论文部分内容阅读
【摘要】:通过从姓名称呼语、职务称呼语以及泛称称呼语三个方面对比分析汉泰社会称呼语的异同点,并从跨文化的角度探讨了中泰称呼语的异同。
【关键词】:社会称呼语 汉语 泰语
1.引言
称呼语指的是“在言语交际中,处在一个言语事件两端的说话者和讲话者,通过一定的渠道(口头、书面或电讯)交际时直接称呼对方所使用的名称”。它是人际交往也是跨文化交际中必不可少的一种手段。文化的不同必然导致跨文化交际双方使用称呼语上存在着差异。如果不了解双方的称呼方式及其背后的民族文化,就可能出现交际失误甚至交际失败。因此如何在跨文化交际中正确使用称呼语也就显得尤为重要。本文将对比分析汉泰社会称呼语的异同点,以期能对汉泰间的跨文化交际和对泰汉语教学提供一点参考。
2.汉泰社会称呼语对比分析
社会称呼语与亲属间称呼语相对,是指非血缘关系的社会人之间直接称呼对方所使用的名称。本文将从姓名称呼语、职务称呼语、泛称称呼语三个方面来探讨汉泰社会称呼语的异同。
2.1 汉泰姓名称呼语对比分析
2.1.1汉语的姓名称呼语主要有以下几种形式:
① 姓+名。如刘胡兰、王莉等;
② 老/小/大+姓或姓+老。如老张、小刘、杨老等,复姓一般不这样使用;
③ 名字。如杰伦、力宏等,一般只限于双名;
④ 姓。仅限于复姓,如欧阳、上官等;
⑤ 小名或名字的昵称形式。小名如小汤圆、胖子等。名字的昵称形式又可分为以下几种:一、名字用字叠音。如蛋蛋、东东等;二、小/阿等词缀+名字用字。如小兰、阿俊等;三、名字用字+儿/子等词缀。如甜儿、英子等。这种称呼形式一般用于十分熟悉的同学、同事或朋友之间,用来表示说话者对听话者的亲近、喜爱的感情。
2.1.2泰语的姓名称呼语主要有以下几种形式:
①名+姓。如?????? ?????。“名+姓”这种称呼形式一般用于陌生人之间或者一些正式的场合。
②名。如?????? 。这种称呼形式用于称呼者认识被称呼者,但不知道被称呼者的小名时。
③小名。如??[bi:33](英语借词,bee)、???[mu:14](猪)。泰国人的小名一般是孩童时期父母取的。泰国人的小名比大名更被广泛使用。泰国成年人甚至老年人都有小名。长辈称呼晚辈、老师称呼学生以及同辈之间,都可以使用小名。
④????/???+小名。????的本义是“弟弟,妹妹”,???的本义是“子女,女儿”。“????/???+小名” 一般只能用于长辈称呼晚辈,表示说话人对听话人亲昵、喜爱的感情。
2.2汉泰职务称呼语对比分析
职务称呼语主要来自于党政机关、公司、学校等单位的职务名称。
2.2.1 汉语中的职务名称用作称呼语主要有以下几种形式:
①姓+职务:周总理、郑院长等。
②职务:主席、省长、院长等。
③姓+职务的简称形式:如李局、王总等。但这种情况并不多见。
在中国,下级称呼上级时,一般要称呼其职务;上级对下级,一般不以职务相称。正职绝大多数可直接用来称呼,副职一般不能直接用来称呼。最后一级职务名称一般不用作称呼语。
2.2.2泰语的职务称呼语主要有以下几种形式:
①????。????是一种尊称,大概类似于汉语中的“您、先生、阁下、大人”等,用于晚辈称呼长辈、下级称呼上级、社会地位低的人称呼社会地位高的人,比汉语中“您、先生”的尊敬意味更浓。可以单独使用。
②????+职务。如????+?????(院长)、????+????(总理)等。
③职务。如???(副)?????(院长)、????(总理)等。
在泰国,下级称呼上级也不能直呼其名,而应该称呼上级的职务或者直接称呼“????”。上级称呼下级,可以称呼姓名,也可以采用以上三种方式。副职也可以用来称呼别人,如???(副)?????(院长)。
2.3 汉泰泛称称呼语对比分析
2.3.1 汉语的泛称称呼语
可以分为两类:一是同志、师傅、小姐、小朋友、美女、老师;二是由亲属称呼语转化而来的称呼语,如爷爷(老爷爷)、奶奶(老奶奶)、伯父(伯伯、大伯)、伯母(大妈)、姐姐(大姐)、弟弟(小弟)等。
2.3.2 泰语的泛称称呼语
也可大致分为两类。第一类是人称代词。包括“???”(“你”。用于平辈或对晚辈的亲昵称呼) 、“???”(“你、您”。也可以冠在人名或称呼前,表示礼貌和尊敬,如??????)、 “????”(您、阁下、大人。可以冠在人名或称呼前,尊敬程度比???更高) 。汉语的人称代词“您、你”一般不能单独用作称呼语,并且直呼“你”带有不礼貌的意味。如果泰国学生不了解这两者的区别,而冒然使用“你”来称呼对方,就有可能使交际双方产生误解。
第二类由亲属称呼语转化而来。如???(哥哥姐姐)、????(弟弟妹妹)、???和??(母亲或父亲的弟弟妹妹,用来称呼与父母同辈的长辈)以及???(爷爷)、???(奶奶)等。
2.3.3 汉泰泛称称呼语对比分析
1、亲属称呼语的泛化在两种语言中都表现明显。汉语和泰语都使用大量的亲属称呼语来称呼非亲属关系的熟人和陌生人,以拉近彼此之间的感情。由此可见,中国人和泰国人在人际关系方面更崇尚群体取向和关系取向,“习惯把整个社会的所有人都看作为一个大家庭的成员”2。
2、汉语泛化亲属称呼语中,除了“阿姨”是母系亲属称谓外,其他都是父系亲属称谓语。而泰语的泛化亲属称呼语则没有父系、母系之分。此外,汉语的泛化亲属称谓语在称呼男性和女性时各有一套称呼语。而泰语的泛化亲属称呼语则无性别之分。这是因为中国人十分强调“内外有别”,更注重父系血缘关系,认为父系亲属比母系亲属更亲近,受传统的以血缘关系明确亲疏贵贱的宗法观念的影响。
3.结语
本文从姓名称呼语、职务称呼语以及泛称称呼语三个方面对比分析汉泰社会称呼语的异同点,并作了文化角度的阐释。中泰两国在称呼语使用规则上具有文化一致性,也各有文化选择性。这也是我们在对泰汉语教学中要注意把握的点。
【参考文献】
[1]吴为善、严慧仙.跨文化交际概论[M].北京:商务印书馆,2009.
[2]曹炜.现代汉语中的称谓语和称呼语[J].江苏大学学报(社会科学版),2005(2):62-69.
[3]么孝颖.称谓语=称呼语吗——对称谓语和称呼语概念的阐释[J].外语教学,2008(4):20-24.
[4]么孝颖.称谓语=称呼语吗——对称谓语和称呼语概念的阐释[J].外语教学,2008(4):20-24.
【关键词】:社会称呼语 汉语 泰语
1.引言
称呼语指的是“在言语交际中,处在一个言语事件两端的说话者和讲话者,通过一定的渠道(口头、书面或电讯)交际时直接称呼对方所使用的名称”。它是人际交往也是跨文化交际中必不可少的一种手段。文化的不同必然导致跨文化交际双方使用称呼语上存在着差异。如果不了解双方的称呼方式及其背后的民族文化,就可能出现交际失误甚至交际失败。因此如何在跨文化交际中正确使用称呼语也就显得尤为重要。本文将对比分析汉泰社会称呼语的异同点,以期能对汉泰间的跨文化交际和对泰汉语教学提供一点参考。
2.汉泰社会称呼语对比分析
社会称呼语与亲属间称呼语相对,是指非血缘关系的社会人之间直接称呼对方所使用的名称。本文将从姓名称呼语、职务称呼语、泛称称呼语三个方面来探讨汉泰社会称呼语的异同。
2.1 汉泰姓名称呼语对比分析
2.1.1汉语的姓名称呼语主要有以下几种形式:
① 姓+名。如刘胡兰、王莉等;
② 老/小/大+姓或姓+老。如老张、小刘、杨老等,复姓一般不这样使用;
③ 名字。如杰伦、力宏等,一般只限于双名;
④ 姓。仅限于复姓,如欧阳、上官等;
⑤ 小名或名字的昵称形式。小名如小汤圆、胖子等。名字的昵称形式又可分为以下几种:一、名字用字叠音。如蛋蛋、东东等;二、小/阿等词缀+名字用字。如小兰、阿俊等;三、名字用字+儿/子等词缀。如甜儿、英子等。这种称呼形式一般用于十分熟悉的同学、同事或朋友之间,用来表示说话者对听话者的亲近、喜爱的感情。
2.1.2泰语的姓名称呼语主要有以下几种形式:
①名+姓。如?????? ?????。“名+姓”这种称呼形式一般用于陌生人之间或者一些正式的场合。
②名。如?????? 。这种称呼形式用于称呼者认识被称呼者,但不知道被称呼者的小名时。
③小名。如??[bi:33](英语借词,bee)、???[mu:14](猪)。泰国人的小名一般是孩童时期父母取的。泰国人的小名比大名更被广泛使用。泰国成年人甚至老年人都有小名。长辈称呼晚辈、老师称呼学生以及同辈之间,都可以使用小名。
④????/???+小名。????的本义是“弟弟,妹妹”,???的本义是“子女,女儿”。“????/???+小名” 一般只能用于长辈称呼晚辈,表示说话人对听话人亲昵、喜爱的感情。
2.2汉泰职务称呼语对比分析
职务称呼语主要来自于党政机关、公司、学校等单位的职务名称。
2.2.1 汉语中的职务名称用作称呼语主要有以下几种形式:
①姓+职务:周总理、郑院长等。
②职务:主席、省长、院长等。
③姓+职务的简称形式:如李局、王总等。但这种情况并不多见。
在中国,下级称呼上级时,一般要称呼其职务;上级对下级,一般不以职务相称。正职绝大多数可直接用来称呼,副职一般不能直接用来称呼。最后一级职务名称一般不用作称呼语。
2.2.2泰语的职务称呼语主要有以下几种形式:
①????。????是一种尊称,大概类似于汉语中的“您、先生、阁下、大人”等,用于晚辈称呼长辈、下级称呼上级、社会地位低的人称呼社会地位高的人,比汉语中“您、先生”的尊敬意味更浓。可以单独使用。
②????+职务。如????+?????(院长)、????+????(总理)等。
③职务。如???(副)?????(院长)、????(总理)等。
在泰国,下级称呼上级也不能直呼其名,而应该称呼上级的职务或者直接称呼“????”。上级称呼下级,可以称呼姓名,也可以采用以上三种方式。副职也可以用来称呼别人,如???(副)?????(院长)。
2.3 汉泰泛称称呼语对比分析
2.3.1 汉语的泛称称呼语
可以分为两类:一是同志、师傅、小姐、小朋友、美女、老师;二是由亲属称呼语转化而来的称呼语,如爷爷(老爷爷)、奶奶(老奶奶)、伯父(伯伯、大伯)、伯母(大妈)、姐姐(大姐)、弟弟(小弟)等。
2.3.2 泰语的泛称称呼语
也可大致分为两类。第一类是人称代词。包括“???”(“你”。用于平辈或对晚辈的亲昵称呼) 、“???”(“你、您”。也可以冠在人名或称呼前,表示礼貌和尊敬,如??????)、 “????”(您、阁下、大人。可以冠在人名或称呼前,尊敬程度比???更高) 。汉语的人称代词“您、你”一般不能单独用作称呼语,并且直呼“你”带有不礼貌的意味。如果泰国学生不了解这两者的区别,而冒然使用“你”来称呼对方,就有可能使交际双方产生误解。
第二类由亲属称呼语转化而来。如???(哥哥姐姐)、????(弟弟妹妹)、???和??(母亲或父亲的弟弟妹妹,用来称呼与父母同辈的长辈)以及???(爷爷)、???(奶奶)等。
2.3.3 汉泰泛称称呼语对比分析
1、亲属称呼语的泛化在两种语言中都表现明显。汉语和泰语都使用大量的亲属称呼语来称呼非亲属关系的熟人和陌生人,以拉近彼此之间的感情。由此可见,中国人和泰国人在人际关系方面更崇尚群体取向和关系取向,“习惯把整个社会的所有人都看作为一个大家庭的成员”2。
2、汉语泛化亲属称呼语中,除了“阿姨”是母系亲属称谓外,其他都是父系亲属称谓语。而泰语的泛化亲属称呼语则没有父系、母系之分。此外,汉语的泛化亲属称谓语在称呼男性和女性时各有一套称呼语。而泰语的泛化亲属称呼语则无性别之分。这是因为中国人十分强调“内外有别”,更注重父系血缘关系,认为父系亲属比母系亲属更亲近,受传统的以血缘关系明确亲疏贵贱的宗法观念的影响。
3.结语
本文从姓名称呼语、职务称呼语以及泛称称呼语三个方面对比分析汉泰社会称呼语的异同点,并作了文化角度的阐释。中泰两国在称呼语使用规则上具有文化一致性,也各有文化选择性。这也是我们在对泰汉语教学中要注意把握的点。
【参考文献】
[1]吴为善、严慧仙.跨文化交际概论[M].北京:商务印书馆,2009.
[2]曹炜.现代汉语中的称谓语和称呼语[J].江苏大学学报(社会科学版),2005(2):62-69.
[3]么孝颖.称谓语=称呼语吗——对称谓语和称呼语概念的阐释[J].外语教学,2008(4):20-24.
[4]么孝颖.称谓语=称呼语吗——对称谓语和称呼语概念的阐释[J].外语教学,2008(4):20-24.