论文部分内容阅读
医古文语译,应以近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”为标准。“信”是忠实原作,准确无误。“达”是文从字顺,语言规范。“雅”是语言优美,富于文采。其中“信”是首要的,起主导作用的。其它两个,则是处于从属地位,为“信”服务的。一篇译文,如果首先达不到“信”的要求,也就是说在语言风格和思想内容上不能忠实原作,离开了真实性和准确性,那这篇译文译得再好,词藻再华丽,也将毫无意义,只能派个复瓿的用场罢了。怎样才能使译文达到“信”的要求,准确无误地反映原作的思想内容和语言风格呢?历来的学者认为,必须遵守“直译为主,意译为辅”这一原则。具体来说,就是要按照古代汉语和现代汉语的对应关系,逐字逐句地进行翻译。认真做到句句相对应,字字有着落。同时,对于原文的语法结构、
Ancient medical English translation should be based on the famous modern translator Yan Fu’s “letter, up, elegant” as the standard. “Letter” is faithful to the original, accurate. “Tatsu” is from the word order, language specification. “Ya” is a beautiful language, full of literary talent. Among them, “letter” is the primary and leading one. The other two, is in a subordinate position for the “letter” service. If a translation fails to meet the requirements of “letter” first, that is to say it can not be faithful to the original language and ideological content and leave the authenticity and accuracy, then the translation is no better, the rhetoric is more ornate, Will also be meaningless, can only send a mere ampoule useless. How can we make the translation meet the requirements of “faith” and accurately reflect the ideological content and language style of the original works? Historically, scholars believe that we must abide by the principle of “taking literal translation as the main principle and free translation as the auxiliary principle”. Specifically, it is necessary to translate word by word according to the correspondence between ancient Chinese and modern Chinese. Seriously achieve the corresponding sentences, the word has its roots. At the same time, for the original grammar structure,