论文部分内容阅读
在中西方文学不断交流发展的过程中,越来越多的西方小说、戏剧、诗歌等被翻译成中文,并广泛流传。而莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》具有极高的艺术价值,在我国出现多个译本,其中最经典的是朱生豪的译本,被广大读者所接受认同,诠释了翻译的美学意蕴。从语文的范畴来看,翻译的文学作品是新的审美客体,必须充分尊重读者的审美能力、审美要求和审美习惯,包括读者的思想观念、直觉能力、审美情趣、接受水平以及阅读审美经验等,只有审美价值与读者“期待视
During the continuous exchange and development of Chinese and Western literature, more and more Western novels, plays, poems and so on have been translated into Chinese and widely circulated. Shakespeare’s drama Romeo and Juliet has a high artistic value. There are many translations in our country. Among them, Zhu Shenghao’s translation is the most classic. It is accepted by readers and interprets the aesthetic meaning of translation. From the perspective of the category of Chinese, the translated literary works are new aesthetic objects, and the readers ’aesthetic ability, aesthetic requirements and aesthetic habits must be fully respected, including the readers’ ideas, intuition, aesthetic taste, acceptability and reading aesthetic experience , Only aesthetic value with the reader ”look forward to seeing