论文部分内容阅读
象是陆地上现存最大的哺乳动物。很早以来,人类就有了驯象活动,将其用作骑乘、战争或劳动。后来,人们又用驯象来进行各种文娱表演活动,称为象舞。汉唐时期,在宫廷典礼和宴乐活动中经常可以见到驯象表演。驯象作为一种珍稀动物,基本上都是来自域外,尤其是东南亚地区的一些国家和民族更是经常向汉唐帝国进献驯象。象在中国传统文化中被赋予了许多吉祥的寓意,直到今天,仍然对中国人的思想观念产生着深刻的影响。本文对汉唐时期外来文明中的驯象进行了考察,这对理解中古时期中外文化的互动,以及对当时东亚大陆的气候、植被、水文等历史地理环境变迁的认识有很重要的意义。
Like the largest surviving mammal on land. Since a long time ago, human beings have adopted the phenomenon of mastiff as a riding, war or labor. Later, people also use the tame for a variety of recreational activities, known as dance. During the Han and Tang dynasties, tame performances were often seen during court ceremonies and feast events. As a kind of rare animals, the mastiffs basically come from abroad, especially some countries and ethnic groups in Southeast Asia. Like many auspicious symbols in traditional Chinese culture, until today, they still exert a profound influence on Chinese people’s ideas and concepts. This article examines the mandarin researches in the foreign civilizations of Han and Tang Dynasties. It is of great significance to understand the interaction between Chinese and foreign cultures in the Middle Ages and to understand the historical changes in the geography and environment such as climate, vegetation and hydrology of East Asia at that time.