论文部分内容阅读
本文基于莎士比亚戏剧英汉平行库,对莎士比亚戏剧梁实秋译本、朱生豪译本和方平译本中“使”字句的应用和分布进行定量分析,并从认知句法和翻译策略与方法角度探讨“使”字句应用的原因。研究表明,这些汉译文本中“把”字句的使用频率高于汉语戏剧原创作品,而梁译本和朱译本中“使”字句的使用频率均显著高于方译本。本文认为上述译本中“使”字句应用的原因为主要为认知句法原因和翻译策略与方法原因。
Based on the English-Chinese parallel corpus of Shakespeare’s plays, this paper quantitatively analyzes the application and distribution of the words “使” in Shakespeare’s drama Liang Shiqiu, Zhu Shenghao’s translation and Fang Ping’s translation. From the perspectives of cognitive syntax and translation strategies and methods, “Words to use the reason. The research shows that the frequency of use of the ”ba“ sentence in these Chinese translations is higher than that of the original Chinese operas, while the usage frequency of ”使“ in Liang and Ben versions is significantly higher than that of the other versions. This paper argues that the reasons for the application of the word ”使" in the above translation are mainly the reason of the syntactic reason and the strategy and method of translation.