论文部分内容阅读
本文通过借用Leech对词义的分类,从七个方面对词义作了注解,进而对英汉两种语言在词义方面做了详细的对比,总结了两种语言间的四组词义关系,探讨了词义的差异对翻译的影响,因此在翻译时需要特别注意,力求准确地传达出原语的概念意义,并尽量保持联想意义的最大近似值,避免信息流失。一、引言词是语言中有意义、最小的能独立运用的单位,是翻译的最小单位。将对英汉语言在词义层面进行详细对比,系统
In this paper, by leaning Leech on the classification of meaning, meaning is explained from seven aspects, and then the two languages in English and Chinese are compared in terms of meaning, summing up the relationship between the four groups of words and expressions between the two languages, to explore the meaning of the word Therefore, it is necessary to pay special attention to the translation in order to accurately convey the conceptual meaning of the primitives and try to keep the maximum approximation of the association meaning and avoid the loss of information. First, the introduction of words is meaningful in language, the smallest unit can be used independently, is the smallest unit of translation. English and Chinese languages will be compared in detail at the level of meaning, system