体裁视阈下的外宣语篇汉英翻译研究

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjtshuaige
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过引入“体裁视阈下的外宣语篇翻译模式”将跨语言和跨文化的体裁差异作为外宣语篇翻译的重要影响因素纳入考虑,并以某公司网站的公司介绍语篇为素材,展示“体裁视阈下的外宣语篇翻译模式”的实证运用过程,然后对该公司介绍语篇的现有翻译进行评析,指出该翻译在处理体裁差异时所采用的策略及存在的不足。 This article takes the genre differences of cross-language and cross-culture as an important factor in the translation of outreach discourse by introducing the mode of “translation of outreach discourse under the perspective of genre” and takes the company introduction discourse of a company website as an example As the material to demonstrate the empirical application of “the mode of publicity discourse translation under the perspective of genre”, and then to analyze the existing translation of the company’s introductory discourse and point out the strategies adopted by the translation in dealing with genre differences And the existence of deficiencies.
其他文献
目的:探讨制备龙马腰痛胶囊的工艺设计,使制剂质量稳定、可控,确保临床用药安全、有效。方法:通过对处方药物的研究分析,设计科学合理的工艺路线,筛选适宜的制备工艺条件。结果:分别
进入21世纪以来,全球经济发生了剧烈的改变,经济增长方式也由“粗放”型向“集约”型转化,产品升级,消费者需求多样化,其中,技术创新与技术进步在推动经济增长中起到核心作用
通过对近年来治疗胆囊术后综合征的相关文献的分析,从病因病机、分型论治等方面进行阐述,旨在指导临床治疗。
在国际集装箱班轮运输中常发生货物运抵目的港后无人前来提货,致使承运人无法按照运输合同交付货物的现象,而目的港无人提货会给承运人造成不可避免的损失,包括运费、高额滞