浅析顺句驱动原则下英汉视译词类转换策略

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruru0077
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】视译是接近于同传的一种工作方式,对译员的时效性、翻译速度、节奏要求极高,而英汉两种语言存在巨大的差异,因此译员在英汉视译中,常常采用顺句驱动的技巧,保证译文效果。本文旨在研究英汉视译中顺句驱动下的词类转换,通过案例分析,总结一些策略,为提高视译译文质量和速度提供一些思路。
  【关键词】英汉视译;顺句驱动;词类转换;口译策略
  【作者简介】陈惠珊(1994.07-),女,汉族,广东惠州人,广州科技职业技术大学助教,翻译硕士,研究方向:英语口笔译、商务英语。
  一、引言
  视译,是指译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关文字,边听发言、边看原稿、边进行传译。在会议场合中,视译是接近于同声传译的一种工作方式,因此常常也被称为“带稿同传”。视译的基本要求是翻译的速度与发言者的速度保持同步,首要原则是译出语语序与译入语语序基本保持一致。
  二、顺句驱动
  顺句驱动是指顺译,按照译入语语序,根据实际情况,把句子切分为不同意群,再将各个意群串联起来,得到译出语。英汉语言结构、口译交际特点、口译传播属性、语言理解的即时性特点等因素,明确了顺句驱动的必要性。比如:
  例1: The speed of integration in international trade /of the least developing countries /has been slow.
  笔译译文:最不发达国家融入国际贸易的速度一直比较缓慢。
  视译译文:融入国际贸易的速度,对于最不发达国家而言,一直比较缓慢。
  在例1中,笔译译文对原文顺序进行了调整,将原文位于第二顺序的the least developing countries提前到第一顺序,把原文中的主语译为“最不发达国家融入国际贸易的速度”。而视译译文则按照顺句驱动的原则,通过补充连接成分、词类转换等技巧,在不调整原文语序的前提下,产出译文,且语义与原文相符。由此可以看出,在视译译文中,译员无需调整原文语序,可减轻记忆负担以及重组语言所花费的精力,提高口译效率。因此,顺句驱动在视译中具有举足轻重的地位。
  三、词类转换策略
  英语和汉语存在较大差异,汉语中多动词,一句话中常出现多个动词,达到连续效果;而英语多使用名词、介词,一句话中有且只有一个谓语动词。因此,在英汉视译中,常常采用词类转换的策略,以实现顺句驱动。经过分析,笔者总结出以下三个英汉视译词类转换策略。
  1.名词转换为动词。
  例2: The progress has included / the development of / the world’s best high-speed railway system and a vast complex of modern motorways.
  笔译译文:这些成就包括了/全球最快的高速铁路系统和大型综合的现代高速公路/的建设。
  视译译文:这些成就包括了/建设/全球最快的高速铁路系统和大型综合的现代高速公路。
  例2原文的句子结构可以简化为:The progress has include the development of A and B. 筆译译文根据汉语的行文习惯,将名词短语“the development of A and B”译为“A和B的建设”,原文中的名词“development”仍译作名词“建设”。而视译译文将原文的名词“development” 译为动词“建设”,实现了顺句驱动,减少译员记忆负担,节约其调整语序重组句子的精力。
  例3: Although I recognize the issue as extremely controversial, / I admire the daring of China’s leadership and people to implement this policy.
  笔译译文:虽然我认为这项政策极具争议性,但是我十分佩服中国领导人和人民实施这项政策的果敢。
  视译译文:虽然我认为这项政策极具争议性,但是我十分佩服中国领导人和人民敢于实施这项政策。
  与例2相似,例3也存在名词短语“the daring of China’s leadership and people to implement this policy”,该短语可简化为“the daring of China’s A and B to do sth.”其笔译译文调整语序,将名词短语译为:中国领导人和人民实施这项政策的果敢。原文中的现在分词“daring”译为名词“果敢”,不定式“to implement”译为动词“实施”。而视译译文将“daring”译为动词“敢于”, 不定式“to implement”译为动词“实施”,两个动词连续出现,不仅符合汉语多动词的特征,也遵循了顺句驱动的原则。
  2.介词转换为动词。
  例4: The Chinese sport circles have raised the inspiring slogan: / rush out of Asia and march into the world / over the past two decades or so.
  笔译译文:大概二十多年前,中国体育界提出了很有感召力的口号:冲出亚洲,走向世界。
  视译译文:中国体育界提出了很有感召力的口号:冲出亚洲,走向世界,时间是大概二十多年前。
  例4原文出现介词over后接时间词,放在句末,符合英语行文习惯,但是在汉语遵循先次要后主要原则,常把时间状语放在开头,因此在笔译时,译员对句子语序进行调整,将介词短语提前翻译。但是在视译或同传时,由于译员的视域/记忆力有限,做到如此大的调整,需要耗费较大精力。因此,常常将介词译作动词,进行顺句驱动。例4中,译员将“over the past two decades or so” 译作“时间是大概二十多年前”,把介词over译成“是”,增加“时间”,使句子连贯。   例5: It has been widely acknowledged that / the outstanding economic growth in China has achieved / in the past two decades / is among the world’s most significant changes.
  笔译译文:中国在过去20年里突出的经济发展可谓是世界上最显著的变化,这一点已经得到了广泛的承认。
  视译译文:人们普遍承认,中国取得了突出的经济成就,时间是过去20年,这是世界上最显著的变化之一。
  例5原文由it充当形式主语,that后从句为真正的主语,笔译译文遵循汉语行文习惯先次后主,先翻译that从句,并且把时间状语提前,再翻译主句it,这是it句型常见的翻译方法。但这种方法要求译员断句,拆分句子结构,调整语序再重组,给译员较大负担。因此,在视译时,译员可按照顺句驱动原则,分意群翻译,适当使用词类转换,再增加必要的衔接词,产出译文。本例中,视译介词短语“in the past two decades”时,译员将介词“in”译作“时间是”。
  3.形容词转换为动词。
  例6: The revival of the railway service / will be immensely beneficial for / the speedy movement of passengers and cargo.
  笔译译文:铁路运输的复兴将对加快客货运送大有裨益。
  视译译文:复兴铁路运输,将大大有益于加快输送乘客和货物。
  本例句笔译译文将be beneficial for译为“对……大有裨益”,将介词for后的成分提前,调整了句子语序。但在视译中,将形容词“beneficial”译作动词“有益于/有助于”,这样就无需调整句子语序,遵循顺句驱动的原则。此外,本例涉及前文提及的名词转换为动词技巧,视译译文将“The revival of the railway service”“the speedy movement of passengers and cargo”的名词revival、movement译为动词“复兴”“输送”。
  例7: At present, it is more important than ever / to stick to the APEC approach / characterized mainly by / respect for diversity, voluntarism and consensus-building.
  笔译译文:当前,坚持以尊重差别、自主自愿、协商一致为主要内容的亚太经合组织方式,这比以往的任何时候都更加重要。
  视译译文:当前,比以往任何时候都更重要的是,坚持亚太经合组织方式,其主要特点是尊重差别、自主自愿、协商一致。
  本例可理解为it is adj. to do sth.句型,笔译译文采用常见的译法,将真正的主语“to do”的内容提前翻译,把形容词放在句末,对语序进行了较大调整。而在视译版本中,译员将形容词译作动词“更重要的是……”,而无需调整语序,节约译员精力的同时,保证译入语和译出语对应出现。
  四、结语
  视译是同传不可或缺的一个技巧,其第一原则是尽量保持译出语语序,即顺句驱动。但是汉语和英语存在天然的差异,汉语多动词,英语多名词、介词,因此在英汉视译时,译员常常需要进行词类转换,包括名詞转换为动词、介词转换为动词、形容词转换为动词等技巧。本文笔者总结的在顺句驱动原则下,英汉视译词类转换技巧旨在帮助视译学习者提高视译水平。
  参考文献:
  [1]秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [2]詹成.视译教学的原理、步骤及内容[J].上海翻译,2012(2):48-50.
  [3]张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报,2006(2):46-50.
其他文献
【摘要】店鋪招牌目前已经成为城市经济发展过程中的一个相对重要的影响因素。然而,由于中西方思维方式、文化等方面的差异,导致店铺招牌英译失误现象层出不穷。为了解决长沙市店铺招牌英译失误问题,分析了店铺招牌英译现状,并运用生态翻译理论对店铺招牌名称进行语言维、文化维、交际维翻译策略研究,在中外商业合作往来中实现交际目的,以提升长沙市的形象。  【关键词】生态翻译理论;店铺招牌;翻译策略  引言  随着世
【摘要】问题作为英语课堂教学不可缺少物质载体,是培养学生独立思考与协作探知能力的重要前提。依据学生的学习差异和发展需求,引导学生自我查找问题、同伴相互表达问题、合作探究问题和指名挑战点评问题,是丰富课堂教学过程和资源的有效途径。从深度英语课堂建构角度出发,培养学生问题探知意识,对丰富学生认知思维与方法起到一定的内化促进作用。  【关键词】初中英语;问题;质疑;探究;策略法  【作者简介】范琪,常熟
【摘要】初高中英语断层现象依然存在,如若不正视此问题,且不给予学生适当的学习意见,则会促使学生无法跟上高中英语学习步伐,从而导致学生学习成绩下降的问题。因此,在核心素养视角下,可以从学生的语言能力、文化意识、思维品质以及学习能力方面,去寻找初高中英语学习断层的原因,并针对此问题展开解决方案的研究,以期帮助学生顺利走进高中阶段的英语课程学习。  【关键词】初高中;英语;断层;原因  【作者简介】白晓
【摘要】抛锚式教学模式以建构主义为理论基础,旨在强调英语写作教学在相对真实的情境中展开。通过创设情境、铺设锚点、合作学习与自主学习以及最后进行效果评价与教学反思来激发学生的写作兴趣,提高写作水平。  【关键词】抛锚式教学模式;英语写作教学  【作者简介】张秀红(1994-),女,汉族,陕西铜川人,延安大学,学生,教育硕士,研究方向:学科教学英语。  引言  随着我国对外开放的程度越来越高和经济全球
【摘要】“互联网 ”时代,高校英语教学的方法和模式都有了改变和拓展,语法教学作为高校英语专业教学的重点内容,在现代化信息技术的帮助下,也有了更多的教学方式。本文介绍了微课及其在高校英语专业语法教学中的应用价值,并从课前预习、课堂教学和课后复习三个方面指出了微课在语法教学中的应用路径和注意事项。  【关键词】微课;高校;英语专业;语法教学;应用  【作者简介】孙艳波(1988.12-),女,汉族,山
【摘要】英语是小学课程体系中不可或缺的组成部分,对于学生的认知、情感等多个维度的发展有着极为重要的影响。核心素养视角下的小学英语教学方法应当有较为完整的框架结构,这其中包括“听”“说”“读”“写”“思” “悟”等各个方面的教学方法和策略,以小组教学、自由表达、情感体验等方式来完成教学目标的方法和策略是值得探索和尝试的。  【关键词】核心素养;小学英语;教学方法;小组教学  【作者简介】葛娜,日照市
【摘要】主动探究式学习,能让学生展开想象,激发创造,从而培养学生善于观察、敢于创新、乐于表达、勇于交流的能力,对学生提高英语学习水平和思维能力等有着十分重要的意义。  【关键词】沪教版;小学英语;教学设计  【作者简介】许晓敏,深圳市龙岗区宝龙学校。  一、教学目标  ①运用Look at the . It’s/They’re .来复习如何表述自己所看到的场景和物体特征。  ②通过
【摘要】伴随着新课改的持续深入,在技师学院英语教学中,为了持续有效地增加整体教学水平,英语老师需要打破传统教学模式,加大引入高效教学方法的重视力度,以此有效提升学生的英语水平及教育质量。本文将针对在技师学院英语教学中融入互动式教学的作用进行分析和研究,同时提出相应的教学策略以供参考。  【关键词】技师学院;英语教学;互动式教学法  【作者简介】陈晓语,扬州技师学院国际合作交流中心。  前言  在技
【摘要】由于双关修辞特殊又不可替代的修辞效果,已经被广泛应用于英汉广告中。本文通过对英汉广告中三种双关表现形式进行诠释,并对双关的各种表现形式在英汉广告中显著的效果进行了对比。  【关键词】双关语;广告;应用;比较  【作者简介】仝海侠,江苏省宿迁学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:语言学及应用语言学。  一、引言  广告作为传播信息的一种重要方式,最广泛应用在经济领域。在广告宣传中,广告语中
【摘要】checkout time 是译林新版英语教材新推出的模块,它主要用于提炼每个单元的词汇、句型和日常用语,是提高小学英语教学水平、提升学生学习效率的重要模块。这个模块设计的目的正如它的含义,主要是引导学生通过多次检测来巩固复习所学习的单元内容和重点知识,从而提升学生总体的英语水平。  【关键词】提升;checkout time;教学质量  【作者简介】曾朱娟,扬州市四季园小学。  一、引言