霍克思《红楼梦》翻译背后的预规范(英文)

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzxs123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种抉择过程,译者的每一个决定都受到规范的影响和制约。霍克思对《红楼梦》文本的选择受到译入语文化规范和原文文化地位的影响。《红楼梦》原文的不一致性决定了译者必须在多种文本中进行选择。本文通过对霍克思《红楼梦》翻译过程中预规范的分析,指出译者是整个翻译过程的实际操纵者,译者在遵守翻译规范的同时,可以打破规范的限制,遵守与打破都是译者主体性的体现。 Translation is a process of choice, and every translator’s decision is influenced and restricted by norms. Hawkes’ selection of the text of A Dream of Red Mansions is influenced by its translation into the norms of cultural norms and the status of original culture. The inconsistency of the original version of “Dream of Red Mansions” determines that the translator must make choices in a variety of texts. Through analyzing the preconditions in the translation process of A Dream of Red Mansions, the author points out that the translator is the actual manipulator of the entire translation process. The translator, while observing the norms of translation, can break the norms of limitation, Sexual expression.
其他文献
埃斯卡皮的文学社会学在我国文艺界虽然被经常提及,但是却没有人对其进行过全面梳理。本文试图对该理论进行系统把握,并进一步指出其研究特点,凸显其对于当下中国文艺学学科
本文从文学的民族性与世界性的关系入手,探讨了在全球经济文化一体化条件下如何从互动、开放、同化的角度去理解和构建新型的文学民族性与世界性关系。 Starting with the r
根据符号学的理论,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。该文以此为出发点,通过分析翻译名家杨宪益、戴乃迭英译的《祝福》(以下简称杨译),发现其存在某些的缺陷,提出了自
在这个世界上,做任何事情都是要靠脑子的。盲目的自信就是莽撞。所谓莽撞:即指言语、行动粗率而不审慎。莽撞是不是一种性格?书上说是,谈歌却不大相信。谈歌以为,莽撞多是性
很多时候,婚姻是不是幸福,不在于你为对方做过多少事,付出了多少心血,而在于两个人能不能相互分享心情,达到有效的沟通。    面对着那张冰冷的离婚协议书,我平静地按下了手印。  手里握着离婚证,本以为会有如释重负的感觉,心里却空荡荡的。“走吧,我开车送你。”至勇说着,为我打开了车门。一路上,丈夫至勇沉默无语——哦,不是“丈夫”,是“前夫”了。我默默告诫自己要慢慢熟悉这个称呼。车内是可怕的沉寂,曾经与
安顺清,刘庚山,吕厚荃.冬小麦底墒供水特征研究.应用气象学报,11(增刊):119~127.安顺清,王馥棠,徐祥德.农业干旱综合应变防御技术研究.应用气象学报,11(增刊):103~111.柏晶瑜,徐祥德,苗秋菊.北极海冰“强信号”影
新颖的含义是新且别致。欲给《山西农机》双月刊投稿的作者 ,请从以下方面 ,注重来稿的新颖性。(1)新近发生的事虽然期刊要求“新”要比报纸从时限上宽容得多 ,但是从传递信息的
文学领域中对本质问题的关注受到了哲学上的本质论观念的影响和规范。20世纪80年代主体论文学观对反映论文学观的批判存在重大的理论缺陷。在当下所谓的“后现代”境遇中,展
气味就像是打开性探索大门的钥匙,对于性爱,嗅觉有着不可低估的影响力,它能带给双方不一般的乐趣。尤其是女性,特别是在排卵期,甚至能嗅出一米以外微弱的汗味。什么香味能让
最近十来年,中国人产生了一种节日焦虑,其中以春节前最为焦虑。每逢过节,大家总对节日有许多非议。比如,圣诞节、情人节一来,有关洋节是文化侵略的讨论就热起来。 In the re