论文部分内容阅读
Hsieh (1992)提出,根据Vendler (1967)所提出的动词分类,动词复制因分类不同而表现出强制、可选到受禁等不同的可能性。本文重新分析了Hsieh文中的语言事实,指出所谓强制性动词复制是有特定含义的,其实是有多种选择,而Hsieh文中所谓可选复制的情况都带有持续或频度短语,而不论其动词是属于哪一类,所谓强制复制的情况都是带动作-结果动词的句子或带持续、频度或数量短语的句子,而所谓受禁动词复制的句子其实本身也是不合格的。更为重要的是Hsieh文的理论无法解释“得”字句中的动词复制现象。本文从生成语法的角度讨论汉语动词复制的现象。
According to Hsieh (1992), according to the classification of verbs proposed by Vendler (1967), verb duplication shows different possibilities due to different classification, such as compulsion and option to be banned. This article re-analyzes Hsieh’s language facts and points out that the so-called obligatory verb copying has some specific meanings. In fact, there are many choices in the so-called optional copying in Hsieh’s texts, all of which carry continuous or frequent phrases, regardless of their Verbs belong to what kind of situation, the so-called coercion is the case with the action - the results of the verb or sentence with a sustained, frequent or quantitative phrases, and the so-called banned verbs copy of the sentence itself is also unqualified. More importantly, Hsieh’s theory fails to explain the phenomenon of verb copying in the “得” sentence. This article discusses the phenomenon of Chinese verb duplication from the perspective of grammar generation.