译表存里,艺术再造

来源 :西江文艺·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stefanie456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:文学作品的风格是其内在思想的重要体现。《干校六记》的语言平时朴素,又不失机智、幽默,在翻译时需要准确把握这种幽默风趣的风格。本文以《干校六记》葛浩文的英译本为例,针对译者如何再现原作的幽默风格进行探讨,赏析其翻译技巧与策略,从而为风格的翻译提供借鉴。
  【关键词】:幽默风格;翻译;《干校六记》
  一、引言
  风格与作者的性格、文学素养以及写作题材的选择有着密切联系,同时受文化、社会等因素的影响。在文学翻译中,“语言层”的风格“具有清晰可辨的标记”,翻译起来较为容易,但是“超语言层(神韵、风骨、气势、情调等)的风格因其模糊性和印象性则容易被忽视”(章艳,2012)。翁显良先生认为:“风格可译”,即“原作意象的隐或显、婉或直、艳丽或质朴、庄重或诙谐都可以译”(翁显良,1981)。笔者认为,虽然翻译超语言层的风格有一定难度,但其再现也并非没有可能。
  《干校六记》为杨绛先生从五七干校回来后所写回忆性散文集。其英译本有美国汉学家葛浩文、中国旅美学者章楚和澳大利亚学者白杰明翻译的三种。三位译者均在序跋中介绍了原作的风格,即朴实直白、情感深厚。但笔者通过对三个译本进行对比,发现他们在原著风格的再现方面存在着优劣。葛浩文的译语地道、自然、流畅,在原著的风格再现方面较为成功。
  本文以《干校六记》葛译本为例,就其对原著幽默风格的再现进行评析,以此对超语言风格的翻译提供借鉴。
  二、原作幽默风格之赏析
  《干校六记》描述的是作者在文革这一特殊时期所经历的黑暗时光,然而,杨绛先生的语言平时朴素,又不失机智、幽默,读者在会心一笑时,便能感受到蕴含在作品中的百般滋味。
  众多专家学者对《干校六记》作过研究,其中,《干校六记》的语言风格受到了普遍关注。因此,在翻译《干校六记》时,努力实现其风格尤为重要。笔者在阅读《干校六记》时发现,杨绛的幽默穿插于整部作品之中,作者很少正面描述负面情绪,总能在辛酸艰苦的生活中发现有趣的事情。需要注意的是,《干校六记》中表现出来的幽默风格,是以“趣”写“讽”,写“哀”,写“悯”。因此,在译语中既要体现原作的幽默风趣,又要体现出作者内心的无奈与悲哀。在葛浩文的译本中,作序者Jonathan Spens特别指出,杨绛的《干校六记》体现出“a wry sense of humor”(Goldblatt,1984)。下面,笔者将以葛浩文的译本为例,分析其如何体现《干校六记》的幽默风格。
  三、译作幽默风格之再现
  作家的作品是一种无声的语言艺术,在翻译时,译者需从字里行间捕捉作者的语气与态度。以下数例皆关注原作的幽默风格,探讨翻译时需要注意的问题。
  例1:干校的默存又黑又瘦,简直换了个样,奇怪的是我还一见就认识。
  The Mo-cun I saw at the cadre school was deeply tanned and very thin—he had changed so much it was a wonder that I could recognize him at all.
  这句话是杨绛在干校见到丈夫时的第一印象。原文的妙处在于“我还一见就认识”,看似一句俏皮话,却融入了作者对丈夫的浓浓情意,以及对当时环境的愤懑不满(陈玉,2002)。译者在处理译文时,句首定冠词“the”用得极妙。人名之前很少用定冠词,而译者通过一个“the”,既表现出了文字表层的调侃意味,又表现出了作者对“Mo-cun”的深切关怀之意。同时,译者以“deeply”和“very”二词表达“Mo-cun”的“黑”与“瘦”,隐藏在文字背后的夫妻情深便呈现在读者面前。
  例2:我的“拿手”是脚步快;动不了手,就飞跑回连,领了两把鹤嘴键,扛在肩头,居然还能飞快跑回菜园。
  Since my “long suit” was a quickness of foot, and since I wasn’t getting anywhere with my spade, I ran like the wind back to the company area, where I fetched two pointed shovels, rested them on my shoulder, and, much to even my own surprise, ran like the wind back to the vegetable plot.
  杨绛在下放干校时已经年过半百,却依然要和一群年轻人一样,劳动以进行改造。葛浩文将“飞跑”译为“ran like the wind”,不仅再现了原文的风趣,也体现了杨绛强烈的集体责任感。以“long suit”译“拿手”,信手拈来,体现了译者对语言运用的老道、熟练,而且符合语境;“fetch”和“rest”两个动词的使用也十分形象生动。可见译者在翻译时,从选词到句子的结构方面,都考虑到了原文的幽默性,并显化了原文隐含的情感。
  四、结语
  在深刻理解原文、忠实于原文的基础上,葛浩文以其出色、熟练的双语掌控能力,通过增词、加注、以引号突出信息等手段,成功再现了原文的风格。这对于译者翻译风格来说有很重要的借鉴意义。首先,充分理解原文的内容和风格十分重要。译者作为原作的特殊读者,不能天马行空、随意揣测,而要努力走近原作者的内心世界,挖掘文字背后的真实想法;其次,译者对译语的熟练程度是影响风格翻译的重要因素之一。译者只有对译语的各种风格成竹在胸,才能跳出文字的局限,从整体上处理风格的翻译;最后,灵活选择翻译手段往往能起到画龙点睛的作用,这就需要译者从大量翻译实践中总结经验,吸取失败的教训,以此提高自己的翻译水平。
  参考文献:
  [1]Goldblatt, Howard. Six Chapters from My Life “Downunder”[M]. Seattle and London: University of Washington Press, 1984.
  [2]陈玉. 清而真淳,婉而多讽——试论杨绛作品的语言特色[J]. 陕西广播电视大学学报,2002,04:80-83.
  [3]翁显良. 意态由来画不成?——文学风格可译性初探[J].《翻译通讯》,1981(2)
  [4]杨绛. 《干校六记》[M]. 北京:北京青年出版社,2000.
  [5]章艳. 内外参照,见微知著:风格的翻译审美[J]. 外语与翻译,2012(1):7-12.
其他文献
掐指算一算,你学习英语多长时间?6年,7年,8年,10多年?再冷静的想一想,你能用英语做什么?能认识路上的标示,能拼写零星的单词,能看懂没有字母的美剧,能读懂进口食品的说明,能和老外简单的交流,能给他们清晰的指路,亦或是有一天被仍到国外能够无忧无虑不受语言干扰的生活下去?我不知道你的答案是什么,但至少我知道,对于国内的孩子而言,这些并不是那么简单的事儿。  如果说,国际化整天在你耳边还只是一个离你
期刊
【摘要】:赣州历史悠久,文化积淀深厚。对赣州城市的起源、发展和演变进行梳理,是把握赣州历史脉络、探索赣州城市发展规律、深入探索和领悟赣州文化内涵的重要前提。  【关键词】:赣州;城市起源;发展演变  赣州市,简称虔,常称为赣南地区,是中国江西省下辖的面积最大的地级市,也是江西三座国家级历史文化名城之一。赣州建城迄今已有2200多年的历史,从汉高祖六年(公元前201年)设置县治以来,一直是沟通赣、湘
期刊
【摘要】:本文通过对《苕溪诗帖》作品中的印章印迹,印章的相关文献资料、收藏顺序、书家题跋进行分析研究《苕溪诗帖》其流传。这其间有内府的鉴藏印,也有文人自用与收藏家用的款印。印章既是作品的凭证,又使其与古画名帖一样使人陶冶其中。《苕溪诗帖》也正是因为收藏者对此绢本的喜爱,才使得此作能在几千年下来完好的流传至今。  【关键词】:苕溪诗帖;收藏;印章;题跋;流传  米芾,初名黼,后改写芾,字元章。生于北
期刊
【摘要】:曼德尔施塔姆是俄国白银时代阿克梅派的代表诗人,他的世界文化主张带给了他“世界文化的孩子”之称号。诗人的故乡圣彼得堡同样是一座世界文化之城,在曼德尔施塔姆颠沛流离的一生中,圣彼得堡的形象一直缠绵与诗人的创作之中。本文拟对曼德尔施塔姆诗作中的圣彼得堡形象为切入点,探寻诗人在不同时期对故乡的情感变化,以窥视从沙皇到苏联政府转型的这段特殊历史阶段文人的生活境遇。  【关键词】:曼德尔施塔姆;圣彼
期刊
【摘要】:《后花园》是萧红的一篇充满存在主义意味的重要短篇,不长的篇幅却透出满纸孤独、寂寞的生存体验和反抗绝望的生存勇气。本文就从磨倌冯二成子的几无故事的悲剧人生去试图揭开萧红对人生苦难的终极追问。  【关键词】:萧红;后花园;精神觉醒;终极意义  《后花园》一开篇就将一幅对比强烈的画面展现在读者眼前:一面是儿童视角下热闹纷繁的后花园,一面是临着后花园的冷清清黑洞洞的磨房和磨房里寂寞的磨倌冯二成子
期刊
【摘要】:杨万里的亭台堂阁记共 46 篇,占其记体文的近三分之二。在这些记中,以写景为主的有很多。不仅如此,杨万里还善于跳出写景之外,或记人,或议论,令人耳目一新,拓展了亭台记的价值和意义。  【关键词】:杨万里;亭台楼阁;思想内容  杨万里(1127-1206),字廷秀,号诚斋,是南宋诗坛的名家,也是南宋散文创作的代表人物之一。杨万里的散文,体裁齐全,尤其记体散文取得了很高的成就,文学性、实用性
期刊
【摘要】:提到孔子,必离不开他的“仁”和“礼”,可以说,他的一生都在为恢复周礼,创建一个有序的社会而努力。以“仁”释“礼”,孔子将周公所建立的氏族贵族的社会外在规范化制度发展成个体的内在自觉,由此奠定了汉民族修身修己、内圣外王、君子之道的文化心理基础。  【关键词】:仁;礼;政刑  据《论语·颜渊》记载,樊迟问何为仁,孔子答道:“爱人”。这里,孔子明确将“仁”规定为“爱人”。他在建构自己的仁学思想
期刊
《说文解字》厂部字字义研究
期刊
《西方翻译简史(增订版)》,谭載喜著,本人基于通读全书之后的个人感想,对其内容和结构进行了概括和简单评析,以期激励自己和他人继续学习和研究翻译理论和实践,从而在翻译界取得成就。  一、引言  今有幸拜读了《西方翻译简史(增订版)》, 谭載喜著,商务印务馆,2013年· 北京,对该本的作者以及西方各国翻译界人士们肃然起敬,悠然深爱,他们对本人的翻译实践和眼界具有极大的激励和启迪作用。  二、对作者和
期刊
【摘要】:认知诗学是近年来新兴的一门学科,它从语言学及心理学角度对文学作品进行鉴赏,是认知语言学与文学相结合的一个契合点。本文从认知诗学的角度出发,结合背景---图形,隐喻等理论对李清照的《一剪梅》进行解读,希望从认知语言学角度对词有个新的认识。  【关键词】:认知诗学;认知语言学;诗歌;文学;一剪梅  引言  认知诗学是将语言学与心理学以及文学结合起来进行研究的新兴学科,它的出现为文学研究提供了
期刊