论文部分内容阅读
“我是小演员。”这是长影配音演员李真对我的采访所回答的第一句话。 “小演员”,是因为李真年轻吗?不,她已五十一岁了。是她从事演员工作时间短吗?不是,从五八年至今已二十八年,单说搞配音也二十五年了。是她塑造的人物不重要吗?更不是。她在二百多部译制片中,担任过主要角色的配音。其中,获得长影小百花奖和文化部授予的优秀译制片奖的就有巴基斯坦影片《永恒的爱情》、日本影片《四年三班的旗帜》等等。 李真在北京工作期间,曾在业余文艺团体当过演员,朗诵、表演都比较擅长。一九五八年,她考入长春电影制片厂演员剧团,开始了“小演员”的生活。此时,无论是年龄还是在影片中担任的角色,都属小字号。因为她的声音清脆、洪亮而有力度,从一九六一年起,开始了译制片配音。
“I am a young actress.” This is the first sentence that long film voice actor Li Zhen interviewed in my speech. Is this “young actress” because Lee is young? No, she is 51. Is she working as an actor for a short time? No, it has been twenty-eight years since 1988 and she has only spoken in dubbing for 25 years. Is it not important for her to shape the characters? She has acted as the main character in more than 200 translated films. Among them, won the long movie small flowers award and the Ministry of Culture awarded the outstanding translation film awards are Pakistani film “eternal love”, the Japanese film “four years of three banners” and so on. During his work in Beijing, Li Zhen was an amateur literary and art group who had been an actress, reciting and performing quite well. In 1958, she was admitted to the Changchun Film Studio actor troupe, began a “little performer” life. At this point, both the age and the role of the film, are small size. Because her voice was crisp, loud and vigorous, starting in 1961, it began to translate dubbing.