论文部分内容阅读
口译是双语间的即席口头转换,是两种不同语言之间的信息传输与转换,其目的是完成一种跨文化交流活动。现实应用中,由于不同国度民族间文化和语言的差异,口译人员往往很难完全有效地实现两种语言的即席转换,这给交流双方带来了诸多沟通障碍。本文试从文化交际的角度出发,通过分析语言和文化之间的关系,阐明口译教学中的跨文化意识培养的重要性,并探寻跨文化意识的培养策略,以期提高口译教学效果。
Interpretation is an improvised bilingual conversation between two languages. It is the transmission and conversion of information between two different languages. Its purpose is to complete a cross-cultural exchange activity. In practical applications, interpreters often find it difficult to implement the impromptu conversion between the two languages because of the differences in cultures and languages among different nations and nations. This has brought many obstacles to communication. This article attempts to analyze the importance of cross-cultural awareness in interpreting teaching by analyzing the relationship between language and culture from the perspective of cultural communication and to explore ways to develop cross-cultural awareness in order to improve the effectiveness of interpreting teaching.