医古文语译病句试析(一)

来源 :广西中医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxycsnf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
医古文语译,应以近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”为标准。“信”是忠实原作,准确无误。“达”是文从字顺,语言规范。“雅”是语言优美,富于文采。其中“信”是首要的,起主导作用的。其它两个,则是处于从属地位,为“信”服务的。一篇译文,如果首先达不到“信”的要求,也就是说在语言风格和思想内容上不能忠实原作,离开了真实性和准确性,那这篇译文译得再好,词藻再华丽,也将毫无意义,只能派个复瓿的用场罢了。怎样才能使译文达到“信”的要求,准确无误地反映原作的思想内容和语言风格呢?历来的学者认为,必须遵守“直译为主,意译为辅”这一原则。具体来说,就是要按照古代汉语和现代汉语的对应关系,逐字逐句地进行翻译。认真做到句句相对应,字字有着落。同时,对于原文的语法结构、 Ancient medical English translation should be based on the famous modern translator Yan Fu’s “letter, up, elegant” as the standard. “Letter” is faithful to the original, accurate. “Tatsu” is from the word order, language specification. “Ya” is a beautiful language, full of literary talent. Among them, “letter” is the primary and leading one. The other two, is in a subordinate position for the “letter” service. If a translation fails to meet the requirements of “letter” first, that is to say it can not be faithful to the original language and ideological content and leave the authenticity and accuracy, then the translation is no better, the rhetoric is more ornate, Will also be meaningless, can only send a mere ampoule useless. How can we make the translation meet the requirements of “faith” and accurately reflect the ideological content and language style of the original works? Historically, scholars believe that we must abide by the principle of “taking literal translation as the main principle and free translation as the auxiliary principle”. Specifically, it is necessary to translate word by word according to the correspondence between ancient Chinese and modern Chinese. Seriously achieve the corresponding sentences, the word has its roots. At the same time, for the original grammar structure,
其他文献
1993年玉林烤鸭店落户北京市丰台区玉林小区,董事长邹胜利出身济南餐饮世家,20年秉承“真情实意,味美价廉,服务于民”的经营理念,菜品特色以鲁菜为主,兼有川菜、湘菜和粤菜,符合大众口味,受到顾客的热捧。  坚持正宗“玉林味”保持品牌纯正性  对于餐饮业来说,品牌是顾客对企业最直观的识别符号,玉林烤鸭店始终把品牌建设和维护当作一种信仰在坚持,将传统与时尚、感觉与味觉、风格与价格进行结合,小心翼翼呵护
初学日语的人也知道“患者が药を飮みます”译成汉语是“病人吃药”,而不能是“病人药吃”。这是因为日语的他动词谓语必须放在宾语之后,而汉语的他动词谓语则要放在宾语之
语文教学艺术是教师娴熟地运用综合的教学技能技巧而进行的富有审美价值的创造性教学活动。审美性、情感性、形象性、创造性是语文教学艺术的主要特征 Chinese teaching art
位于松潘甘孜褶皱带东部三角区内的羊拱海岩体主要是由中心相酸性的二长花岗岩向边缘相中酸性的花岗闪长岩的过渡。通过对该花岗岩体的常量元素、微量元素及稀土元素地球化学
一位权威的美国电视评论家阿瑟·阿萨·贝曾经发出这样的感叹:“考察电视就象西西弗斯——永无止境,因为新节目总是不断出现。当你将石头推到山顶时,你就发现山外有山,它比
我们来到长乐东渡村的天马山麓,随着乍暖还寒的冬令,拉开景区的帏幔。徜徉在平坦的水泥路上,踏着舒缓的台阶石径,穿过乡间小巷古弄,走进清幽的小树林,慢慢地品读先贤骚客留下
最近报道的因3次独立的暴雨引发的雨水触发地震都发生在喀斯特地质区域。本人在该文中讨论了在强降雨直接侵入喀斯特地区以后喀斯特水文地质是怎样通过水流通道控制雨水触发
在4月23日——世界读书日,越来越近的日子里,我们总能感到那个幽雅、厚重、睿智而富有神采光泽的中国,已步入大众视野。学校里朗朗的书声,孔子学院优雅的诵经活动,各地潮起潮
录音在外语教学中的使用越来越普遍,借助于录音手段才能将处于一定时间和空间的外语固定下来,留待以后适当的教学环境中使用;它可以将学习对象本身——外语有声话语——付诸
“回”字之形,“口”中套“口”,看似简洁,意思却并不十分明白。甲骨文“回”写作(?),金文作(?),《说文》古文相沿作(?),这种构形的意思显然就明白得多了:一根回旋环绕的线