论文部分内容阅读
“跨文化交际”(“intercultural communication”)是指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。不同文化背景的人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生歧义。英语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际, 就是为了与不同文化背景的人进行交流。学习一门外语的过程,也是对目的语文化背景知识了解和掌握的过程。所以对目的语文化背景知识掌握的程度直接影响一个人的语言的使用能力。
英语教学中如何渗透跨文化交际意识呢?首先,作为教师必须不断提高自身的文化素养。文化背景知识包罗万象,它包括目的语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、礼仪、伦理、心理及社会生活的各个方面,日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语甚至形体表情等无声语言,都能够反映出大量的文化背景知识。其次,优化语言教学模式,改进教学方法,提高课堂教学效率。英语教学必须遵循语言教学的基本模式,语言教学的实质就是交际和语言的应用。教师在课堂上除了完成基本的语言学习,包括单词、句法、语法外,还应充分为学生交际提供时间、环境和实践的机会。英语教学中可以通过以下几种途径进行跨文化交际的渗透:
1.课文学习中的跨文化交际意识渗透
中国学生对于与本国文化有关或主题内容熟悉的文章,往往容易理解和记忆;而对于与本国文化差异较大或主题不熟悉的文章,往往就无法理解或理解起来很容易出现偏差。因此教师对课文进行必要的背景知识介绍,有助于学生对文章内容的深入理解。教学实践证明,了解背景知识是理解作品的前提,教师讲解课文或作品时,必须介绍相关的社会文化背景。在英语教学中,教师应在完成教授基本语言技能的同时,注重对学生进行文化因素的教育,重点介绍其文化背景知识。英语中每个孤立的词,都隐含着文化的成分。如fat一词,从词汇意义上来看,相当于汉语的“胖”和“丰满”,然而从社会文化意义上讲,却不尽相同。按照汉语的习惯,朋友见面有时会说“你最近发福了”。意为身体健康,是恭维话,然而fat一词却最为英美人所忌讳,交际中涉及到某个发胖的人,总是避免谈其胖而说成strong或stout。总之说他人fat会招致不快。
2.语法学习中的跨文化交际意识渗透
每一种语言都有其独特的语法体系,我们不但要探究其逻辑形式与结构的不同,而且要探究其形成的内在因素,才会发现其中所包涵丰富的文化因子。如汉语说“一块面包”,而英语说“a piece of bread”,尽管汉语中没有名词单复数的变化,但在概念上“面包”是一个可数名词。在西方,面包是人们的主食之一,吃的时候把一块面包切成数片,有时还会在面包片上抹上奶酪,再佐以一杯牛奶。因而在英语中“bread”是一个不可数名词。再如这样一句:“My knife and fork is made of silver”。这里的谓语动词怎么用单数形式呢?原来西方人用餐时的礼仪是左手拿叉,右手拿刀,双手齐下。在西方文化中,刀和叉是不可分割的用餐工具,是一个整体,因而句中的谓语动词要用单数形式。
3.口语训练中的跨文化交际意识渗透
日常的口语交际,尽管语言形式比较简单,但其中也存在很多的跨文化因素。文化因素与语言形式的难易程度并不一定成正比,简单的语言形式并不意味着在使用中可以忽略其中的文化因素。对中学生而言,真正的困难不是如何正确地发音或拼写,而是在实际中如何恰当地运用。在实际教学中,教师要结合模拟情景,要有所针对地介绍其中所包涵的文化因素,把语言放到具体的语用背景下进行教学,避免出现交际中的语用错误。沃尔夫森指出:“与外族人交谈时本族人对于他们在语言和语法方面的错误是比较宽容的,与此相反,违反了说话规则却被认为是不够礼貌的。”虽然语法等错误会影响交际,但彼此的交流至少在规则上是清楚的,听话人会立即感觉到它的实际意思,而且一旦意识到对方在语言、语法方面较差,对其就会更加宽容。然而,缺乏文化背景知识的语用方面的错误一般是不可原谅的。由于风俗习惯不同,我们中国人友善的招呼和问候,有时会被西方人误
解为是多管闲事的盘问。如在街上相遇,常说:“你去哪儿啊?”, “吃过了吗?”,这在英美人看来是多管闲事或者打探隐私。英美人见面打招呼总是用“Hello!”, “How are you?芽”这类问候语,不管是熟人还是陌生人。
跨文化教育不但可以在语言教学上进行,也可以利用其他行之有效的方法进行。例如,用电教设备播放一些原版并配有字幕的影碟,学生可以听到原汁原味的英语,也可以得到异国的生活习俗风土人情等方面直观的感性认识。还可以请一些外籍朋友与学生们进行直接交流,或以讲座的形式向他们介绍域外的社会生活风貌,通过这些方法获得的文化背景知识更容易为学生们记忆、领会和掌握。因此,英语教师应提高对跨文化交际教学在当前英语教学中的地位的认识,并在课堂教学及课外辅导中全面反映出来。
英语教学中如何渗透跨文化交际意识呢?首先,作为教师必须不断提高自身的文化素养。文化背景知识包罗万象,它包括目的语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、礼仪、伦理、心理及社会生活的各个方面,日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语甚至形体表情等无声语言,都能够反映出大量的文化背景知识。其次,优化语言教学模式,改进教学方法,提高课堂教学效率。英语教学必须遵循语言教学的基本模式,语言教学的实质就是交际和语言的应用。教师在课堂上除了完成基本的语言学习,包括单词、句法、语法外,还应充分为学生交际提供时间、环境和实践的机会。英语教学中可以通过以下几种途径进行跨文化交际的渗透:
1.课文学习中的跨文化交际意识渗透
中国学生对于与本国文化有关或主题内容熟悉的文章,往往容易理解和记忆;而对于与本国文化差异较大或主题不熟悉的文章,往往就无法理解或理解起来很容易出现偏差。因此教师对课文进行必要的背景知识介绍,有助于学生对文章内容的深入理解。教学实践证明,了解背景知识是理解作品的前提,教师讲解课文或作品时,必须介绍相关的社会文化背景。在英语教学中,教师应在完成教授基本语言技能的同时,注重对学生进行文化因素的教育,重点介绍其文化背景知识。英语中每个孤立的词,都隐含着文化的成分。如fat一词,从词汇意义上来看,相当于汉语的“胖”和“丰满”,然而从社会文化意义上讲,却不尽相同。按照汉语的习惯,朋友见面有时会说“你最近发福了”。意为身体健康,是恭维话,然而fat一词却最为英美人所忌讳,交际中涉及到某个发胖的人,总是避免谈其胖而说成strong或stout。总之说他人fat会招致不快。
2.语法学习中的跨文化交际意识渗透
每一种语言都有其独特的语法体系,我们不但要探究其逻辑形式与结构的不同,而且要探究其形成的内在因素,才会发现其中所包涵丰富的文化因子。如汉语说“一块面包”,而英语说“a piece of bread”,尽管汉语中没有名词单复数的变化,但在概念上“面包”是一个可数名词。在西方,面包是人们的主食之一,吃的时候把一块面包切成数片,有时还会在面包片上抹上奶酪,再佐以一杯牛奶。因而在英语中“bread”是一个不可数名词。再如这样一句:“My knife and fork is made of silver”。这里的谓语动词怎么用单数形式呢?原来西方人用餐时的礼仪是左手拿叉,右手拿刀,双手齐下。在西方文化中,刀和叉是不可分割的用餐工具,是一个整体,因而句中的谓语动词要用单数形式。
3.口语训练中的跨文化交际意识渗透
日常的口语交际,尽管语言形式比较简单,但其中也存在很多的跨文化因素。文化因素与语言形式的难易程度并不一定成正比,简单的语言形式并不意味着在使用中可以忽略其中的文化因素。对中学生而言,真正的困难不是如何正确地发音或拼写,而是在实际中如何恰当地运用。在实际教学中,教师要结合模拟情景,要有所针对地介绍其中所包涵的文化因素,把语言放到具体的语用背景下进行教学,避免出现交际中的语用错误。沃尔夫森指出:“与外族人交谈时本族人对于他们在语言和语法方面的错误是比较宽容的,与此相反,违反了说话规则却被认为是不够礼貌的。”虽然语法等错误会影响交际,但彼此的交流至少在规则上是清楚的,听话人会立即感觉到它的实际意思,而且一旦意识到对方在语言、语法方面较差,对其就会更加宽容。然而,缺乏文化背景知识的语用方面的错误一般是不可原谅的。由于风俗习惯不同,我们中国人友善的招呼和问候,有时会被西方人误
解为是多管闲事的盘问。如在街上相遇,常说:“你去哪儿啊?”, “吃过了吗?”,这在英美人看来是多管闲事或者打探隐私。英美人见面打招呼总是用“Hello!”, “How are you?芽”这类问候语,不管是熟人还是陌生人。
跨文化教育不但可以在语言教学上进行,也可以利用其他行之有效的方法进行。例如,用电教设备播放一些原版并配有字幕的影碟,学生可以听到原汁原味的英语,也可以得到异国的生活习俗风土人情等方面直观的感性认识。还可以请一些外籍朋友与学生们进行直接交流,或以讲座的形式向他们介绍域外的社会生活风貌,通过这些方法获得的文化背景知识更容易为学生们记忆、领会和掌握。因此,英语教师应提高对跨文化交际教学在当前英语教学中的地位的认识,并在课堂教学及课外辅导中全面反映出来。