论文部分内容阅读
摘要: 长期以来在外语教学中,人们普遍重视知识文化的教学而忽视交际文化教学,影响了学生进行言语交际的能力。本文介绍了在英语教学实践中中西方文化的一些差异.
关键词: 文化差异 交际能力 文化教学
语言既是文化的一部分,更是文化的载体,学习语言的过程同时也应是学习语言文化的过程。在语言教学中,只有真正理解语言中所包含的文化涵义,才能够真正掌握和驾驭好一门语言。
中西文化的差异是客观存在的,这种差异反映在语言的各个方面。认识中西文化的差异,了解英语国家的社会文化,有助于提高英语的交际能力。在英语教学实践中,文化差异及其给学生带来的干扰主要表现在以下八个方面:
1.称呼语
英语中的称谓和称呼语与其他语言一样具有重要的社会功能,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,反映出该民族的文化、民情和民俗内涵(孙亚帆,2001:18-21)。例如,中国人喜欢用职业或职务来称呼别人,如“张老师”、“李经理”、“王校长”之类。但英语中,很少听到这类称呼。在英语国家里,一般在姓前加上Mr./Mrs.或Miss来称呼别人。对十几岁或二十几岁女子可称呼Miss。只有少数的职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位的人称为Doctor,教授称为Professor等。
英语中称谓名称比较笼统,比汉语中要少得多。如cousin一词,究竟是指表兄、表弟还是指表姐、表妹只能靠语境来判断。教学中,教师要比较英汉称谓上的差异,以避免交际中的语用不当。
2.打招呼和告别
汉、英在打招呼和告别语的使用和表达上也存在很大差异。中国人打招呼喜欢说“你上哪儿?”(Where are you going?),“你吃了吗?”(Have you eaten yet?)等来表示对对方的关心。而英美文化中,不喜欢别人询问私事,打招呼喜欢说“Hello!”,“How are you?”。如果学生不了解英、汉两种语言在这方面的差异,而按汉语的问候习惯去问候一个说英语的人,他一定会感到奇怪或疑惑不解,甚至产生误解,他会回答道“It’s none of your business!”(不关你的事!)
告别时英美人通常说:“See you”,“Bye-bye”等,相当于中国人说“再见”。但中国人除了说“再见”之外,为了表示客气,还要说“走好”、“慢走”之类的客套话。如果直接译成英语听起来很不自然。
另外,在英语国家里,俩人初次见面总要说“I’m pleased to meet you.”(认识你很高兴)之类的客套话。分手时,他们还要说“Nice to meet you.”(能认识你很高兴)之类的话。
3.介绍
中国学生在英语会话中“What’s your name?”出现的频率相当高。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名宇,如“I am...”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、交谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他们将有一种被审问的感觉。
4.感谢和答谢
“Thank you”这句话不论中、英文都用得很普遍。对于别人的赞美,中国人通常会否认以表谦虚,但英国人往往以“Thank you”来接受。当别人问是否要吃点或喝点什么时,我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
汉语里在亲密朋友之间、家庭成员之间是不大习惯用“谢谢”的。如果用了,听起来会很怪,或者表示在相互关系上有了距离。但是,在英语中,不管是对陌生人还是亲密朋友,几乎在一切情况下都用“Thank you”,不用则常常显得太无礼,可能会被误认为这个人把别人的帮助当作是理所当然的。
5.恭维与赞扬
赞美、恭维语在美国社会的各种场合经常、广泛地使用,起着各种各样的作用。它们就象问候、感谢及道歉语一样成了一种客套话。如:两位近来不曾相见的朋友或同事再度相见时常恭维几句作为问候的一部分或代替问候套语。Hi,Mary,haven’t seen you for a long time.You look so good.You’ve lost weight.(吴长铺,1996)。在美国社会中,人们通过赞扬、夸奖来鼓励某些合自己心意的行为。
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”。
6.节日
中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival,Mid-Autumn Day等,英语国家有Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
7.颜色
从颜色的喜好上,我们也可以对中西文化的差异略窥一斑。中国人历来喜欢红色,将之视为喜气红火,在婚宴庆典上,一定少不了各种红色。然而,在西方的婚礼上,人们几乎见不到红色。新娘穿着雪白的婚纱,这代表着纯洁的爱情。这是因为在西方人的观念里,红色是血液的颜色,是火焰的颜色,代表着危险或不好的事情。于是我们就能理解“be in the red”是负债的意思,“see red”大怒等。
8.禁忌语和委婉语
由于语言交际是人们赖以维护社会关系和人际关系的重要手段,因而人们在交际中通常避免使用引起双方不快的语言。在英语文化里,人们对生理行为、生理缺陷、长相、身材、年老、疾病等现象十分敏感,多不愿直接提及,而采取委婉的表达法。委婉语在人们的交际中起着重要的润滑作用,使交际者的言语得体、礼貌。
在语言交流中,如果说话人触犯了某种禁忌,就会导致语用失误,有时语用的错误往往比语法错误更让人难以接受。对待个人隐私的界定与态度,中西文化有许多不同之处。由于西方国家强调以个人为核心。许多在我们看来可以公开的事情,他们则视为个人隐私,他们很忌讳别人打听诸如对方的姓名、年龄、婚姻状况、工资、家庭生话、身体健康状况等个人问题。而这一切对中国人来说,是对你的关怀。“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”应当是英语教学中学生文化意识培养的一个重要原则。
总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。对于外语教师来说,在赋予学生语言知识的同时,还要使学生了解该种语言所依附的文化,使语言知识和文化知识同步发展。只有这样,才能在实际中正确应用英语。
参考文献:
[1]Brown,G.Language and Understanding[M].Oxford University Press,1983.
[2]Hymes,D,H.Language in Culture and Society[M].New York:Harper & Row Press,1964.
[3]常红梅.英语教学中的文化教学[J]成人高教学刊,2007,(03).
[4]许焕青.文化背景知识对英语教学的影响[J].青海教育,2005,(06).
[5]于爱平.英语教学中的文化背景知识[D].辽宁师范大学,2004.
关键词: 文化差异 交际能力 文化教学
语言既是文化的一部分,更是文化的载体,学习语言的过程同时也应是学习语言文化的过程。在语言教学中,只有真正理解语言中所包含的文化涵义,才能够真正掌握和驾驭好一门语言。
中西文化的差异是客观存在的,这种差异反映在语言的各个方面。认识中西文化的差异,了解英语国家的社会文化,有助于提高英语的交际能力。在英语教学实践中,文化差异及其给学生带来的干扰主要表现在以下八个方面:
1.称呼语
英语中的称谓和称呼语与其他语言一样具有重要的社会功能,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,反映出该民族的文化、民情和民俗内涵(孙亚帆,2001:18-21)。例如,中国人喜欢用职业或职务来称呼别人,如“张老师”、“李经理”、“王校长”之类。但英语中,很少听到这类称呼。在英语国家里,一般在姓前加上Mr./Mrs.或Miss来称呼别人。对十几岁或二十几岁女子可称呼Miss。只有少数的职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位的人称为Doctor,教授称为Professor等。
英语中称谓名称比较笼统,比汉语中要少得多。如cousin一词,究竟是指表兄、表弟还是指表姐、表妹只能靠语境来判断。教学中,教师要比较英汉称谓上的差异,以避免交际中的语用不当。
2.打招呼和告别
汉、英在打招呼和告别语的使用和表达上也存在很大差异。中国人打招呼喜欢说“你上哪儿?”(Where are you going?),“你吃了吗?”(Have you eaten yet?)等来表示对对方的关心。而英美文化中,不喜欢别人询问私事,打招呼喜欢说“Hello!”,“How are you?”。如果学生不了解英、汉两种语言在这方面的差异,而按汉语的问候习惯去问候一个说英语的人,他一定会感到奇怪或疑惑不解,甚至产生误解,他会回答道“It’s none of your business!”(不关你的事!)
告别时英美人通常说:“See you”,“Bye-bye”等,相当于中国人说“再见”。但中国人除了说“再见”之外,为了表示客气,还要说“走好”、“慢走”之类的客套话。如果直接译成英语听起来很不自然。
另外,在英语国家里,俩人初次见面总要说“I’m pleased to meet you.”(认识你很高兴)之类的客套话。分手时,他们还要说“Nice to meet you.”(能认识你很高兴)之类的话。
3.介绍
中国学生在英语会话中“What’s your name?”出现的频率相当高。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名宇,如“I am...”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、交谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他们将有一种被审问的感觉。
4.感谢和答谢
“Thank you”这句话不论中、英文都用得很普遍。对于别人的赞美,中国人通常会否认以表谦虚,但英国人往往以“Thank you”来接受。当别人问是否要吃点或喝点什么时,我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
汉语里在亲密朋友之间、家庭成员之间是不大习惯用“谢谢”的。如果用了,听起来会很怪,或者表示在相互关系上有了距离。但是,在英语中,不管是对陌生人还是亲密朋友,几乎在一切情况下都用“Thank you”,不用则常常显得太无礼,可能会被误认为这个人把别人的帮助当作是理所当然的。
5.恭维与赞扬
赞美、恭维语在美国社会的各种场合经常、广泛地使用,起着各种各样的作用。它们就象问候、感谢及道歉语一样成了一种客套话。如:两位近来不曾相见的朋友或同事再度相见时常恭维几句作为问候的一部分或代替问候套语。Hi,Mary,haven’t seen you for a long time.You look so good.You’ve lost weight.(吴长铺,1996)。在美国社会中,人们通过赞扬、夸奖来鼓励某些合自己心意的行为。
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”。
6.节日
中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival,Mid-Autumn Day等,英语国家有Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
7.颜色
从颜色的喜好上,我们也可以对中西文化的差异略窥一斑。中国人历来喜欢红色,将之视为喜气红火,在婚宴庆典上,一定少不了各种红色。然而,在西方的婚礼上,人们几乎见不到红色。新娘穿着雪白的婚纱,这代表着纯洁的爱情。这是因为在西方人的观念里,红色是血液的颜色,是火焰的颜色,代表着危险或不好的事情。于是我们就能理解“be in the red”是负债的意思,“see red”大怒等。
8.禁忌语和委婉语
由于语言交际是人们赖以维护社会关系和人际关系的重要手段,因而人们在交际中通常避免使用引起双方不快的语言。在英语文化里,人们对生理行为、生理缺陷、长相、身材、年老、疾病等现象十分敏感,多不愿直接提及,而采取委婉的表达法。委婉语在人们的交际中起着重要的润滑作用,使交际者的言语得体、礼貌。
在语言交流中,如果说话人触犯了某种禁忌,就会导致语用失误,有时语用的错误往往比语法错误更让人难以接受。对待个人隐私的界定与态度,中西文化有许多不同之处。由于西方国家强调以个人为核心。许多在我们看来可以公开的事情,他们则视为个人隐私,他们很忌讳别人打听诸如对方的姓名、年龄、婚姻状况、工资、家庭生话、身体健康状况等个人问题。而这一切对中国人来说,是对你的关怀。“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”应当是英语教学中学生文化意识培养的一个重要原则。
总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。对于外语教师来说,在赋予学生语言知识的同时,还要使学生了解该种语言所依附的文化,使语言知识和文化知识同步发展。只有这样,才能在实际中正确应用英语。
参考文献:
[1]Brown,G.Language and Understanding[M].Oxford University Press,1983.
[2]Hymes,D,H.Language in Culture and Society[M].New York:Harper & Row Press,1964.
[3]常红梅.英语教学中的文化教学[J]成人高教学刊,2007,(03).
[4]许焕青.文化背景知识对英语教学的影响[J].青海教育,2005,(06).
[5]于爱平.英语教学中的文化背景知识[D].辽宁师范大学,2004.