论文部分内容阅读
一天的活干下来很累,但终究挣到钱了,并没有白干。此谚语带有积极的意义,而中国的一句俗话“做一天和尚撞一天钟”所传递的信息是消极的。据辞典编写者英籍新西兰人埃里克·帕特里奇(Eric Partridge,1894-1979)的考证,这句俗语大约于1910年起源于美国。据沃尔夫冈·米德尔(WolfgangMieder)的说法,此语在美国首见于小说家D.厄斯金(D.Erskine)的《粉红色旅店》(Pink Hotel, 1957)一节。这一俗语还有各种变化形式,如:Anotherday, another downer; Another day, another dollar and a quarter; Anotherday, another way. 等等。
One day’s work is very tired, but in the end make money, and did not do anything. This proverb carries a positive meaning, while the Chinese saying goes: “One day a monk bumps into a day.” The message is negative. According to the author of the dictionary, English New Zealander Eric Partridge (Eric Partridge, 1894-1979) research, this idiom originated in the United States in about 1910. According to Wolfgang Mieder, the term first appeared in the United States under the section of D. Erskine’s Pink Hotel (1957). There are other variations of this idiom, such as: Anotherday, another downer; Another day, another dollar and a quarter; Anotherday, another way.