论文部分内容阅读
【摘要】:文学作品的风格是其内在思想的重要体现。《干校六记》的语言平时朴素,又不失机智、幽默,在翻译时需要准确把握这种幽默风趣的风格。本文以《干校六记》葛浩文的英译本为例,针对译者如何再现原作的幽默风格进行探讨,赏析其翻译技巧与策略,从而为风格的翻译提供借鉴。
【关键词】:幽默风格;翻译;《干校六记》
一、引言
风格与作者的性格、文学素养以及写作题材的选择有着密切联系,同时受文化、社会等因素的影响。在文学翻译中,“语言层”的风格“具有清晰可辨的标记”,翻译起来较为容易,但是“超语言层(神韵、风骨、气势、情调等)的风格因其模糊性和印象性则容易被忽视”(章艳,2012)。翁显良先生认为:“风格可译”,即“原作意象的隐或显、婉或直、艳丽或质朴、庄重或诙谐都可以译”(翁显良,1981)。笔者认为,虽然翻译超语言层的风格有一定难度,但其再现也并非没有可能。
《干校六记》为杨绛先生从五七干校回来后所写回忆性散文集。其英译本有美国汉学家葛浩文、中国旅美学者章楚和澳大利亚学者白杰明翻译的三种。三位译者均在序跋中介绍了原作的风格,即朴实直白、情感深厚。但笔者通过对三个译本进行对比,发现他们在原著风格的再现方面存在着优劣。葛浩文的译语地道、自然、流畅,在原著的风格再现方面较为成功。
本文以《干校六记》葛译本为例,就其对原著幽默风格的再现进行评析,以此对超语言风格的翻译提供借鉴。
二、原作幽默风格之赏析
《干校六记》描述的是作者在文革这一特殊时期所经历的黑暗时光,然而,杨绛先生的语言平时朴素,又不失机智、幽默,读者在会心一笑时,便能感受到蕴含在作品中的百般滋味。
众多专家学者对《干校六记》作过研究,其中,《干校六记》的语言风格受到了普遍关注。因此,在翻译《干校六记》时,努力实现其风格尤为重要。笔者在阅读《干校六记》时发现,杨绛的幽默穿插于整部作品之中,作者很少正面描述负面情绪,总能在辛酸艰苦的生活中发现有趣的事情。需要注意的是,《干校六记》中表现出来的幽默风格,是以“趣”写“讽”,写“哀”,写“悯”。因此,在译语中既要体现原作的幽默风趣,又要体现出作者内心的无奈与悲哀。在葛浩文的译本中,作序者Jonathan Spens特别指出,杨绛的《干校六记》体现出“a wry sense of humor”(Goldblatt,1984)。下面,笔者将以葛浩文的译本为例,分析其如何体现《干校六记》的幽默风格。
三、译作幽默风格之再现
作家的作品是一种无声的语言艺术,在翻译时,译者需从字里行间捕捉作者的语气与态度。以下数例皆关注原作的幽默风格,探讨翻译时需要注意的问题。
例1:干校的默存又黑又瘦,简直换了个样,奇怪的是我还一见就认识。
The Mo-cun I saw at the cadre school was deeply tanned and very thin—he had changed so much it was a wonder that I could recognize him at all.
这句话是杨绛在干校见到丈夫时的第一印象。原文的妙处在于“我还一见就认识”,看似一句俏皮话,却融入了作者对丈夫的浓浓情意,以及对当时环境的愤懑不满(陈玉,2002)。译者在处理译文时,句首定冠词“the”用得极妙。人名之前很少用定冠词,而译者通过一个“the”,既表现出了文字表层的调侃意味,又表现出了作者对“Mo-cun”的深切关怀之意。同时,译者以“deeply”和“very”二词表达“Mo-cun”的“黑”与“瘦”,隐藏在文字背后的夫妻情深便呈现在读者面前。
例2:我的“拿手”是脚步快;动不了手,就飞跑回连,领了两把鹤嘴键,扛在肩头,居然还能飞快跑回菜园。
Since my “long suit” was a quickness of foot, and since I wasn’t getting anywhere with my spade, I ran like the wind back to the company area, where I fetched two pointed shovels, rested them on my shoulder, and, much to even my own surprise, ran like the wind back to the vegetable plot.
杨绛在下放干校时已经年过半百,却依然要和一群年轻人一样,劳动以进行改造。葛浩文将“飞跑”译为“ran like the wind”,不仅再现了原文的风趣,也体现了杨绛强烈的集体责任感。以“long suit”译“拿手”,信手拈来,体现了译者对语言运用的老道、熟练,而且符合语境;“fetch”和“rest”两个动词的使用也十分形象生动。可见译者在翻译时,从选词到句子的结构方面,都考虑到了原文的幽默性,并显化了原文隐含的情感。
四、结语
在深刻理解原文、忠实于原文的基础上,葛浩文以其出色、熟练的双语掌控能力,通过增词、加注、以引号突出信息等手段,成功再现了原文的风格。这对于译者翻译风格来说有很重要的借鉴意义。首先,充分理解原文的内容和风格十分重要。译者作为原作的特殊读者,不能天马行空、随意揣测,而要努力走近原作者的内心世界,挖掘文字背后的真实想法;其次,译者对译语的熟练程度是影响风格翻译的重要因素之一。译者只有对译语的各种风格成竹在胸,才能跳出文字的局限,从整体上处理风格的翻译;最后,灵活选择翻译手段往往能起到画龙点睛的作用,这就需要译者从大量翻译实践中总结经验,吸取失败的教训,以此提高自己的翻译水平。
参考文献:
[1]Goldblatt, Howard. Six Chapters from My Life “Downunder”[M]. Seattle and London: University of Washington Press, 1984.
[2]陈玉. 清而真淳,婉而多讽——试论杨绛作品的语言特色[J]. 陕西广播电视大学学报,2002,04:80-83.
[3]翁显良. 意态由来画不成?——文学风格可译性初探[J].《翻译通讯》,1981(2)
[4]杨绛. 《干校六记》[M]. 北京:北京青年出版社,2000.
[5]章艳. 内外参照,见微知著:风格的翻译审美[J]. 外语与翻译,2012(1):7-12.
【关键词】:幽默风格;翻译;《干校六记》
一、引言
风格与作者的性格、文学素养以及写作题材的选择有着密切联系,同时受文化、社会等因素的影响。在文学翻译中,“语言层”的风格“具有清晰可辨的标记”,翻译起来较为容易,但是“超语言层(神韵、风骨、气势、情调等)的风格因其模糊性和印象性则容易被忽视”(章艳,2012)。翁显良先生认为:“风格可译”,即“原作意象的隐或显、婉或直、艳丽或质朴、庄重或诙谐都可以译”(翁显良,1981)。笔者认为,虽然翻译超语言层的风格有一定难度,但其再现也并非没有可能。
《干校六记》为杨绛先生从五七干校回来后所写回忆性散文集。其英译本有美国汉学家葛浩文、中国旅美学者章楚和澳大利亚学者白杰明翻译的三种。三位译者均在序跋中介绍了原作的风格,即朴实直白、情感深厚。但笔者通过对三个译本进行对比,发现他们在原著风格的再现方面存在着优劣。葛浩文的译语地道、自然、流畅,在原著的风格再现方面较为成功。
本文以《干校六记》葛译本为例,就其对原著幽默风格的再现进行评析,以此对超语言风格的翻译提供借鉴。
二、原作幽默风格之赏析
《干校六记》描述的是作者在文革这一特殊时期所经历的黑暗时光,然而,杨绛先生的语言平时朴素,又不失机智、幽默,读者在会心一笑时,便能感受到蕴含在作品中的百般滋味。
众多专家学者对《干校六记》作过研究,其中,《干校六记》的语言风格受到了普遍关注。因此,在翻译《干校六记》时,努力实现其风格尤为重要。笔者在阅读《干校六记》时发现,杨绛的幽默穿插于整部作品之中,作者很少正面描述负面情绪,总能在辛酸艰苦的生活中发现有趣的事情。需要注意的是,《干校六记》中表现出来的幽默风格,是以“趣”写“讽”,写“哀”,写“悯”。因此,在译语中既要体现原作的幽默风趣,又要体现出作者内心的无奈与悲哀。在葛浩文的译本中,作序者Jonathan Spens特别指出,杨绛的《干校六记》体现出“a wry sense of humor”(Goldblatt,1984)。下面,笔者将以葛浩文的译本为例,分析其如何体现《干校六记》的幽默风格。
三、译作幽默风格之再现
作家的作品是一种无声的语言艺术,在翻译时,译者需从字里行间捕捉作者的语气与态度。以下数例皆关注原作的幽默风格,探讨翻译时需要注意的问题。
例1:干校的默存又黑又瘦,简直换了个样,奇怪的是我还一见就认识。
The Mo-cun I saw at the cadre school was deeply tanned and very thin—he had changed so much it was a wonder that I could recognize him at all.
这句话是杨绛在干校见到丈夫时的第一印象。原文的妙处在于“我还一见就认识”,看似一句俏皮话,却融入了作者对丈夫的浓浓情意,以及对当时环境的愤懑不满(陈玉,2002)。译者在处理译文时,句首定冠词“the”用得极妙。人名之前很少用定冠词,而译者通过一个“the”,既表现出了文字表层的调侃意味,又表现出了作者对“Mo-cun”的深切关怀之意。同时,译者以“deeply”和“very”二词表达“Mo-cun”的“黑”与“瘦”,隐藏在文字背后的夫妻情深便呈现在读者面前。
例2:我的“拿手”是脚步快;动不了手,就飞跑回连,领了两把鹤嘴键,扛在肩头,居然还能飞快跑回菜园。
Since my “long suit” was a quickness of foot, and since I wasn’t getting anywhere with my spade, I ran like the wind back to the company area, where I fetched two pointed shovels, rested them on my shoulder, and, much to even my own surprise, ran like the wind back to the vegetable plot.
杨绛在下放干校时已经年过半百,却依然要和一群年轻人一样,劳动以进行改造。葛浩文将“飞跑”译为“ran like the wind”,不仅再现了原文的风趣,也体现了杨绛强烈的集体责任感。以“long suit”译“拿手”,信手拈来,体现了译者对语言运用的老道、熟练,而且符合语境;“fetch”和“rest”两个动词的使用也十分形象生动。可见译者在翻译时,从选词到句子的结构方面,都考虑到了原文的幽默性,并显化了原文隐含的情感。
四、结语
在深刻理解原文、忠实于原文的基础上,葛浩文以其出色、熟练的双语掌控能力,通过增词、加注、以引号突出信息等手段,成功再现了原文的风格。这对于译者翻译风格来说有很重要的借鉴意义。首先,充分理解原文的内容和风格十分重要。译者作为原作的特殊读者,不能天马行空、随意揣测,而要努力走近原作者的内心世界,挖掘文字背后的真实想法;其次,译者对译语的熟练程度是影响风格翻译的重要因素之一。译者只有对译语的各种风格成竹在胸,才能跳出文字的局限,从整体上处理风格的翻译;最后,灵活选择翻译手段往往能起到画龙点睛的作用,这就需要译者从大量翻译实践中总结经验,吸取失败的教训,以此提高自己的翻译水平。
参考文献:
[1]Goldblatt, Howard. Six Chapters from My Life “Downunder”[M]. Seattle and London: University of Washington Press, 1984.
[2]陈玉. 清而真淳,婉而多讽——试论杨绛作品的语言特色[J]. 陕西广播电视大学学报,2002,04:80-83.
[3]翁显良. 意态由来画不成?——文学风格可译性初探[J].《翻译通讯》,1981(2)
[4]杨绛. 《干校六记》[M]. 北京:北京青年出版社,2000.
[5]章艳. 内外参照,见微知著:风格的翻译审美[J]. 外语与翻译,2012(1):7-12.