郁达夫的翻译活动

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panxuanyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 作为著名的小说家,郁达夫为后人留下了数百万字的创作,这是一笔宝贵的财富。同时,作为一个翻译高手,他也为人们留下了三、四十万字的精妙的译作,对我国的翻译事业作出了独特的贡献。因此,回顾他在翻译上的业绩,是很有意义的事情。郁达夫精通日、英、德等数国文字,而一
其他文献
【正】 在外事活动中,政治会谈最关紧要。这种会谈的内容涉及两国关系,国际形势,对重大国际问题的立场和观点,对一些具体问题、文件或项目的细节和意见等。会谈的方式有一般
【正】 (一)许多语言学家认为,世界上没有不借用外来词的"纯净"语言。俄语的情况也不例外,借用外来语是自古已有的现象。现代俄语的词汇固然主要是俄语自身发展和充实的结果,
【正】 四川省翻译工作者协会乐山分会于十一月十日在乐山师专小礼堂召开成立大会。参加大会的有来自全地区的外语、翻译工作者和少数民族语言工作者,以及乐山地、市党政部门
【正】 最近阅读了国内出版的一些科技英语中文译本,总的来说,质量不错,文字简练、清晰、准确;但其中某些译文也还存在着这样那样的缺点和错误,而这些错误带有一定程度的普遍
<正> 蒙古族文学源远流长,它以昂扬的英雄主义基调,独具特色的粗犷豪迈的风格,浓郁的草原生活气息,丰富了祖国的文学宝库。所以,人们都知道国内外专家学者以极大的兴趣,从上个世纪以来,自然形成了一个国际性学科——蒙古学,从事包括蒙古文学在内的学术研究,取得了不少的进展。但是,人们却很少知道,蒙古族在它兴起和发展过程中,却非常注意吸收兄弟民族的文学精华,以充实和丰富自己,不断地走向新的境界。今天,为繁荣我国多民族的社会主义文学,增进各民族之间的相互了解,应该进一步发扬这个翻译传统。
期刊
【正】 联合国教育、科学及文化组织大会于1976年10月26日到11月30日在内罗毕召开的第19届会议期间,考虑到翻译跨越语言障碍,便利文艺和科学作品包括技术著作的传播和思想的
【正】 翻译中常遇到数字,而数字的翻译又往往容易搞错。曾发生过这样的事:在对外贸易中,因数字译错而给国家造成巨大的经济损失。由此可见,数字的翻译不是个小问题,不能忽视
【正】 有些青年同志看了《翻译通讯》去年第11期我的一篇短文后,当面或写信要求我谈谈怎样提高口译水平的问题。因此,我用过去在一次座谈会上的发言提纲为基础,写了这篇文章
【正】 翻译是通过译者的一定劳动,即译者的转换工作,使 A 语 a 文章形成与 a 文章处在一定关系中的 B 语 b 文章。翻译中这种语言间的转换工作不是任意的,而是在一定的范围
【正】 文学研究会是中国现代文学史上的重要文学社团之一,同时也是中国现代翻译文学史上的重要翻译团体之一。它的成立,不仅推动了新文学运动向前发展,而且开拓了中国现代翻
期刊