党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾——以中国外文局为例

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pp_dolphin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
党领导下的新中国对外翻译出版事业是我党国际传播战略的重要组成部分,在不同历史时期根据党和国家对外交流工作的需要呈现出不同的特点,但始终有两条主线延续至今,即对外介绍中国革命和社会主义建设成就和经验的政治类出版物和对外介绍中国传统与当代文明的文化类出版物。本文以我国对外翻译出版领域历史最悠久、规模最大、最有代表性的中国外文局为例,分析新中国对外翻译出版物的内容重点及其发展变化,对党领导下的对外翻译出版事业做一个简要回顾。
其他文献
本研究以初中生撰写的以“我怎样学习数学”为主题的141篇文章为研究文本,应用NVi-vo12.0软件对文本进行编码分析.结果显示,“思维”“思考”“难题”等词语在高分组中出现的
在中国城市化进程中,乡村语言的过剩、漂浮和虚狂等语言异化现象造成农村中小学生生存的意义缺失、心灵隔膜、欲望膨胀等精神困境.乡村振兴为重建乡村语言提供了契机,语言存
《瀛涯胜览》为记述郑和下西洋所走“海上丝绸之路”沿线各国的纪实文献.就该书英译而言,有菲利普斯(Geo.Phillips)的节译本和米尔斯(J.V.G.Mills)的全译单行本.英译文本对中
师生互动在城乡结合部小学教育实践中具有不可忽视的作用.为了探究城乡义务教育一体化背景下城乡结合部学校的师生互动,本研究选取河北省某城乡结合部小学师生为样本,采用质
儿童照顾政策是日本应对日益加速的少子高龄化社会进程、提高社会成员生育意愿的重要环节.但“育儿支援新制度”、“幼保无偿化”等看似相当充裕的儿童照顾政策效果却未达预
本文聚焦英诗汉译的节奏演变,指出在以往的英诗汉译中,节奏的翻译问题一直存在欠缺,即便是最常用的“以顿代步”的方法实际上也没有解决节奏的节拍转换问题,更没有触及节奏的声律问题。本文对百年英诗汉译在节奏上的演变进行了概括性的梳理,并对存在的问题和未来的发展进行了讨论。
“太极”是朱子理学的最高范畴,被誉为“新儒家形而上学讨论之起点”和“新儒家哲学之基石”.19世纪传教士汉译《圣经》时爆发了关于God的“译名之争”,进而引发了首次以朱子
人才资源是第一资源,国际竞争归根结底是人才的竞争.在政府及社会多方力量的助推下,德国通过开放主动的人才准入战略、高瞻远瞩的国际化战略及具有国际影响力的科研奖励战略
翻译需要解决三个问题——理解、表达、变通,但大多数翻译实践报告仅涉及表达问题,强调语言层面的转换,比如词类转换、长难句翻译、中英文衔接手段差异等;少数涉及对原文的变
为了剖析农民工随迁子女的社会支持、心理资本与疏离感之间的路径关系,本研究采用青少年社会支持量表、青少年学生心理资本问卷和青少年学生疏离感量表对1066名农民工随迁子