论文部分内容阅读
摘 要: “大闹天宫”作为《西游记》小说中精彩的片段之一,受到了重点关注和解读。亚瑟·韦利(Arthur Waley)和余国藩(Anthony C. Yu)《西游记》译本中“大闹天宫”一节在词汇翻译和情感倾向等方面有着巨大的差异。两者对于同一内容的翻译,在余本中采用异化为主、归化为辅的翻译方法,体现出翻译的完整性,更加贴合于原著;而韦本以归化为主、异化为辅的翻译策略则体现出再创性的翻译特色。
关键词: 大闹天宫 亚瑟·韦利 余国藩 异化 归化
一、引言
受翻译者对于作品的理解、翻译风格以及其所处的大环境背景等因素制约,不同的译本在语言表达、情感倾向、与原文的契合度等方面存在一定的差异。《西游记》中“大闹天宫”的翻译一直颇受关注,笔者从众多版本中挑选出比较具有代表性的两个译本进行对照、分析,分别是:英国翻译家亚瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的Monkey (其译本以下简称韦本)和余国藩(Anthony C. Yu)所翻译的The Journey to the West (其译本以下简称余本)。“在英语世界中随着余国藩(Anthony C. Yu) 《西游记》 全译本的出现,韦利的再创性翻译(re-creative translation)与《西游记》原著的背离也更加明显”a。
韦本和余本在翻译时各有侧重,而在“大闹天宫”故事中,归化和异化的不同翻译方法体现尤为明显。“大闹天宫”乃是《西游记》的序曲,是孙悟空的出场戏,它全面展示了孙悟空卓越的英雄性格与非凡的本领,直接导致了孙悟空此后西行护僧求法的传奇生涯。b“大闹天宫”相较于后一部分对取经之路的描写,涉及神仙系统以及传统文化的方面更加集中,更有利于比较归化和异化的特色。此外,“大闹天宫”中孙悟空形象的饱满性和人物性格得到了充分的展示,在韦本和余本中对于孙悟空这一反抗者的形象把握上面也有着不同的理解和认识。通过比较不同版本的“大闹天宫”译本,一方面探究了不同译者的翻译风格和译本特色,另一方面也有利于从多角度对原著进行研究和思考。
二、归化与异化角度下的译本概述
美国翻译家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中首次提出归化和异化这对翻译术语。相较于直译和意译侧重于文本语言的翻译,归化和异化则包涵语言、文化、思想等多个方面。归化侧重于目标读者,以目标读者所习惯的思维方式和逻辑来组织语言,归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,使目标读者更加清晰明了地理解原文内容,译文更加偏向于目的语国家的文化、习俗、思维方式等;异化是更加忠于原文,保留了原文中的语言特点和文化特征,采用外来文化的语言表达方式,以此在阅读过程中使读者去向原作者靠拢。在翻译过程中,余本和韦本都采用两者兼用的翻译方法,在使用选择上各有所侧重。
由于自身研究思想、传统文化理解以及语言条件限制等方面的原因,余国藩在《西游记》翻译过程中将多种翻译手法相互结合。采用直译和意译相结合的翻译手法,异化为主、归化为辅的方式较为完整地保留原著的思想主旨,减少由于翻译造成的理解障碍,同时译本也具有很高的艺术文化价值。余国藩的《西游记》译本从语言上更加朴实简练,翻译尽可能地保持语句流畅和表达通顺。因为余国藩对于宗教神学领域有相关的专业性研究,所以在译文中较大程度上还原文本中所构建的佛道世界和其中暗含的各种神学隐喻。而这种侧重于异化的翻译手法运用使整部《西游记》的人物形象刻画、情节曲折叙述以及思想情感表达充分融合进新的语言中,被普遍认为是最好的《西游记》译本。
英国翻译家亚瑟·韦利(Arthur Waley)一方面追求贴合文本而文笔流畅,另一方面则希望作品更加贴近于阅读者阅读,方便读者理解。因此在翻译《西游记》时大部分采取直译的翻译方法,且以归化为主,异化为辅。亚瑟·韦利的《西游记》译本很大一部分是出于文化交流传播的目的,即更多的是希望英语目标读者能够读懂译文,理解《西游记》故事情节并浅略了解一些中国文化。作为以英语为母语的翻译家来讲,他更了解小说阅读群体的水平和认知能力以及认知方式。相较于余本,韦本的语言表达更加地道,但他删去过多的修饰成分,保留大体的情节框架,使得故事的语言美感有所削减但情节性更加凸显。因此,亚瑟·韦利(Arthur Waley)更多的是站在译文读者的角度进行翻译实践的,在翻译过程中有目的性地删减和加入自己的个人理解,对《西游记》从归化的角度进行了二次创作。
三、情节内容方面的翻译策略
小说中的“大闹天宫”部分故事性和情节曲折性较强,从总体来看,这部分是严格按照小说发展的情节(开端—发展—高潮—结尾)展开描写的。从故事情节角度对比两个译本,两位译者均以《西游记》100回本为翻译底本,从异化角度来看,余本基本保持了原文的篇章结构,结构紧凑严谨,形式上更加忠实于原文,基本上是按照一句一翻译、一词一表达的形式翻译,在诗词翻译上也力求还原诗词的韵律性。余国藩在翻译时保留了原书的所有情节,同时追求在字词方面的精雕细琢,力求将作品的特色原原本本地转化到英语的语言体系之中。同时在翻译过程中余本保留了这部分按照双线索并行的结构,即一条线索是孙悟空的不断“膨胀”和成长,另一条线索则是天庭众仙的反应和措施。两条线索在招安与对抗之间相互分离又相互交织。第一次招安为弼马温,结果是四大天王、托塔李天王、哪吒战斗失败;第二次招安奉为有名无禄的齐天大圣,偷吃蟠桃、大闹蟠桃会后第二次交合,孙悟空与木叉、二郎神的正面交战,七七四十九天后练就火眼金睛的孙悟空“三闹”天宫,最终被如来佛祖压在五行山下,天庭举办“安天大会”,故事走向尾声。余本在翻译这两条线索时,没有对原文进行大范围的调整和修改,两条线索表达清晰。
在涉及1—7回的“大闹天宫”故事中,韦本整体上保留了翻译底本的1—7回基本模式,这也是两个不同译本能够进行对比研究的条件之一。韋利翻译以归化为主,所以为了突出中心和便于读者理解,删去了部分看似与整个行文关联较弱的内容,从100回精简为30回,保留整体译文叙事同时删减大量细节。韦本“大闹天宫”中的情节内容简化主要体现在以下几个方面:
关键词: 大闹天宫 亚瑟·韦利 余国藩 异化 归化
一、引言
受翻译者对于作品的理解、翻译风格以及其所处的大环境背景等因素制约,不同的译本在语言表达、情感倾向、与原文的契合度等方面存在一定的差异。《西游记》中“大闹天宫”的翻译一直颇受关注,笔者从众多版本中挑选出比较具有代表性的两个译本进行对照、分析,分别是:英国翻译家亚瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的Monkey (其译本以下简称韦本)和余国藩(Anthony C. Yu)所翻译的The Journey to the West (其译本以下简称余本)。“在英语世界中随着余国藩(Anthony C. Yu) 《西游记》 全译本的出现,韦利的再创性翻译(re-creative translation)与《西游记》原著的背离也更加明显”a。
韦本和余本在翻译时各有侧重,而在“大闹天宫”故事中,归化和异化的不同翻译方法体现尤为明显。“大闹天宫”乃是《西游记》的序曲,是孙悟空的出场戏,它全面展示了孙悟空卓越的英雄性格与非凡的本领,直接导致了孙悟空此后西行护僧求法的传奇生涯。b“大闹天宫”相较于后一部分对取经之路的描写,涉及神仙系统以及传统文化的方面更加集中,更有利于比较归化和异化的特色。此外,“大闹天宫”中孙悟空形象的饱满性和人物性格得到了充分的展示,在韦本和余本中对于孙悟空这一反抗者的形象把握上面也有着不同的理解和认识。通过比较不同版本的“大闹天宫”译本,一方面探究了不同译者的翻译风格和译本特色,另一方面也有利于从多角度对原著进行研究和思考。
二、归化与异化角度下的译本概述
美国翻译家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中首次提出归化和异化这对翻译术语。相较于直译和意译侧重于文本语言的翻译,归化和异化则包涵语言、文化、思想等多个方面。归化侧重于目标读者,以目标读者所习惯的思维方式和逻辑来组织语言,归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,使目标读者更加清晰明了地理解原文内容,译文更加偏向于目的语国家的文化、习俗、思维方式等;异化是更加忠于原文,保留了原文中的语言特点和文化特征,采用外来文化的语言表达方式,以此在阅读过程中使读者去向原作者靠拢。在翻译过程中,余本和韦本都采用两者兼用的翻译方法,在使用选择上各有所侧重。
由于自身研究思想、传统文化理解以及语言条件限制等方面的原因,余国藩在《西游记》翻译过程中将多种翻译手法相互结合。采用直译和意译相结合的翻译手法,异化为主、归化为辅的方式较为完整地保留原著的思想主旨,减少由于翻译造成的理解障碍,同时译本也具有很高的艺术文化价值。余国藩的《西游记》译本从语言上更加朴实简练,翻译尽可能地保持语句流畅和表达通顺。因为余国藩对于宗教神学领域有相关的专业性研究,所以在译文中较大程度上还原文本中所构建的佛道世界和其中暗含的各种神学隐喻。而这种侧重于异化的翻译手法运用使整部《西游记》的人物形象刻画、情节曲折叙述以及思想情感表达充分融合进新的语言中,被普遍认为是最好的《西游记》译本。
英国翻译家亚瑟·韦利(Arthur Waley)一方面追求贴合文本而文笔流畅,另一方面则希望作品更加贴近于阅读者阅读,方便读者理解。因此在翻译《西游记》时大部分采取直译的翻译方法,且以归化为主,异化为辅。亚瑟·韦利的《西游记》译本很大一部分是出于文化交流传播的目的,即更多的是希望英语目标读者能够读懂译文,理解《西游记》故事情节并浅略了解一些中国文化。作为以英语为母语的翻译家来讲,他更了解小说阅读群体的水平和认知能力以及认知方式。相较于余本,韦本的语言表达更加地道,但他删去过多的修饰成分,保留大体的情节框架,使得故事的语言美感有所削减但情节性更加凸显。因此,亚瑟·韦利(Arthur Waley)更多的是站在译文读者的角度进行翻译实践的,在翻译过程中有目的性地删减和加入自己的个人理解,对《西游记》从归化的角度进行了二次创作。
三、情节内容方面的翻译策略
小说中的“大闹天宫”部分故事性和情节曲折性较强,从总体来看,这部分是严格按照小说发展的情节(开端—发展—高潮—结尾)展开描写的。从故事情节角度对比两个译本,两位译者均以《西游记》100回本为翻译底本,从异化角度来看,余本基本保持了原文的篇章结构,结构紧凑严谨,形式上更加忠实于原文,基本上是按照一句一翻译、一词一表达的形式翻译,在诗词翻译上也力求还原诗词的韵律性。余国藩在翻译时保留了原书的所有情节,同时追求在字词方面的精雕细琢,力求将作品的特色原原本本地转化到英语的语言体系之中。同时在翻译过程中余本保留了这部分按照双线索并行的结构,即一条线索是孙悟空的不断“膨胀”和成长,另一条线索则是天庭众仙的反应和措施。两条线索在招安与对抗之间相互分离又相互交织。第一次招安为弼马温,结果是四大天王、托塔李天王、哪吒战斗失败;第二次招安奉为有名无禄的齐天大圣,偷吃蟠桃、大闹蟠桃会后第二次交合,孙悟空与木叉、二郎神的正面交战,七七四十九天后练就火眼金睛的孙悟空“三闹”天宫,最终被如来佛祖压在五行山下,天庭举办“安天大会”,故事走向尾声。余本在翻译这两条线索时,没有对原文进行大范围的调整和修改,两条线索表达清晰。
在涉及1—7回的“大闹天宫”故事中,韦本整体上保留了翻译底本的1—7回基本模式,这也是两个不同译本能够进行对比研究的条件之一。韋利翻译以归化为主,所以为了突出中心和便于读者理解,删去了部分看似与整个行文关联较弱的内容,从100回精简为30回,保留整体译文叙事同时删减大量细节。韦本“大闹天宫”中的情节内容简化主要体现在以下几个方面: