论文部分内容阅读
语言顺应论认为,人们使用语言的过程是一个根据交际环境和交际对象的变化而不断作出语言选择的过程。因此,在诗歌翻译中,译者可以采取各种变译手段,以便顺应交际环境和交际对象的变化。本文希望在以上理论基础上,从语境顺应,如心理世界、物理世界两个方面,和结构顺应,如语音层面和语体风格两方面探讨诗歌《虞美人》中诗人的写作风格,并采用顺应论来分析和鉴赏徐杰忠及许渊冲两位大师的译文。
Linguistic adaptation theory holds that the process of using language is a process of constantly making language choices according to the changes of communication environment and objects of communication. Therefore, in the translation of poetry, translators can adopt various means of translation in order to comply with the communication environment and the change of the communicative object. Based on the above theories, this article attempts to explore the poet’s style of writing in the poem “Yu Meiren” from two aspects of context adaptation, such as psychological world and physical world, and structure conformity, such as phonetic level and style. Adaptation Theory to analyze and appreciate Xu Jiezhong and Xu Yuanchong two master’s translation.