论文部分内容阅读
11月1日,一架专机刚刚载着美国驻太平洋武装部队总司令费耳特离开西贡,吴庭艳的“总统府”嘉隆宫附近就响起了枪声。吴庭艳伪军的一支海军陆战队和伞兵部队包围了嘉隆官,发动了攻击。酝酿已久的政变开始了。吴庭艳和他的弟弟吴庭儒指挥着为数已经不多的亲信部队进行了徒然的抵抗。第二天,政变结束了。一个以吴庭艳的军事顾问杨文明为首的亲美军人集团代替了吴庭艳家族的位置,充当了美国侵略南越的新走狗。在这个军人集团的脚下,躺着从“总统府”的地道里逃出以后又被击毙的吴庭艳和吴庭儒的混身血污的尸首。美国政府对于吴庭艳兄弟的下场表示“遗憾”。美国国务卿似乎颇为愤慨地说,他不知道那是不是“某个喜欢杀人的士兵干下的事情”。可是,还有谁比美国政府更清楚究竟是谁杀掉了这两条老走狗呢?
On November 1, a special plane just carrying Felipe, the commander-in-chief of the U.S. armed forces in the Pacific, left Sai Kung and a riot of gunshots broke out near Ng de Mongol’s “Presidential Palace” in Ng Ting Yan. Wu Tingyan A puppet army Marine Corps and paratrooper surrounded Gaulon officer and launched an attack. The long-awaited coup d’état has begun. Wu Tingyan and his younger brother Wu Tingruh directed a vain resistance against a few infidels. The next day, the coup was over. A pro-American military group headed by Wu Wenyan’s military adviser Yang Wenming replaced the position of Wu Tingyan’s family and acted as a new lackey for the U.S. invasion of South Vietnam. At the foot of this military group lies the corpses of Wu Ting-yan and Wu Ting-ru, who escaped from the tunnel of the “presidential palace” and were later attacked by blood. The U.S. government expressed “regret” for the whereabouts of Brother Wu Din-yan. The Secretary of State seemed rather indignant to say that he did not know if it was “something that a certain fighter like to kill.” However, who else knows more than the U.S. government exactly who killed the two old lackeys?