论文部分内容阅读
摘 要:本文旨在对英语专业硕士研究生汉译英中常见的问题进行解析、归类,找出其产生的原因并探究出解决此类问题的方法与技巧,以便指导研究生的汉译英实践,提高其汉译英的能力。
关键词:汉译英 主谓不一致 名词与代词指代
人们普遍认为,英语专业的硕士研究生入校时就已具备了一定的汉英翻译能力,对于汉语原文的理解和用英语基本表达原文语义的能力不会有什么问题,实际上情况并不这么乐观。笔者在数年的英语专业研究生翻译教学中发现,学生汉译英中普遍存在主谓不一致、时间指代及名词和代词指代错误等问题。
一、主谓不一致
在评阅研究生的汉英翻译作业之初,我们经常会发现类似“My French is difficult to read /for reading newspapers.”(我的法语看报很吃力。建议译文:I don’t know enough French to read newspapers.) 和“The road forbids vehicles to pass.”(此路不准车辆通行。建议译文:The road is closed to vehicular traffic.)及“The battle was the first victory won by the Chinese people and army in fighting against Western colonialism.”(这次战役是中国军民在反抗西方殖民主义斗争中取得的第一次胜利。建议译文:The battle ended in the first victory ever won by the Chinese people and army in their struggle against Western colonialism.)这样的主谓不一致的问题。出现这类问题的原因是学生不了解英语“主语—谓语句”与汉语“话题—说明句”这一对比知识点的缘故。英语与汉语差异的一个重要体现就是汉语是话题突出的语言而英语是主语突出的语言。Li,Charles N . & Sandra Thompson从语言类型学的角度把语言分成四种,其中明确指出,英语为主语突出的语言(subject-prominent),汉语为话题突出的语言(topic-prominent)。(转引自周志培,2003:223)Longman Dictionary of Applied Linguistics是这样来定义这两种不同语言类型的:“A Subject-Prominent language is a language in which the grammatical units of subject and predicate are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure. A Topic-Prominent language is one in which the information units of topic and comment are basic to the structure of sentences”。语言大师王力先生也曾说过:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法制的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。” (转引自孙卫平,1996:120)由此可见,主语是英语句(祈使句与感叹句除外)中必不可少的成分,主语对全句具有全面密切的关系,与谓语动词形成了以SV(主谓)提挈全句的句法主轴(SV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC和SVOA),主语与谓语动词之间具有稳定的、严谨的搭配程式,主语和谓语的关系受一致关系控制,为施事(actor)和动作的关系(action);而汉语句中,主语不是必要成分,有大量的无主句,主语和谓语间的关系也比较松散(有时松散到放在别的语言里成为不合语法的程度),不受一致关系形式规则的支配,正如赵元任先生所说,把主语和谓语当作话题和说明来看待比较合适,“主语不一定是动作的作为者,在‘是’字句里不一定等于‘是’字后边的东西,在形容词谓语前头不一定具有那个形容词所表示的性质。它可以是这种种,但不必得是这种种。”(转引自徐,1996:447)赵先生还具体指出主谓“这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。”(转引自金积令,1996:312)话题有广义和狭义之分:广义的话题是指句子的起词,已知的信息,凡是句子的起词几乎都可以看成是话题;狭义的话题是指陈述的对象,比语法主语(施动者,有人把形式主语、被动句中的受事主语也归入语法主语)涵盖面广,比广义话题的涵盖面窄。(丁任,1996:394)。总而言之,汉语为话题突出的语言,语序和思维自然合拍:先话题,后评论。英语为主语突出的语言,句子严格地遵循句法结构,次序受到许多规则的限制,大多数话题都隐藏在句子中。而中国学生由于受母语话题句的干扰,翻译时,往往把汉语的“话题—说明句”机械地搬到英语句里去,译出了主谓不一致、甚至荒唐、滑稽的英语句子。因此,汉译英中英译文主语的处理,应作为汉译英教学中的第一讲,使学生在汉英翻译操作之始,就意识到汉语是重意的信息结构,英语是重形的语法结构,在将汉语句子及句群译成英文时,首先要做好话题句和主谓句的转换,以确保英译文符合英语的构句习惯。
二、名词与代词指代错误
名词指代和代词指代是英、汉两种语言里共有的普遍现象,但英、汉的名词和代词从形式到运用上都存在着很大的差别,这也是研究生汉译英时容易出错的地方。汉语重“意合”,很多概念的表述经常没有显形标志;而英语重“形合”,一切概念的表述都要有显形标记,名词的性(可数与不可数)、数(单、复数)及限定成分对于名词来说都是形式上必不可少的内容,缺少任何一个都无法明确地表示一定的名词指代。汉语中的 “把书递给我”和“我喜欢看书”都是同一个“书”字,而英语却要非常确定“book”的身份,“Pass me the book”和“I like reading books”,否则,“Pass me book” 和“I like reading book” 并不表示任何名詞指代,对英语读者来讲也就不具任何意义。汉语中名词没有可数与不可数之分,但英语中名词的性却很重要,在汉译英中应注意这一差别。比如在将“三大纪律、八项注意”译成英文时,就应注意名词“纪律”和“注意”各自的英文对等词“discipline”和“attention.”的性的问题,如“Three rules of discipline and eight points for attention.”。如果像很多学生那样译成“Three disciplines and eight attentions”(三大学科,八次殷勤/求婚)”,则会闹出笑话来。另外,汉语中没有集合名词,而英语中却有一定数量的集合名词,汉译英中应适时使用集合名词,例如,在将 “我手下有两千名员工”译成英文时,名词“员工”的对等词为集合名词“staff”,整个句子的地道英译文则为“I have a staff of 2000.”。汉语中多用名词、少用代词来指代,这可能是因为代词“他”、“她”和“它”及“他们”、“她们”和“它们”发音相同而容易给听者带来混淆的缘故;而在指代非常清楚的情况下,由于汉语重“意合”,做主语和宾语的名词和代词常常被省略,否则行文就会显得罗嗦和重复;汉语的代词只能复指不能预指;汉语代词可以指代上文中离其很远的名词;汉语中没有关系代词之说。而英语重“形合”,由于英语句中的主语和宾语不能省略,为简练其见,常常用代词而少用名词来表示指代;英语代词既能复指又能预指;英语代词指代受“就近原则”之制约;英语中有关系代词。另外英、汉语都有指示代词“this”/“that”和“这”/“那”,但“this” 和“这”、”that” 与“那”,在篇章及心理上的近指与远指却并不相同:在表示复指时,汉语多用“这”,而英语多用“that”。而在对话中,英语多用“this”指代本人所说的话,用“that”表示对话者所说的话,因篇章距离说话者比距离对话者近;汉语则多用“这”指代对方所说的话,以示关注与兴趣。而在进行评论或暗示说话者的喜好、赞同与否时,英语中显示出明显的心理距离,即用“this”表示喜欢与赞同,用“that”表示厌恶与反对,而汉语的情况则不然,比如汉语中既可说“这种说法不对”,也可说“那种说法不对”,但英语一般只说 “That is wrong”。由于受母语名词指代与代词指代方式的干扰,学生译文经常出现名词单、复数错误,可数与不可数不分,少用集合名词,冠词误用,多用名词而少用代词,少用代词来预指,少用或错用关系代词等问题。名词指代和代词指代看上去是“小” 问题,但实则意义很大。轻视它,就会出现表述不清或表述有误的问题,达不到交流的目的,尤其是在合同与招、投标文件的英译中,名词单、复数形式、代词及冠词的正确选择,至关重要,否则就会引致巨大的经济损失及其它不良的后果。我们一定要认真、耐心地给学生上好这一讲。汉译英的过程实则就是由汉语的“意合”结构向英语的“形合”结构转化的过程,即由汉民族思维方式向英民族思维方式转化的过程。这个过程完成得好,译文就符合英语语言的规范,达到准确传递原文信息内容的目的;这个过程完成得不好,译文就会汉化,甚至出现表述不清乃至错误的问题,妨碍原文内容的确切传达。研究生虽然在本科阶段修过一定的语言和文学等课程,但其思维方式仍是中国式的,其英语表达往往受汉语造句习惯、修辞特点及汉民族思维方式的影响。因此,在汉英翻译教学之始,教师就应该使学生意识到汉语是重意的信息结构,英语是重形的语法结构,帮助他们掌握英语的造句规律,了解英汉两种语言在词汇、语法与修辞上的差异,为汉译英实践打下坚实的基础。
参考文献:
[1] 丁任. 谈谈英汉主语的差别[A]. 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,1996.
[2] 金积令. 英汉语主题结构的研究[A]. 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海:上海.外语教育出版社,1996.
[3] 连淑能. 论中西思维方式[A]. 王菊泉、郑立信. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海: 上.海外语教育出版社,2004.
[4] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社,1993.
[5] 林同济. 从汉语次序看长句翻译[A]. 方梦之、马秉义. 汉译英实践与技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.
[6] 刘密庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[7] 孙卫平. 汉语主题句对英语学习的非直接性干扰[A]. 方梦之、马秉义. 汉译英实践与技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.
[8] 徐通锵. 语义语法刍义[A]. 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,1996.
[9] 周志培. 汉英对比与翻译中的转换[M]。上海:华东理工大学出版社,2003.
[10] Nida, Eugene A.. Translating Meaning [M]. San Dimas: English Language Institute,1982.
作者简介:包彩霞(1965—),女,北京第二外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践,商务英语,翻译教学。
关键词:汉译英 主谓不一致 名词与代词指代
人们普遍认为,英语专业的硕士研究生入校时就已具备了一定的汉英翻译能力,对于汉语原文的理解和用英语基本表达原文语义的能力不会有什么问题,实际上情况并不这么乐观。笔者在数年的英语专业研究生翻译教学中发现,学生汉译英中普遍存在主谓不一致、时间指代及名词和代词指代错误等问题。
一、主谓不一致
在评阅研究生的汉英翻译作业之初,我们经常会发现类似“My French is difficult to read /for reading newspapers.”(我的法语看报很吃力。建议译文:I don’t know enough French to read newspapers.) 和“The road forbids vehicles to pass.”(此路不准车辆通行。建议译文:The road is closed to vehicular traffic.)及“The battle was the first victory won by the Chinese people and army in fighting against Western colonialism.”(这次战役是中国军民在反抗西方殖民主义斗争中取得的第一次胜利。建议译文:The battle ended in the first victory ever won by the Chinese people and army in their struggle against Western colonialism.)这样的主谓不一致的问题。出现这类问题的原因是学生不了解英语“主语—谓语句”与汉语“话题—说明句”这一对比知识点的缘故。英语与汉语差异的一个重要体现就是汉语是话题突出的语言而英语是主语突出的语言。Li,Charles N . & Sandra Thompson从语言类型学的角度把语言分成四种,其中明确指出,英语为主语突出的语言(subject-prominent),汉语为话题突出的语言(topic-prominent)。(转引自周志培,2003:223)Longman Dictionary of Applied Linguistics是这样来定义这两种不同语言类型的:“A Subject-Prominent language is a language in which the grammatical units of subject and predicate are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure. A Topic-Prominent language is one in which the information units of topic and comment are basic to the structure of sentences”。语言大师王力先生也曾说过:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法制的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。” (转引自孙卫平,1996:120)由此可见,主语是英语句(祈使句与感叹句除外)中必不可少的成分,主语对全句具有全面密切的关系,与谓语动词形成了以SV(主谓)提挈全句的句法主轴(SV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC和SVOA),主语与谓语动词之间具有稳定的、严谨的搭配程式,主语和谓语的关系受一致关系控制,为施事(actor)和动作的关系(action);而汉语句中,主语不是必要成分,有大量的无主句,主语和谓语间的关系也比较松散(有时松散到放在别的语言里成为不合语法的程度),不受一致关系形式规则的支配,正如赵元任先生所说,把主语和谓语当作话题和说明来看待比较合适,“主语不一定是动作的作为者,在‘是’字句里不一定等于‘是’字后边的东西,在形容词谓语前头不一定具有那个形容词所表示的性质。它可以是这种种,但不必得是这种种。”(转引自徐,1996:447)赵先生还具体指出主谓“这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。”(转引自金积令,1996:312)话题有广义和狭义之分:广义的话题是指句子的起词,已知的信息,凡是句子的起词几乎都可以看成是话题;狭义的话题是指陈述的对象,比语法主语(施动者,有人把形式主语、被动句中的受事主语也归入语法主语)涵盖面广,比广义话题的涵盖面窄。(丁任,1996:394)。总而言之,汉语为话题突出的语言,语序和思维自然合拍:先话题,后评论。英语为主语突出的语言,句子严格地遵循句法结构,次序受到许多规则的限制,大多数话题都隐藏在句子中。而中国学生由于受母语话题句的干扰,翻译时,往往把汉语的“话题—说明句”机械地搬到英语句里去,译出了主谓不一致、甚至荒唐、滑稽的英语句子。因此,汉译英中英译文主语的处理,应作为汉译英教学中的第一讲,使学生在汉英翻译操作之始,就意识到汉语是重意的信息结构,英语是重形的语法结构,在将汉语句子及句群译成英文时,首先要做好话题句和主谓句的转换,以确保英译文符合英语的构句习惯。
二、名词与代词指代错误
名词指代和代词指代是英、汉两种语言里共有的普遍现象,但英、汉的名词和代词从形式到运用上都存在着很大的差别,这也是研究生汉译英时容易出错的地方。汉语重“意合”,很多概念的表述经常没有显形标志;而英语重“形合”,一切概念的表述都要有显形标记,名词的性(可数与不可数)、数(单、复数)及限定成分对于名词来说都是形式上必不可少的内容,缺少任何一个都无法明确地表示一定的名词指代。汉语中的 “把书递给我”和“我喜欢看书”都是同一个“书”字,而英语却要非常确定“book”的身份,“Pass me the book”和“I like reading books”,否则,“Pass me book” 和“I like reading book” 并不表示任何名詞指代,对英语读者来讲也就不具任何意义。汉语中名词没有可数与不可数之分,但英语中名词的性却很重要,在汉译英中应注意这一差别。比如在将“三大纪律、八项注意”译成英文时,就应注意名词“纪律”和“注意”各自的英文对等词“discipline”和“attention.”的性的问题,如“Three rules of discipline and eight points for attention.”。如果像很多学生那样译成“Three disciplines and eight attentions”(三大学科,八次殷勤/求婚)”,则会闹出笑话来。另外,汉语中没有集合名词,而英语中却有一定数量的集合名词,汉译英中应适时使用集合名词,例如,在将 “我手下有两千名员工”译成英文时,名词“员工”的对等词为集合名词“staff”,整个句子的地道英译文则为“I have a staff of 2000.”。汉语中多用名词、少用代词来指代,这可能是因为代词“他”、“她”和“它”及“他们”、“她们”和“它们”发音相同而容易给听者带来混淆的缘故;而在指代非常清楚的情况下,由于汉语重“意合”,做主语和宾语的名词和代词常常被省略,否则行文就会显得罗嗦和重复;汉语的代词只能复指不能预指;汉语代词可以指代上文中离其很远的名词;汉语中没有关系代词之说。而英语重“形合”,由于英语句中的主语和宾语不能省略,为简练其见,常常用代词而少用名词来表示指代;英语代词既能复指又能预指;英语代词指代受“就近原则”之制约;英语中有关系代词。另外英、汉语都有指示代词“this”/“that”和“这”/“那”,但“this” 和“这”、”that” 与“那”,在篇章及心理上的近指与远指却并不相同:在表示复指时,汉语多用“这”,而英语多用“that”。而在对话中,英语多用“this”指代本人所说的话,用“that”表示对话者所说的话,因篇章距离说话者比距离对话者近;汉语则多用“这”指代对方所说的话,以示关注与兴趣。而在进行评论或暗示说话者的喜好、赞同与否时,英语中显示出明显的心理距离,即用“this”表示喜欢与赞同,用“that”表示厌恶与反对,而汉语的情况则不然,比如汉语中既可说“这种说法不对”,也可说“那种说法不对”,但英语一般只说 “That is wrong”。由于受母语名词指代与代词指代方式的干扰,学生译文经常出现名词单、复数错误,可数与不可数不分,少用集合名词,冠词误用,多用名词而少用代词,少用代词来预指,少用或错用关系代词等问题。名词指代和代词指代看上去是“小” 问题,但实则意义很大。轻视它,就会出现表述不清或表述有误的问题,达不到交流的目的,尤其是在合同与招、投标文件的英译中,名词单、复数形式、代词及冠词的正确选择,至关重要,否则就会引致巨大的经济损失及其它不良的后果。我们一定要认真、耐心地给学生上好这一讲。汉译英的过程实则就是由汉语的“意合”结构向英语的“形合”结构转化的过程,即由汉民族思维方式向英民族思维方式转化的过程。这个过程完成得好,译文就符合英语语言的规范,达到准确传递原文信息内容的目的;这个过程完成得不好,译文就会汉化,甚至出现表述不清乃至错误的问题,妨碍原文内容的确切传达。研究生虽然在本科阶段修过一定的语言和文学等课程,但其思维方式仍是中国式的,其英语表达往往受汉语造句习惯、修辞特点及汉民族思维方式的影响。因此,在汉英翻译教学之始,教师就应该使学生意识到汉语是重意的信息结构,英语是重形的语法结构,帮助他们掌握英语的造句规律,了解英汉两种语言在词汇、语法与修辞上的差异,为汉译英实践打下坚实的基础。
参考文献:
[1] 丁任. 谈谈英汉主语的差别[A]. 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,1996.
[2] 金积令. 英汉语主题结构的研究[A]. 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海:上海.外语教育出版社,1996.
[3] 连淑能. 论中西思维方式[A]. 王菊泉、郑立信. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海: 上.海外语教育出版社,2004.
[4] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社,1993.
[5] 林同济. 从汉语次序看长句翻译[A]. 方梦之、马秉义. 汉译英实践与技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.
[6] 刘密庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[7] 孙卫平. 汉语主题句对英语学习的非直接性干扰[A]. 方梦之、马秉义. 汉译英实践与技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.
[8] 徐通锵. 语义语法刍义[A]. 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,1996.
[9] 周志培. 汉英对比与翻译中的转换[M]。上海:华东理工大学出版社,2003.
[10] Nida, Eugene A.. Translating Meaning [M]. San Dimas: English Language Institute,1982.
作者简介:包彩霞(1965—),女,北京第二外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践,商务英语,翻译教学。