论文部分内容阅读
在接受美学看来,文本具有意义未定性,读者具有期待视野,作品的意义是读者从文本中发掘出来的。古典诗词语言具有模糊性,翻译要努力寻求与读者的“对话”和交流,要突出“隐含的读者”的接受地位,重视读者的“期待视野”。正是诗词中的诸多未定性的点和意义空白召唤读者展开联想,而读者期待视野的差异性又使这些联想各不相同,从而不同的译者给出了呈现出不同美感的译文。
In the view of accepting aesthetics, the text has the meaning of uncertainty, the reader has the expectation of vision, the meaning of the work is excavated from the text by readers. The language of classical poetry is ambiguous. The translator should make every effort to seek the “conversation” and communication with the readers, and should emphasize the acceptability of “implied reader” and attach importance to the readers’ “expectation horizon”. It is the unknowable points in the poetry and the call for the readers to uncover the gap in their meaning. The readers’ different expectations make the associations different, so different translators provide translations with different aesthetic senses.