意变化的,英语中可以用几句不同的话表达同一个意思。例如:“This is my friend Jane” “Jane is my friend”等都是表达一个意思。教师还要注意对学生进行各种词性的介绍,讲解动词、名词、形容词、副词、介词及其在句子中所充当的成分。
2.注重对学生翻译兴趣的培养
无论是哪一门学科,只要对它有学习的兴趣,学生的学习目的就不仅仅是通过学习获得高分,而是通过学习不断地充实自己,让自己能掌握更多的知识。在课堂上教师可以通过一些简单的英语游戏组织学生一起活动,在这一过程中培养学习英语的兴趣。或者通过一些英语比赛,激发学生好胜的心理,在比赛的过程中帮助学生增强对英语学习兴趣。教师还可以在教学课堂上播放一些经典的英语歌或英语诗的音频文件,带着学生欣赏朗诵,感受外国语言的文化。通过这些活动,帮助学生感受翻译的乐趣,感受学习英语的兴趣。
总之,在学习英语的过程中,翻译是重中之重,学习英语的最终目的就是让学生能和外国人顺畅交流。除了以上方法外,教师还可以组织学生进行适当的复习,以强化对于已学知识的理解与认知。同时,教师还应充分利用现有教学资源,对现行教学模式进行深入的学习与分析,以切实提升学生的英语翻译能力。
一、中学英语教学中学生翻译能力培养的重要性
汉文和英语都是语言,是人们在日常活动中相互交流的一种工具。也许有学生会觉得,学习汉语不需要像英语那样繁琐地记单词,而学习英语却怎么用心记单词背短文都收效不大,更没有勇气和外国朋友交流了。究其原因,归根结底还是因为学生的翻译能力差。如果教师教会学生怎样翻译,学生能将外国人说的话翻译为自己能明白的中文,与此同时学生自己又能用英文流畅地表达想和外国人说的话,学生自然就不怕英语了。事实上,也就是“读”“写”“听”“说”“译”的综合反映,这五项技能相互联系、相互促进,彼此间是环环相扣的,任何一个项目弱了,都不利于学好英语。提升学生的翻译能力能促进学生英语水平的全面提升。
1.有助于提升学生的理解能力和表达能力
翻译能力的提高有助于提升学生的英语理解力和表达力。学生在做英语阅读的过程中,若能边翻译边思考,会有助于学生更好地理解原文。但是在一般的教学过程中,教师在讲授英语原文的时候并不注重学生对经典句型的理解和翻译。从而导致学生不能理解某些长句或者结构比较复杂的句子,影响学学生答题的准确率。例如:“Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a singing, run a significant risk of losing the audiences favor.”当教师在讲这句话的时候,就应该讲清楚该句子的结构,还应勾画出较为重要的短语。这样就有利于提高学生英语的翻译和理解能力,对其以后的英语学习提供相应的帮助。
2.有助于听力和写作水平的提高
语文试题中的作文是对学生语言表达能力的考查,英语也不例外。写英语作文,首先是理解题意,其次是用汉语组织出流畅的语言,然后运用所学的英语知识,将其翻译成一篇作文。听力考查也是如此,当学生听到英语后,会在脑海中将所听到的内容快速翻译成汉语再在考试题目中找寻相应的答案。在这些过程中都有翻译的存在,即无论做英语的哪一类题都离不开翻译。
3.有助于促进学生对文化差异的理解
翻译也不是简简单单的英汉互译,不是知道单词的意思就能进行翻译,就能理解所有的英语意思,在翻译过程中时常会出现中西文化、地域的差异。所以在做翻译的时候,学生要对英语国家的文化背景有相应的了解,这不仅仅是语言知识表达的需要,更是文化知识传递的需要,如果对其文化或背景不够了解,就很容易闹出笑话。曾经有一则笑话:一中国人把老外碰了一下赶紧说:“I am sorry”,外国人说:“I am sorry too”,中国人又说:“I am sorry three”,外国人一听只好又说:“I am sorry four”。大家也许会觉得好笑,但这正反映了翻译不能太呆板。
二、英语教学中培养学生翻译能力的策略
随着中国国际地位的逐步提高,学习外语是当代学生义不容辞的责任,学生在中学时期就应掌握扎实的英语知识。作为教师就应该针对学生的实际情况摸索出适合学生的学习策略和教学方法。
1.将两种语言语进行对比
学生刚开始学习英语的时候,教师有必要向他们讲解英语和汉语的区别。例如汉语的语言结构是主(定)谓(状)宾(补),而英语的句子结构就不唯一,而是相当灵活、可以任意变化的,英语中可以用几句不同的话表达同一个意思。例如:“This is my friend Jane” “Jane is my friend”等都是表达一个意思。教师还要注意对学生进行各种词性的介绍,讲解动词、名词、形容词、副词、介词及其在句子中所充当的成分。
2.注重对学生翻译兴趣的培养
无论是哪一门学科,只要对它有学习的兴趣,学生的学习目的就不仅仅是通过学习获得高分,而是通过学习不断地充实自己,让自己能掌握更多的知识。在课堂上教师可以通过一些简单的英语游戏组织学生一起活动,在这一过程中培养学习英语的兴趣。或者通过一些英语比赛,激发学生好胜的心理,在比赛的过程中帮助学生增强对英语学习兴趣。教师还可以在教学课堂上播放一些经典的英语歌或英语诗的音频文件,带着学生欣赏朗诵,感受外国语言的文化。通过这些活动,帮助学生感受翻译的乐趣,感受学习英语的兴趣。
总之,在学习英语的过程中,翻译是重中之重,学习英语的最终目的就是让学生能和外国人顺畅交流。除了以上方法外,教师还可以组织学生进行适当的复习,以强化对于已学知识的理解与认知。同时,教师还应充分利用现有教学资源,对现行教学模式进行深入的学习与分析,以切实提升学生的英语翻译能力。