论文部分内容阅读
最初熟悉久美多杰这个名字还是从“野牦牛”文学丛书第一辑中他翻译的《藏族女诗人十五家》开始的,因为手头研究的需要,又恰逢青海省作协和青海省民族文学翻译协会向文坛推荐这样一套丛书,我便如获至宝般地拿到了那本由久美多杰翻译的《藏族女诗人十五家》。于是,在最初的印象中他的名字就同一个翻译家的职业紧紧联系在一起。但是,当我读罢《藏族女诗人十五家》这本翻译集后,对于女诗人们母语诗歌写作中形式的把握到修辞手法的运用,再到意象的提炼、文化内涵的展现,完全看不出一丝雕
First acquainted with the name of Kumi Dorje or from the “Fifteen of Tibetan Female Poets” translated by him in the first series of “Wild Yak” literary books because of the need of hand research and coincides with the writership of Qinghai Province and Qinghai Province The National Literary Translation Association recommended such a series to the literary world, and I was able to get the 15 Tibetan female poets translated by Kumi Dorje. Thus, in the first impression, his name is closely linked with the occupation of a translator. However, after I read the translator’s collection of “15 Tibetan Poems of Women,” I fully understand the application of rhetorical techniques in the poetry writing of female poets from the perspective of their forms, to the refinement of images and the display of cultural connotations. Not a trace of carving