论文部分内容阅读
蒋寅博士在《书品》 1999年第3期发表《近刊译著中的知识性错误》,指出了四部译著中的一些翻译错误。这些错误有个特点,就是错的多是汉语专有名词。致误原因是译者中国文史哲知识不够,在由外文回译为中文时就把中国人名或书名按语音翻译,结果不知所云。这一现象在当今译界似乎有相当普遍性,因而一部号称
Dr. Jiang Yin published the “Knowledge-based Errors in Recent Translation Studies” in the third issue of “The Book,” 1999, and pointed out some translation errors in the four translations. These mistakes have a characteristic, that is, mistakes are more Chinese nouns. The reason for the mistake was that the translator had insufficient knowledge of Chinese literature, history, philosophy and philosophy. When translating Chinese into foreign languages, the Chinese names or titles were translated by voice. The result was unintelligible. This phenomenon seems to be fairly universal in the world of translators today, hence the name of one