论文部分内容阅读
摘要:随着社会的不断进步,各国的文化发展也越来越快,各国之间的交往也越来越频繁,因此文化的交流也日趋增多,在这种国际环境的大背景下,翻译工作就要求考虑到文化因素的影响,由此对翻译中文化因素的异化和归化的研究也就越来越受翻译工作者的重视,合适选用异化翻译法,合适选用归化翻译法,成了翻译工作者不得不考虑的一个翻译思路。本文首先讲解了文化因素的差异性,指出了翻译中文化因素的表现形式,同时详细阐述了翻译的概念,指出了异化和归化的具体含义,并举例说明了翻译中文化因素的异化和归化法在成语翻译,电影片名翻译和网络流行语翻译中的实际运用。
關键词:翻译;文化因素;异化;归化
翻译是一种跨国的语言交流的活动,但又不单单是语言的转换和传递,还是对文化的一种传播和交流。随着各国文化的不断发展和进步,翻译工作者不得不重新考虑文化因素对翻译工作的影响因素,因此文化因素的异化翻译法和归化翻译法逐渐形成。然后随着文化交流不断提高要求,翻译的质量则要求逐渐增高,翻译者要兼顾源语言的文化因素和表达技巧,又要考虑到目标语言的文化涵养和表达方式,同时要加上翻译者自己的学识来进行判断,从而有效的达到跨国际文化的交流。文化深受社会各个因素的影响,而且文化因素并不是一成不变的也是在不断的发展过程中,因此翻译工作者也要保持与时俱进的文化知识,从而可以保证更高质量的翻译工作。
一、文化因素的差异性
(一)文化因素包含的具体方面
文化既有广义的文化也有狭义的文化的含义,因此文化的因素可以简单的分成以下三种:
1.不同的政治文化因素
不同的政治制度和政治团体有其自身的文化素养,比如说中国是人民代表大会制度,领导党是中国共产党,当家做主的是国家的公民,因此在这种政治制度下形成的政治目标是共产主义社会;而像日本的政党包括新进党,民族党,自由民族党,日本共产党等,日本施行的是国会内阁制度。由此可见不同的政治制度就有了不同的政治目标和奋斗理想,也就造就了不同的文化因素。
2.不同的宗教文化因素
不同的宗教信仰也会带来不同的文化因素,比如泰国以佛教为主,而泰国整体的文化氛围就是四大皆空,追求极乐世界,放下屠刀立地成佛的一个思维方式。又比如说美国,大多数信奉天主教,天主教崇尚自由,奔放,不约束,因此美国的文化引导就是奔放自由,敢做敢想敢干的作风习惯。由此可见不同的宗教信仰影响着文化因素的形成。
3.不同的地域文化因素
文化是在长期的发张过程中逐渐形成的,而且不同的地域环境也会造成不同的文化因素。像中国大陆北方地区以平原居多,因此中国的文化就是原始的农耕文化,而且中国的地域环境也有助于农耕的发展,因此中国便形成了以农业大国的文化概念。相对来说一些岛国国家,濒临海洋,也就形成了以海鲜养生的文化和海景经济文化。
由上可见,不同的政治制度,不同的宗教信仰,和不同的地域环境,都会对文化因素有深远的影响。
(二)翻译中文化因素的具体表现
正是由于以上提到的这些文化的差异,才显示出了翻译的必要性,同时和给翻译的工作增加了难度,翻译中文化因素的具体表现为以下三点:
1.翻译中的语言文化方面
首先人与人的沟通最基本就是语言的交流,因此语言就承载了许多文化因素。比如说中文汉字博大精深,例如汉字“龙”,既表示中国传说中的一种神异的动物龙,还表达了龙的一种精神面貌,在中国龙代表权力,因此古代皇帝都是龙袍护身,坐的椅子叫做龙椅,一些微不足道的小演员会被称作是跑龙套的;龙也代表了中国的祖先,因此中国人是龙的传人;而在西方国家龙-dragon,则代表了一种凶猛的动物,是邪恶的代表,象征着恶魔。这些都是由于历史文化的不同则有了不同的含义,因此在翻译过程中就需要特殊注意。
2.翻译中的社会文化方面
翻译工作还深受社会文化方面的影响,举个很简单的例子,比如说中国对别人的夸奖第一反应都是拒绝并表示感谢,比如有人夸自己太聪明了,第一反应都是说哪有,我没有这么聪明,中国历来的社会文化讲究谦逊,崇尚谦虚使人进步,而西方文化则是大方的对别人的夸奖表示认同和感谢。又比如中国人在收到礼物的时候大多数都是收起来,等送礼物的人离开后才会打开,表示对送礼物人的尊敬,这就是中国社会文化的影响,然而西方国家收到礼物后就会直接在送礼物人的面前打开,西方人认为这样是对人的一种尊重。这两个典型的例子说明了社会文化因素的不同在生活工作中也有不同的反应,在翻译工作总也要时刻注意社会文化方面的差异。
3.翻译中人生观和价值观文化因素方面
不同的人生观价值观也会影响文化因素,比如说中国人讲究“身体发肤,受之父母”,因此古代男子也不剪发,都留着长长的辫子,虽然现在已经有了很大的改观,但是依然中国人的人生观和价值观依然比较保守,比如说韩国国民基本人人都有或大或小的整容经历,他们认为整容就是一件很平常的小事,但是在中国大多数人的眼里,对整容还是非常难以接受的事情,认为自然美才是真的美,整容后即使外表美了,其内在方面还是难以让人接受的。由此可见不同的价值观和人生观对文化氛围也起到了相对较大的影响,因此翻译人员在翻译过程中也要考虑发言人的人生观价值观,和听众的人生观和价值观,做出相对应又忠实于愿意的翻译。
二、翻译的具体概述
(一)翻译的含义
翻译指的是将一种语言转换成另外一种语言的过程,并且要保证原来含义的基础上,准确的用另一种语言表达出来。翻译也可以说是用一种相对熟悉的表达方法表达出信息文字或者是语言、图像符号等等。
翻译的过程可以简单的分成两个步骤,首先翻译者必须要先要理解源语言的详细含义,理解后通过另一种语言组织表达出与源语言的含义、语气甚至是包含的情感一致的信息。其中翻指的语言之间的转换,而译指的是语言之间的传递,因此翻与译是相辅相成的关系,只有在转换之后传递出去的过程才能称之为翻译。 (二)翻译的具体形式
随着科学技术的发展,翻译的具体形式也越来越多种多样,比如说:笔译,口译,同声传译,软件机器翻译,影视译配,图书翻译等等各种各样的形式,现如今互联网技术越来越发达,各种互联网翻译也日趋成熟,各种各样的翻译服务也逐渐呈现在人们的生活和工作当中。但目前要求比较高而且比较常见的形式为:笔译,口译,和同声传译。
笔译,指的是笔头用文字表示的一种翻译形式,这种翻译相对较为简单,翻译工作者有一定的思考时间和语言文字组织的时间,因此对翻译工作者的要求也相对偏低一些。
口译,指的是翻译人员以口头形式进行翻译,也就是说以口语的形式来翻译出源语言,因此也被称作口语翻译。这类翻译要求翻译工作者在讲话者讲话结束后就要求给出相对应的翻译,而且不能间隔太长时间,相对来说思考时间较短,因此这就要求翻译工作者有较强的翻译能力和语言词汇能力。
同声传译指的是在讲话者讲话的同时口头翻译出相对应的信息并且不能有任何间断,这是一种即时性的翻译工作,又被成为同传,这一般需要专业的同传设备辅助完成翻译工作,因为同声传译既要求翻译员的语言词汇能力还要有相当敏捷的应变能力和文化素养,因此对翻译员的要求特别高,一般也只是在大型的国际高端会议或者政府会议会需要同声传译。
(三)翻译的要求
翻译这项工作的要求相对较高,整体上首先需要翻译员有足够多的知识储备和广泛的国际见闻,可以统称为较高的文化涵养,在翻译过程当中既要求要充分理解源语言想要表达的外在含义和内在含义,尤其是中国的汉语,博大精深,一个词语就有多种含义,因此翻译工作者既要求对源语言的熟练应用,也要要求对目标语言较高的读写译的能力,要有使用母语一样流程的感觉和思维模式。
翻译的整个过程就是一个理解、语言转换、语言传递的过程,既要分析理解源语言,还要充分将语言转换和传递,虽然翻译的形式多种多样,但翻译的思维是一致的。翻译员应该有足够的能力在短时间内对源语言进行记忆理解转换并进行预测,同时还要对目标语言有充分的能力去组织并且表达出来。翻译简单来说就是两种文化的转换和传递,因此翻译的主要标准简单来说就是要忠实原文,并且译文要通顺逻辑清楚。
三、翻译中文化因素的异化和归化的具体含义
(一)翻译中文化因素的异化的具体含义
翻译中文化因素的异化翻译法,就是说以发言人的文化因素和表达方式为标准,在进行翻译过程中要完全保留原文的内在文化因素和表达方式,保留原文所包含的各种修辞方法和语言环境。这种异化的代表翻译家是劳伦斯·韦努蒂,他打破了这种为了听众和读者的顺畅而改变原文的翻译方法,他强调就要完全尊重发言人的意愿,保持原文的语境进行翻译,不能为了语句的通顺而改变其中的修辞手法。这种异化翻译方法表达了翻译既要对语言进行转换和传递,更要将文化进行传递。
(二)翻译中文化因素的归化的具体含义
翻译中的归化法翻译指的是以听众的文化因素为最终标准,在尊重并且忠实于讲话者原意的基础上,翻译出符合听众文化涵养,生活习惯和日常表达方式的信息,把所有和听众不相符合的表达方法都去掉转换成相对应的表达。翻译规划法讲究以听众和读者作为第一考虑因素,在归纳翻译法中,美国翻译家奈达则代表了这一方法并且认为翻译就是为了和听众和观众进行交流,如果说翻译出的语言和文字不符合听众的习惯,那么这个翻译就是毫无意义的。
(三)翻译中文化因素的归化和异化
随着社会经济文化的不断发展,全世界之间的交流越来越频繁,各国各组织之间的文化也相互影响,因此在发展文化的过程中,国际间的翻译工作归化和异化一直并存,而且处于一个变化的过程当中。
翻译有翻译的标准和要求,既要保证翻译出来的译文通顺合理,还要保证忠实于原文的基础上,兼顾两方文化因素。因此翻译工作中文化因素方面逐渐发展成了归化和异化共存的状态,并且保持了相辅相成的关系,保证了翻译工作的质量。
(四)翻译中文化因素的异化和归化的依据
如上,所述,现代翻译工作中文化因素的异化和归化关系紧密,一份高质量的翻译工作需要异化和归化相互辅助,关于何时选择异化,何时选择归化,这就要求翻译者既要考虑到各种文化因素的宏观影响,还有考虑到讲话者和听众的主观和客观的因素影响,同时还要兼顾翻译员自己的经验分析和判断。现代的社会是一个发展迅速的社会环境,不能将思维和眼界局限在一个方法上,应该全局把控,综合考虑各种因素,完善翻译思维。
四、翻译中文化因素的异化和归化法的实际运用
(一)异化和归化法在成语翻译方面的应用
成语是一种经过长时间流传下来的词组或者说是短语,有着其固定的语言结构和表达方式,既有其所包含的历史故事,也代表着演变过程中所含的文化意义。因此对于成语的翻译要求相对较高,成语中大多数有暗示了一些历史人物,典故,或者传说故事等,体现了古代的文化习俗,因此在翻译时要充分考虑到这些文化的差异,需要采用归化法的时候就要采供归化法,需要采用异化发的时候就要考虑异化法,当然还有兼顾原文文化因素,同时也可以归化法和异化法同时使用。例如成语“谋事在人成事在天” 出自红楼梦,采用归化法应该翻译为“Man propses, god disposes”但是由于中国人没有信仰“god”文化,所以这样的翻译容易让读者误解,所以便翻译成“Man propses, heaven disposes”。
(二)异化和归化法在电影片名翻译方面的应用
电影片名的翻译对电影内容是一个整体的概述和总结,其翻译需要注意:如果说语言环境和文化习惯之间存在较大的差异,容易对电影导致误解,因此翻人员就要注意此时需要选用规划法,而在选用异化发翻译是要考虑到文化因素的影响,也就是说保留源语言的文化内涵和表达习惯翻译出来的译文不影响听众或者读者的理解,同时也保留了原文的特色。比如说“Roman Holiday”翻译成“罗马假日”就是一种异化的翻译方法,既保留了英文的表达方式也反应了原文的文化意境,片名还能直接表达出影片的主题,是一个非常有代表性的异化翻译案例。
(三)异化和归化法在网络流行语翻译方面的应用
网络流行语大部分是现代青年在交流过程中形成的一些语言,有其一定的灵活性,一般都用词简单,想法奇特,这就要求在翻译过程中综合语言环境,通过上下文所要表达的含义灵活运用异化法和归化法。比如说流行语“我也是醉了”如果按着这句单句翻译就是简单的“I have been drunk”,但是在现代流行语中其蕴含着需要无以言表的郁闷和无法继续沟通的一种情绪在里面,所以可以结合语境翻译成“You drive me crazy”。
五、结语
综上所述翻译中文化因素的异化和归化彼此之间相互矛盾但关系又相辅相成,翻译工作者在进行翻译工作中,既要忠实于原文的语境也考考虑源語言本身的含义,结合文化因素和各种主客观因素,准确顺畅的完成翻译工作,以促进国家间有效的沟通和交流。
【参考文献】
[1]施瑞.浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻译为例[J].海外英语,2016(05).
[2]尹舒.浅谈文化意象的“归化”与“异化”翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2016(04).
關键词:翻译;文化因素;异化;归化
翻译是一种跨国的语言交流的活动,但又不单单是语言的转换和传递,还是对文化的一种传播和交流。随着各国文化的不断发展和进步,翻译工作者不得不重新考虑文化因素对翻译工作的影响因素,因此文化因素的异化翻译法和归化翻译法逐渐形成。然后随着文化交流不断提高要求,翻译的质量则要求逐渐增高,翻译者要兼顾源语言的文化因素和表达技巧,又要考虑到目标语言的文化涵养和表达方式,同时要加上翻译者自己的学识来进行判断,从而有效的达到跨国际文化的交流。文化深受社会各个因素的影响,而且文化因素并不是一成不变的也是在不断的发展过程中,因此翻译工作者也要保持与时俱进的文化知识,从而可以保证更高质量的翻译工作。
一、文化因素的差异性
(一)文化因素包含的具体方面
文化既有广义的文化也有狭义的文化的含义,因此文化的因素可以简单的分成以下三种:
1.不同的政治文化因素
不同的政治制度和政治团体有其自身的文化素养,比如说中国是人民代表大会制度,领导党是中国共产党,当家做主的是国家的公民,因此在这种政治制度下形成的政治目标是共产主义社会;而像日本的政党包括新进党,民族党,自由民族党,日本共产党等,日本施行的是国会内阁制度。由此可见不同的政治制度就有了不同的政治目标和奋斗理想,也就造就了不同的文化因素。
2.不同的宗教文化因素
不同的宗教信仰也会带来不同的文化因素,比如泰国以佛教为主,而泰国整体的文化氛围就是四大皆空,追求极乐世界,放下屠刀立地成佛的一个思维方式。又比如说美国,大多数信奉天主教,天主教崇尚自由,奔放,不约束,因此美国的文化引导就是奔放自由,敢做敢想敢干的作风习惯。由此可见不同的宗教信仰影响着文化因素的形成。
3.不同的地域文化因素
文化是在长期的发张过程中逐渐形成的,而且不同的地域环境也会造成不同的文化因素。像中国大陆北方地区以平原居多,因此中国的文化就是原始的农耕文化,而且中国的地域环境也有助于农耕的发展,因此中国便形成了以农业大国的文化概念。相对来说一些岛国国家,濒临海洋,也就形成了以海鲜养生的文化和海景经济文化。
由上可见,不同的政治制度,不同的宗教信仰,和不同的地域环境,都会对文化因素有深远的影响。
(二)翻译中文化因素的具体表现
正是由于以上提到的这些文化的差异,才显示出了翻译的必要性,同时和给翻译的工作增加了难度,翻译中文化因素的具体表现为以下三点:
1.翻译中的语言文化方面
首先人与人的沟通最基本就是语言的交流,因此语言就承载了许多文化因素。比如说中文汉字博大精深,例如汉字“龙”,既表示中国传说中的一种神异的动物龙,还表达了龙的一种精神面貌,在中国龙代表权力,因此古代皇帝都是龙袍护身,坐的椅子叫做龙椅,一些微不足道的小演员会被称作是跑龙套的;龙也代表了中国的祖先,因此中国人是龙的传人;而在西方国家龙-dragon,则代表了一种凶猛的动物,是邪恶的代表,象征着恶魔。这些都是由于历史文化的不同则有了不同的含义,因此在翻译过程中就需要特殊注意。
2.翻译中的社会文化方面
翻译工作还深受社会文化方面的影响,举个很简单的例子,比如说中国对别人的夸奖第一反应都是拒绝并表示感谢,比如有人夸自己太聪明了,第一反应都是说哪有,我没有这么聪明,中国历来的社会文化讲究谦逊,崇尚谦虚使人进步,而西方文化则是大方的对别人的夸奖表示认同和感谢。又比如中国人在收到礼物的时候大多数都是收起来,等送礼物的人离开后才会打开,表示对送礼物人的尊敬,这就是中国社会文化的影响,然而西方国家收到礼物后就会直接在送礼物人的面前打开,西方人认为这样是对人的一种尊重。这两个典型的例子说明了社会文化因素的不同在生活工作中也有不同的反应,在翻译工作总也要时刻注意社会文化方面的差异。
3.翻译中人生观和价值观文化因素方面
不同的人生观价值观也会影响文化因素,比如说中国人讲究“身体发肤,受之父母”,因此古代男子也不剪发,都留着长长的辫子,虽然现在已经有了很大的改观,但是依然中国人的人生观和价值观依然比较保守,比如说韩国国民基本人人都有或大或小的整容经历,他们认为整容就是一件很平常的小事,但是在中国大多数人的眼里,对整容还是非常难以接受的事情,认为自然美才是真的美,整容后即使外表美了,其内在方面还是难以让人接受的。由此可见不同的价值观和人生观对文化氛围也起到了相对较大的影响,因此翻译人员在翻译过程中也要考虑发言人的人生观价值观,和听众的人生观和价值观,做出相对应又忠实于愿意的翻译。
二、翻译的具体概述
(一)翻译的含义
翻译指的是将一种语言转换成另外一种语言的过程,并且要保证原来含义的基础上,准确的用另一种语言表达出来。翻译也可以说是用一种相对熟悉的表达方法表达出信息文字或者是语言、图像符号等等。
翻译的过程可以简单的分成两个步骤,首先翻译者必须要先要理解源语言的详细含义,理解后通过另一种语言组织表达出与源语言的含义、语气甚至是包含的情感一致的信息。其中翻指的语言之间的转换,而译指的是语言之间的传递,因此翻与译是相辅相成的关系,只有在转换之后传递出去的过程才能称之为翻译。 (二)翻译的具体形式
随着科学技术的发展,翻译的具体形式也越来越多种多样,比如说:笔译,口译,同声传译,软件机器翻译,影视译配,图书翻译等等各种各样的形式,现如今互联网技术越来越发达,各种互联网翻译也日趋成熟,各种各样的翻译服务也逐渐呈现在人们的生活和工作当中。但目前要求比较高而且比较常见的形式为:笔译,口译,和同声传译。
笔译,指的是笔头用文字表示的一种翻译形式,这种翻译相对较为简单,翻译工作者有一定的思考时间和语言文字组织的时间,因此对翻译工作者的要求也相对偏低一些。
口译,指的是翻译人员以口头形式进行翻译,也就是说以口语的形式来翻译出源语言,因此也被称作口语翻译。这类翻译要求翻译工作者在讲话者讲话结束后就要求给出相对应的翻译,而且不能间隔太长时间,相对来说思考时间较短,因此这就要求翻译工作者有较强的翻译能力和语言词汇能力。
同声传译指的是在讲话者讲话的同时口头翻译出相对应的信息并且不能有任何间断,这是一种即时性的翻译工作,又被成为同传,这一般需要专业的同传设备辅助完成翻译工作,因为同声传译既要求翻译员的语言词汇能力还要有相当敏捷的应变能力和文化素养,因此对翻译员的要求特别高,一般也只是在大型的国际高端会议或者政府会议会需要同声传译。
(三)翻译的要求
翻译这项工作的要求相对较高,整体上首先需要翻译员有足够多的知识储备和广泛的国际见闻,可以统称为较高的文化涵养,在翻译过程当中既要求要充分理解源语言想要表达的外在含义和内在含义,尤其是中国的汉语,博大精深,一个词语就有多种含义,因此翻译工作者既要求对源语言的熟练应用,也要要求对目标语言较高的读写译的能力,要有使用母语一样流程的感觉和思维模式。
翻译的整个过程就是一个理解、语言转换、语言传递的过程,既要分析理解源语言,还要充分将语言转换和传递,虽然翻译的形式多种多样,但翻译的思维是一致的。翻译员应该有足够的能力在短时间内对源语言进行记忆理解转换并进行预测,同时还要对目标语言有充分的能力去组织并且表达出来。翻译简单来说就是两种文化的转换和传递,因此翻译的主要标准简单来说就是要忠实原文,并且译文要通顺逻辑清楚。
三、翻译中文化因素的异化和归化的具体含义
(一)翻译中文化因素的异化的具体含义
翻译中文化因素的异化翻译法,就是说以发言人的文化因素和表达方式为标准,在进行翻译过程中要完全保留原文的内在文化因素和表达方式,保留原文所包含的各种修辞方法和语言环境。这种异化的代表翻译家是劳伦斯·韦努蒂,他打破了这种为了听众和读者的顺畅而改变原文的翻译方法,他强调就要完全尊重发言人的意愿,保持原文的语境进行翻译,不能为了语句的通顺而改变其中的修辞手法。这种异化翻译方法表达了翻译既要对语言进行转换和传递,更要将文化进行传递。
(二)翻译中文化因素的归化的具体含义
翻译中的归化法翻译指的是以听众的文化因素为最终标准,在尊重并且忠实于讲话者原意的基础上,翻译出符合听众文化涵养,生活习惯和日常表达方式的信息,把所有和听众不相符合的表达方法都去掉转换成相对应的表达。翻译规划法讲究以听众和读者作为第一考虑因素,在归纳翻译法中,美国翻译家奈达则代表了这一方法并且认为翻译就是为了和听众和观众进行交流,如果说翻译出的语言和文字不符合听众的习惯,那么这个翻译就是毫无意义的。
(三)翻译中文化因素的归化和异化
随着社会经济文化的不断发展,全世界之间的交流越来越频繁,各国各组织之间的文化也相互影响,因此在发展文化的过程中,国际间的翻译工作归化和异化一直并存,而且处于一个变化的过程当中。
翻译有翻译的标准和要求,既要保证翻译出来的译文通顺合理,还要保证忠实于原文的基础上,兼顾两方文化因素。因此翻译工作中文化因素方面逐渐发展成了归化和异化共存的状态,并且保持了相辅相成的关系,保证了翻译工作的质量。
(四)翻译中文化因素的异化和归化的依据
如上,所述,现代翻译工作中文化因素的异化和归化关系紧密,一份高质量的翻译工作需要异化和归化相互辅助,关于何时选择异化,何时选择归化,这就要求翻译者既要考虑到各种文化因素的宏观影响,还有考虑到讲话者和听众的主观和客观的因素影响,同时还要兼顾翻译员自己的经验分析和判断。现代的社会是一个发展迅速的社会环境,不能将思维和眼界局限在一个方法上,应该全局把控,综合考虑各种因素,完善翻译思维。
四、翻译中文化因素的异化和归化法的实际运用
(一)异化和归化法在成语翻译方面的应用
成语是一种经过长时间流传下来的词组或者说是短语,有着其固定的语言结构和表达方式,既有其所包含的历史故事,也代表着演变过程中所含的文化意义。因此对于成语的翻译要求相对较高,成语中大多数有暗示了一些历史人物,典故,或者传说故事等,体现了古代的文化习俗,因此在翻译时要充分考虑到这些文化的差异,需要采用归化法的时候就要采供归化法,需要采用异化发的时候就要考虑异化法,当然还有兼顾原文文化因素,同时也可以归化法和异化法同时使用。例如成语“谋事在人成事在天” 出自红楼梦,采用归化法应该翻译为“Man propses, god disposes”但是由于中国人没有信仰“god”文化,所以这样的翻译容易让读者误解,所以便翻译成“Man propses, heaven disposes”。
(二)异化和归化法在电影片名翻译方面的应用
电影片名的翻译对电影内容是一个整体的概述和总结,其翻译需要注意:如果说语言环境和文化习惯之间存在较大的差异,容易对电影导致误解,因此翻人员就要注意此时需要选用规划法,而在选用异化发翻译是要考虑到文化因素的影响,也就是说保留源语言的文化内涵和表达习惯翻译出来的译文不影响听众或者读者的理解,同时也保留了原文的特色。比如说“Roman Holiday”翻译成“罗马假日”就是一种异化的翻译方法,既保留了英文的表达方式也反应了原文的文化意境,片名还能直接表达出影片的主题,是一个非常有代表性的异化翻译案例。
(三)异化和归化法在网络流行语翻译方面的应用
网络流行语大部分是现代青年在交流过程中形成的一些语言,有其一定的灵活性,一般都用词简单,想法奇特,这就要求在翻译过程中综合语言环境,通过上下文所要表达的含义灵活运用异化法和归化法。比如说流行语“我也是醉了”如果按着这句单句翻译就是简单的“I have been drunk”,但是在现代流行语中其蕴含着需要无以言表的郁闷和无法继续沟通的一种情绪在里面,所以可以结合语境翻译成“You drive me crazy”。
五、结语
综上所述翻译中文化因素的异化和归化彼此之间相互矛盾但关系又相辅相成,翻译工作者在进行翻译工作中,既要忠实于原文的语境也考考虑源語言本身的含义,结合文化因素和各种主客观因素,准确顺畅的完成翻译工作,以促进国家间有效的沟通和交流。
【参考文献】
[1]施瑞.浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻译为例[J].海外英语,2016(05).
[2]尹舒.浅谈文化意象的“归化”与“异化”翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2016(04).