归化和异化视域下的“大闹天宫”翻译

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:landy_st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: “大闹天宫”作为《西游记》小说中精彩的片段之一,受到了重点关注和解读。亚瑟·韦利(Arthur Waley)和余国藩(Anthony C. Yu)《西游记》译本中“大闹天宫”一节在词汇翻译和情感倾向等方面有着巨大的差异。两者对于同一内容的翻译,在余本中采用异化为主、归化为辅的翻译方法,体现出翻译的完整性,更加贴合于原著;而韦本以归化为主、异化为辅的翻译策略则体现出再创性的翻译特色。
  关键词: 大闹天宫 亚瑟·韦利 余国藩 异化 归化
  一、引言
  受翻译者对于作品的理解、翻译风格以及其所处的大环境背景等因素制约,不同的译本在语言表达、情感倾向、与原文的契合度等方面存在一定的差异。《西游记》中“大闹天宫”的翻译一直颇受关注,笔者从众多版本中挑选出比较具有代表性的两个译本进行对照、分析,分别是:英国翻译家亚瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的Monkey (其译本以下简称韦本)和余国藩(Anthony C. Yu)所翻译的The Journey to the West (其译本以下简称余本)。“在英语世界中随着余国藩(Anthony C. Yu) 《西游记》 全译本的出现,韦利的再创性翻译(re-creative translation)与《西游记》原著的背离也更加明显”a。
  韦本和余本在翻译时各有侧重,而在“大闹天宫”故事中,归化和异化的不同翻译方法体现尤为明显。“大闹天宫”乃是《西游记》的序曲,是孙悟空的出场戏,它全面展示了孙悟空卓越的英雄性格与非凡的本领,直接导致了孙悟空此后西行护僧求法的传奇生涯。b“大闹天宫”相较于后一部分对取经之路的描写,涉及神仙系统以及传统文化的方面更加集中,更有利于比较归化和异化的特色。此外,“大闹天宫”中孙悟空形象的饱满性和人物性格得到了充分的展示,在韦本和余本中对于孙悟空这一反抗者的形象把握上面也有着不同的理解和认识。通过比较不同版本的“大闹天宫”译本,一方面探究了不同译者的翻译风格和译本特色,另一方面也有利于从多角度对原著进行研究和思考。
  二、归化与异化角度下的译本概述
  美国翻译家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中首次提出归化和异化这对翻译术语。相较于直译和意译侧重于文本语言的翻译,归化和异化则包涵语言、文化、思想等多个方面。归化侧重于目标读者,以目标读者所习惯的思维方式和逻辑来组织语言,归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,使目标读者更加清晰明了地理解原文内容,译文更加偏向于目的语国家的文化、习俗、思维方式等;异化是更加忠于原文,保留了原文中的语言特点和文化特征,采用外来文化的语言表达方式,以此在阅读过程中使读者去向原作者靠拢。在翻译过程中,余本和韦本都采用两者兼用的翻译方法,在使用选择上各有所侧重。
  由于自身研究思想、传统文化理解以及语言条件限制等方面的原因,余国藩在《西游记》翻译过程中将多种翻译手法相互结合。采用直译和意译相结合的翻译手法,异化为主、归化为辅的方式较为完整地保留原著的思想主旨,减少由于翻译造成的理解障碍,同时译本也具有很高的艺术文化价值。余国藩的《西游记》译本从语言上更加朴实简练,翻译尽可能地保持语句流畅和表达通顺。因为余国藩对于宗教神学领域有相关的专业性研究,所以在译文中较大程度上还原文本中所构建的佛道世界和其中暗含的各种神学隐喻。而这种侧重于异化的翻译手法运用使整部《西游记》的人物形象刻画、情节曲折叙述以及思想情感表达充分融合进新的语言中,被普遍认为是最好的《西游记》译本。
  英国翻译家亚瑟·韦利(Arthur Waley)一方面追求贴合文本而文笔流畅,另一方面则希望作品更加贴近于阅读者阅读,方便读者理解。因此在翻译《西游记》时大部分采取直译的翻译方法,且以归化为主,异化为辅。亚瑟·韦利的《西游记》译本很大一部分是出于文化交流传播的目的,即更多的是希望英语目标读者能够读懂译文,理解《西游记》故事情节并浅略了解一些中国文化。作为以英语为母语的翻译家来讲,他更了解小说阅读群体的水平和认知能力以及认知方式。相较于余本,韦本的语言表达更加地道,但他删去过多的修饰成分,保留大体的情节框架,使得故事的语言美感有所削减但情节性更加凸显。因此,亚瑟·韦利(Arthur Waley)更多的是站在译文读者的角度进行翻译实践的,在翻译过程中有目的性地删减和加入自己的个人理解,对《西游记》从归化的角度进行了二次创作。
  三、情节内容方面的翻译策略
  小说中的“大闹天宫”部分故事性和情节曲折性较强,从总体来看,这部分是严格按照小说发展的情节(开端—发展—高潮—结尾)展开描写的。从故事情节角度对比两个译本,两位译者均以《西游记》100回本为翻译底本,从异化角度来看,余本基本保持了原文的篇章结构,结构紧凑严谨,形式上更加忠实于原文,基本上是按照一句一翻译、一词一表达的形式翻译,在诗词翻译上也力求还原诗词的韵律性。余国藩在翻译时保留了原书的所有情节,同时追求在字词方面的精雕细琢,力求将作品的特色原原本本地转化到英语的语言体系之中。同时在翻译过程中余本保留了这部分按照双线索并行的结构,即一条线索是孙悟空的不断“膨胀”和成长,另一条线索则是天庭众仙的反应和措施。两条线索在招安与对抗之间相互分离又相互交织。第一次招安为弼马温,结果是四大天王、托塔李天王、哪吒战斗失败;第二次招安奉为有名无禄的齐天大圣,偷吃蟠桃、大闹蟠桃会后第二次交合,孙悟空与木叉、二郎神的正面交战,七七四十九天后练就火眼金睛的孙悟空“三闹”天宫,最终被如来佛祖压在五行山下,天庭举办“安天大会”,故事走向尾声。余本在翻译这两条线索时,没有对原文进行大范围的调整和修改,两条线索表达清晰。
  在涉及1—7回的“大闹天宫”故事中,韦本整体上保留了翻译底本的1—7回基本模式,这也是两个不同译本能够进行对比研究的条件之一。韋利翻译以归化为主,所以为了突出中心和便于读者理解,删去了部分看似与整个行文关联较弱的内容,从100回精简为30回,保留整体译文叙事同时删减大量细节。韦本“大闹天宫”中的情节内容简化主要体现在以下几个方面:
其他文献
摘 要: 玛格丽特·阿特伍德近年来一直是诺贝尔文学奖热门人选之一,她的作品因高度关注人类在物质社会中的生存难题而享誉世界。《浮现》是阿特伍德早期的一部长篇小说,作品中的无名女主人公隐喻了加拿大民族,这个民族长期以被殖民的身份存在着,独立后的加拿大依然难逃美国文化殖民的威胁,这种被殖民的创伤记忆始终笼罩着加拿大。因此,以后殖民主义为视角,剖析《浮现》中无名女主人公的创伤记忆,去理解阿特伍德借《浮现》
摘 要:社会实践活动是大学生了解社会、融入社会的一种重要形式和途径,而大学生社团则是组织学生开展社会实践活动的重要载体。浙江万里学院“田野风”社会调查研究社通过“口述史”采访与整理,形成了自己的社会实践模式。学术性与人文性相结合的价值定位,专业能力与实践能力并重的训练指向,社团导师和前任社员双重指导的方式,活动项目与竞赛项目双管齐下的提升机制,不仅使学生的素质和能力得到了提高,也取得了良好的社会效
过年回家,我妈要我留一个上海的紧急联系人电话,万一找不到我可以找那个人,结果我一个名字都想不出来。  30岁HR彭成  我大概就是传说中的“空巢青年”吧,可是我并不觉得孤单,因为我还有个“它”。这个小小的生命,却让身为独生子女的我学会了牵挂,哪怕疯玩时,也总担心它是否饿了?它是否想我?照顾并不容易,但在这个陌生的城市,我却欣喜于有它的陪伴。  24岁教师刘琦  到了20多岁的年纪,越来越觉得自由比
摘要:在德莱塞的小说《美国的悲剧》中有两个主要女性角色:罗伯达和桑德拉,干差万别的她们与主角克莱德之间存在的感情纠葛,进一步影响、支配了克莱德的行动,进而导向了第二卷的高潮:悲剧的发生。更多人倾向于关注贯穿三卷的克莱德,而忽略了两个主要女性角色,即使有所描述,也一般将角色之间进行割裂,运用现实主义、自然主义抑或女权主义理论去分析单一人物,而造成这种思维定式的原因是微观角度在分析小说艺术时的缺失。依
摘 要:波提切利的作品在一定程度上可以用谢赫六法中的一法“气韵生动”作为表述其画面审美标准的准则,这证明了中西方艺术在一定层面上是可以相互融合对话的,而且通过对波提切利画面意境特征的分析总结可以发现,其实这些意境特征就是其画面的艺术精神。  关键词:气韵生动 人文主义 波提切利 意境 理想美  桑德罗·波提切利作为十五世纪佛罗伦萨画派的最后一位大师,处在中世纪美术与文艺复兴美术交锋的转折期,他的油
摘 要:流浪是世界文学的共同主题,也是程抱一的小说《天一言》表达的重要主题之一。小说采用“套中套”的叙事方式,以第一人称的视角,展现了天一及其同时代的所有普通人,在20世纪中期不断流浪的心路历程。本文以天一流浪的三个阶段“流浪、寻找(主动流浪)、回归”为主线,阐述了《天一言》中的流浪所表达的独特含义。  关键词:流浪 寻找 超越 回归 循环再生  流浪是人类生活中无所皈依的一种生存状态。它在现实中
摘 要: 路内早期以青春追随三部曲蜚声文坛,后陆续出版《云中人》《花街往事》《雾行者》等小说,被誉为中国20世纪70年代最好的小说家之一。小说《慈悲》通过对主人公水生一生命运的描写,展现了在特定历史时期下,普通人向生而忍、平等互爱、不畏穷苦、不慕富贵,在时代挟裹下独善其身的生存态度,同时揭示了因社会变革给个体带来无法避免的精神困境,揭露出现代性阴暗面带来的精神信仰危机。  关键词:路内 慈悲 生存
摘 要: 复沓是《诗经》典型的表现手法,它的定型,从结构形式方面确立了《诗经》的基本表现形态。考察《诗经》文本,复沓至少导致了两个维度的变化:一是通过重章迭唱,使原本平淡的叙说变成了深情咏叹,整体上强化了诗歌文本的抒情倾向;二是局部推动了抒情与叙事之间的相互转化,丰富了诗歌文本的叙事形态。从赋、比、兴到复沓的广泛应用,最终促成了《诗经》文本“情”与“事”的和谐共振,奠定了中国古典诗歌情、事相生的叙
摘 要:纵观学界对翟永明诗歌的研究,以其20世纪80年代诗歌创作特色、女性意识的阐释和解读以及与朦胧诗派舒婷或同一时期黑暗诗学的对比研究为三大路数,而对其90年代以来诗歌现状研究较少。基于此,本文将以翟永明90年代诗歌意象为研究对象,探索诗歌中意象的二元维度,揭示其诗歌创作归于“现实焦虑”与“古典诗意”的智性统一,总结出翟永明诗歌在“现实与传统”融合倾向下归于“平淡隽永”的美学风格,并逐渐建立了独
摘 要:范成大的田园诗,以《四时田园杂兴》《腊月村田乐府》为代表,描写了吴地乡村四季优美的自然风光和劳动人民的生活。同时将吴地的农业习俗与岁时习俗融入诗作之中。给我们带来了丰富的文化价值。  关键词:范成大 田园诗 地域文化  一、范成大的苏州情怀  南宋吴地文学家范成大(1126 —1193),字至能,一作致能。南宋时期平江府(今江苏苏州)人。出生于宋钦宗靖康元年(1126),卒于宋光宗绍熙四年