论文部分内容阅读
本文研究在基于异化的前提下汉语时政新词的英译。本文有三个目的:一是为从事语言工作的译者与学者提供一些有实用价值的翻译策略与技巧,帮助他们译的准确。二是通过最大限度保留汉语时政新词的中国特色,让世界更准确地认识中国。三是促进中国文化传播。由于中西时政新词在词汇,风格与文化方面各有差异,翻译工作并不轻松。本文通过科学系统研究,得出以下结论:在翻译汉语时政新词的过程中,异化理论可应用于不同的翻译方法中;汉语时政新词中的中国特色可被最大限度保留。通过实例,本文可使读者进一步探索汉语时政新词的奥秘。需注意的是,本文所研究的汉语时政新词仅涉及政治领域。
This article studies the English translation of new Chinese-time politics based on alienation. This article has three purposes: first, to provide translators and scholars engaged in language work with practical translation strategies and techniques to help them translate accurately. Second, let the world know China more accurately by preserving the Chinese characteristics of the new Chinese politics. Third, to promote the spread of Chinese culture. Due to the differences in vocabulary, style and culture between Chinese and Western political and political affairs, translation work is not easy. Through scientific system research, this thesis draws the following conclusion: Alienation theory can be applied to different translation methods in the process of translating Chinese new politics, and the Chinese characteristics in Chinese new politics can be preserved to the maximum. Through examples, this essay enables readers to further explore the mystery of new Chinese contemporary politics. It should be noted that the new word of Chinese politics studied in this paper only relates to the political field.