《2019年东莞市政府工作报告》(节选)翻译实践报告

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luck1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:本文以《2019年東莞市政府工作报告》(节选)为翻译对象,在目的论的指导下对其进行英译。通过翻译实践发现政府工作报告这类文本因其独有的特点,词汇的翻译应根据具体情况分别采取音译法、省译法和词汇转换法;而句子的翻译则应根据目标语的特点相应地采取增译法,语态转换法等。
  关键词:政府工作报告;功能主义翻译目的论;翻译策略;
  1.引言
  广东作为我国改革开放的前沿区域,其得到了全所未有的发展。自改革开放以来吸引了大量的外国企业来此投资,而其中东莞政府的工作是不可忽视的,他在招商引资方面起着关键的作用。因此,该文将在目的论的指导对《2019年东莞市政府工作报告》进行翻译,探讨如何翻译好政府工作报告这一特殊文体。
  2.功能目的论的概述
  Vemmeer 提出的目的论是功能翻译理论中最重要的理论。其中的目的(Skopos)是希腊词,意思是“目的、动机、功能”。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。这个目的有三种解释:目标文本在其语境中要达到的交际目的、特殊的翻译策略或方法要到达的目的,而“目的”(skopes)在这里指目标文本的目的。(Nord,2001:27).
  3.政府工作报告概述
  中华人民共和国各级政府必须在每年召开的人民代表大会会议和政治协商会议上都会发表政府工作报告。其特点是:框架简明、清晰明了;逻辑性强,观点鲜明、严谨;语言庄重、朴实。语言富含中国特色的四字成语词汇,反复使用强调词与强调句,大量使用排比句和被动句,句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多,缺乏主语等特点。
  4.《2019年东莞市政府工作报告》(节选)的翻译
  译者在目的论的指导下对《2019年东莞市政府工作报告》的节选部分进行了翻译,译者现总结此政府工作报告的词汇、句子的翻译如下:
  4.1词汇的翻译
  词汇是翻译单位中最小单位,然而单词却包含了最细微的意义差别。(Newmark,2001)英语单词具有丰富的意义因其意义总是取决于上下文语境,相比之下,汉语词汇更独立,对语境的依赖性更小。(王恩科,2007:61)在本次翻译实践过程中,作者根据具体情况对词汇的翻译分别采用了不同的方法。
  4.1.1词类转换法
  词类转化法是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意思而改变词类
  的办法,其目的是使译文更自然、更有表现力。本次翻译中,为使译文忠实于原文本,大量采用了词汇转换法。例如:
  例1:…预计达到8300亿元,同比增长7.5%左右,快于全国全省。
  译文:… is expected to achieve 830 billion yuan,with year-on-year growth of about 7.5% over the previous year,faster than national province.
  例(1)中“增长”的表达式。若将其翻译成相应的动词“increase”,句子会啰嗦冗长。故译者根据目的论,使用异行同义的词语来翻译,将动词转换为名词使用,以达到更佳的效果。
  4.1.2意译法
  意译法是指忠实原文内容,不拘泥于原文结构形式与修辞手法的翻译方法,信息的传递为第一位。政府工作报告此类特殊文本中,具有大量中国特色词汇,直译易造成读者译本难以理解,配合意译法的使用能把意思表达出来。
  例2:…大力整治各种隐性变异“四风”问题
  译文:…vigorously addressed the “ formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.
  例2中,“四风”指“形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风”。翻译时,“四风”不能简单地按字面的意思直接翻译,所以译者通过意译法准确地表达真正含义,让目标读者对所表达的内容一目了然。
  4.1.3省译法
  省译法即省略不符合译入语思维、语言习惯和表达方式的词,包括无用词、意思重复词等,以避免译文累赘。(夏康明、代礼胜,2014:105)它是翻译政府工作报告中必不可少的技巧之一,可以使目的语读者准确理解原文含义。例如:
  例3:…切实加大对非公经济的扶持力度…
  译文:…practically strengthened the support for non-public sector economy…
  例4:交通拥堵问题比较突出。
  译文:The traffic congestion more prominent.
  例4中,“力度”“问题”等范畴词,常在名词、形容词或动词后面使用。这些词在语境中没有实际的含义,却是必不可少的衔接词,如一一将其翻译成英语,会造成句子啰嗦冗杂,且不符合英文的表达习惯,因此此处对其进行了省译。
  4.2句子的翻译
  政府工作报告中有大量无主句和排比句。在汉语中,该类句子能让整个文章气势磅礴且富有感染力。然而,英语难以表达出汉语的这种效果。因此,为使翻译文本忠实于原文本,作者针对具体情况分别采用了增译法、语态转换法和分译法。
  例5:深入开展宪法主题活动。出台生态文明建设促进于保障条例、饮用水源水质保护条例。严格落实中央八项规定及其实施细则精神,大力整治各种隐性变异“四风”问题。
  译文:We carried out publicity activities on the theme of the constitution. We have issued regulations on promoting and ensuring ecological civilization construction and protecting the quality of drinking water sources.   例5中,“开展..出台..落实..政治..”里缺主语,通过对原文语境的分析,主语就是东莞市政府。因此,译者采用增译法添加了主语“We”,使得翻译文本更加准确易懂。
  例 6:全市政府系统“四个意识”切实增强,思想自觉和行动自觉进一步强化“
  译文:The “four consciousness” of…has already been strengthen,self-consciousness in thought and action were further improved.
  英文中,人们通常用被动语态表主动;而中文以主动态为主。对例6的翻译,为符合英文的表达,译者把主动变被动,使翻译文本更加地道,而易于目标读者接受。
  例7:把每项重点工作落实到明确时间、具体项目、确定任务书、施工图,一宗一件推动各项部署落到实处,政府整体运作效能有了新的提升。
  译文:We have defined the time and specific projects for each key task,determined the assignment documents and work drawings,promoted the implementation of various arrangements one by one. The overall operation and efficiency of the government have been improved.
  例7句子較长,逐句翻译会使得句子啰嗦冗杂。分译法是把原语句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或将一个复杂的句子译为目的语的两个或两个以上的句子,以确保译文清晰易懂,忠于原文。因此译者将其翻译成两句话。第一句是政府采取的措施,第二句是这些措施的结果。有易于读者更好理解文本所表达的内容。
  总结:
  通过本次翻译实践活动,译者体会到翻译并非简单地逐字逐句的对译工作,而是不同语言和文化之间的交流与转换。翻译政府工作报告的难题是处理政治相关的措词,这些术语极具中国特色,因文化背景和语言特点的差异,难以找到对等的英文表达。但通过翻译,译者的词汇扩大,翻译能力得到了一定的提高,收获颇多。
  参考文献
  [1]  Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]  Newmark,Peter. Textbook of Translation[M];Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  [3]  王恩科,李昕,丰霞.文化视角与翻译实践[M];北京;国防工业出版社;2007
  [4]  夏康明,代礼胜.汉译英理论与实践-跨文化视角下的英汉翻译研究[M];成都;四川大学出版社,2014
其他文献
摘 要:阅读是初中阶段的学生应深入学习的科目之一,养成良好的阅读习惯,有利于学生今后阅读能力的不断提升,因此,教师应对提高初中英语阅读教学有效性的相关课题进行深入研究。首先,教师应从自身阅读教学观念的转变做起,重视学生阅读能力的培养。其次,教师应采用多样化的教学方法,来培养学生对阅读的兴趣。同时,教师应采用现代化的教学方法提升阅读课堂教学的有效性;最后,教师应加强对学生阅读方法的指导,使学生养成按
期刊
摘 要:数学在职业院校中是学习专业课的工具,本文以任意角三角比数学知识为基础,解决数控加工五角星中编程求顶点坐标问题,采用一体化教学设计,使数学与机械类专业有机结合,让学生运用所学数学知识解决实际专业问题。  关键词:数学;机械专业;坐标;一体化  数学是技工院校开设的一门公共基础课,扎实的数学基础是学生进一步学习专业知识与技能的需要,尤其是机械专业的学生。职业教育不仅要培养会机械操作的人,更要培
期刊
摘 要:当前科技在不断的进步,国家在不断的发展,国家对待人才的需要也大幅度的提高,对待人才的质量也进行了要求,国家加大了对人才的重视程度,要求学生要掌握相关的技术去进行工作。在中职学校中,学生的课程更受重视,尤其是在中职教育教学中,要加大对学生知识的重视,学校也要更加重视知识的学习,进行人才的培养,中职对专业技能人才的培养具有重要作用,我们必须要重视起来。  关键词:中职数学;课堂教学;应用研究 
期刊
摘 要:课堂是教师教学的核心舞台,是学生获取知识和联系师生双边情感的主要渠道。随着新课程改革持续向纵深方向推进,学生已逐渐成为课堂的主体,教师也逐渐不再像传统教学模式当中那样一味地灌输,但主体的改变往往会使教学进度及模式变得不易掌控,进而极易导致课堂教学效率和质量的低下,然而构建高效课堂却是广大教师一直以来所追求的共同目标。本文就对初中英语高效课堂的构建策略做些探讨,以供参考。  关键词:初中英语
期刊
摘 要:课堂是教师教学的核心舞台,是学生获取知识和沟通师生双边情感的主要渠道。随着新课程改革持续向纵深方向推进,如何用最少的时间和最小的精力投入,获取最大化的教学收益,使学生在最大限度上得到进步与发展,已然成为广大教师当前所重点思考和研究的课题。本文就对如何构建初中英语高效课堂这一问题展开论述,以供参考。  关键词:初中英语;高效课堂;导入;语言操练;分层  审视当前的初中英语课堂,教师通常以纪律
期刊
摘 要:英语是一门语言类学科,具备良好的英语能力,对个人今后的成长发展有着显著的现实意义。随着新课改的深入发展,培养学生的英语写作能力再次成为课堂教学的焦点,写作能力的高低不仅彰显了学生的英语综合能力,而且也突出体现了学生英语思维的深度和广度。从这点来看,如何提高高中英语学生的写作能力则成为每个教师必须积极思考的重要课题。  关键词:高中英语;写作能力;词汇  随着社会的不断发展,英语写作能力的高
期刊
摘 要:阅读是初中语文教学的重要内容,是提高学生阅读能力和语文素养的重要途径。而阅读的最终走向是言语实践。因此,初中语文教师在进行阅读教学时,要把言语实践当成是阅读教学的根本目标,并以此为参照物来制定有效的教学策略,从而促进初中生语文综合能力的真正提升。  关键词:初中语文;言语实践;阅读教学;策略  初中语文阅读教学的基本任务是,通过引导学生进行自主阅读,让学生吸收学到的知识,并能够灵活运用学到
期刊
摘 要:写作能力的提升对高中生英语总成绩的提升具有极为重要的意义。作为奋战在高中英语教育一线的教师,我们想要在教学中提高学生的英语写作能力,就必须在写作中激发学生写作意愿,传授学生写作技能以及创设多元写作平台。  关键词:高中生;高中英语;写作能力;具体策略  良好的英语写作能力不仅能使学生更加熟练地掌握英语知识的运用,还能使他们在英语表达中充分体验到英语语言表达的乐趣之所在,从而使他们真正地喜欢
期刊
摘 要:随着新课改的实行,化学的教学方法也变得多样起来,这也给了教师不少教学灵感,其实初中生是刚刚接触化学这门学科,正是对这门学科充满兴趣的阶段,所以为了提高化学课堂的教学效率,让学生对化学这门学科充满积极性,教师就要找到一种适合学生、适合教材的教学方法,这样学生也更加容易接受,还能从一定程度上提高初中化学教学课堂的教学效率。  关键词:初中化学;教学方法:多媒体;合作学习;动手实验  随着新课程
期刊
摘 要:本文基于前人经验与理论基础,对高中历史教学中的思维导图应用方法做出优化探究。  关键词:高中历史;思维导图;教学方法  思维导图是一种以教师为主导、学生为主体的教学辅助工具,其在高中历史课程教学过程中的有效运用,一方面有助于提高教学的水平和质量,另一方面也能够很大程度地促进学生自主学习和思维能力的发展。  一、新授课中的思维导图  1、课前规划流程  备课是课堂教学的基础与前提,而在课前充
期刊