功能翻译理论在任溶溶儿童文学译作中的体现

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bobby_hong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 德国功能翻译理论以目的论为总则,把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把目标读者置于较高的地位。本文以功能翻译理论为基础,结合儿童及儿童文学的特点,以翻译大家任溶溶先生的最新译作《夏洛的网》为例,分别从词、句、语法、修辞、文化等层面分析任溶溶先生的翻译策略及译作特点,旨在为儿童文学译者们提供一些实践指南。
  关键词: 功能翻译理论 儿童文学翻译 《夏洛的网》
  
  1.引言
  创立于上个世纪70年代的德国功能翻译理论以目的论为总则,把翻译视为有目的、重结果的交际活动,认为翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的。功能翻译理论把目标读者置于较高的地位,为翻译研究,尤其是儿童文学翻译研究开辟了新的视角。由于目标读者是有别于成人的儿童,儿童文学的翻译也有其独特性。基于功能翻译理论,儿童文学翻译应遵循“以儿童为中心”的翻译原则,译文应该通俗易懂,语言简洁生动。
  任溶溶先生是继鲁迅、茅盾、巴金之后至今仍活跃在儿童文学翻译领域的又一位翻译大家,他将毕生精力奉献给了儿童文学事业,尤其是儿童文学的翻译。他的译作多达三百余部,几乎涉及儿童文学的所有类型,许多译作一版再版,深受中国儿童读者的欢迎。
  本文以功能翻译理论为基础,结合儿童及儿童文学的特点,以任溶溶先生的最新译作《夏洛的网》为例,分别从词、句、语法、修辞、文化等层面分析任溶溶先生的翻译策略及译作特点,旨在为儿童文学译者们提供一些实践指南。
  2.任溶溶先生的译作《夏洛的网》的译文分析
  2.1词汇层面
  任溶溶先生曾说过,考虑到儿童的语言能力有限,他在翻译中大量使用口语,因为口语通常简单易懂。例如:
  原文:First she kissed her father,then she kissed her mother.(2008:5)
  译文:她先亲亲爸爸,再亲亲妈妈。(2008:164)
  在我们的日常生活中,孩子们通常叫父母为“爸爸”“妈妈”而不是“父亲”“母亲”,后两个词对孩子而言太过正式。“吻”对于孩子而言文绉绉的,而“亲亲”则口语化了,是适合孩子的表达方式。
  原文:“I’m seeing things,”he whispered.He dropped to his knees and uttered a short prayer.(2008:69)
  译文:“我看到什么啦,”他喃喃地说,他跪下来祷告了两句。(2008:219)
  本段中“short”被译成“两句”,该词在汉语口语中意为几句话。原文中的“prayer”是名词,被任先生转译为动词。这样译出的句子更符合汉语的表达习惯,读起来朗朗上口。
  任溶溶的译作《夏洛的网》的一个显著特点就是大量使用拟声词、叠词和感叹词。儿童文学作者们通常习惯使用拟声词来制造出音乐美;叠词是汉语的一大特点,用于儿童文学中不仅增加语言的生动性,还有强调作用;感叹词经常出现在谈话中表达各种感情,更可以调节孩子的语言速度。例如:
  原文:Rain spattered against Mrs.Zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the downspouts.(2008:24)
  译文:雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗户上,咕咚咕咚地涌出水管。(2008:177)
  这里的拟声叠词“噼噼啪啪”和“咕咚咕咚”生动地描写了雨点落下的样子,它们在孩子的眼中仿佛是在唱歌跳舞,这样生动的充满音乐节奏美的描写很容易将儿童读者们抓住。
  2.2句法层面
  中英文在句法方面有很大的区别。英文作者习惯使用长句,句中常有很多的长修饰语,即使儿童文学也不例外,而中文作者则不然。因此,碰上长句,译者尤其是儿童文学译者们通常需要将长句分割成几个部分,以免将孩子们搞糊涂。例如:
  原文:Like Fern,she was truly fond of Wilbur,whose smelly pen and stale food attracted the flies that she needed,and she was proud to see that he was not a quitter and was willing to try again to spin a web.(2008:51)
  译文:它和弗恩一样太喜欢威尔伯,它的臭猪圈和发臭的食物引来夏洛需要的苍蝇。看到威尔伯不是一个临阵脱逃的胆小鬼,愿意再试一次结网,它为它感到骄傲。(2008:204)
  这是一个比较复杂的长复合句,包含了三个从句。假如译者不重新组织句子将其简单化,读者们大概会读得上气不接下气,更糟糕的是孩子们会读不明白意思。任先生将此长句分为两句,每句又由二、三部分组成,而且语序也根据汉语表达习惯作了调整。有了几个停顿,该句读起来非常流畅,意思也简单明白。
  2.3语法层面
  英语中有一系列的语法规则,例如,有主动和被动两种语态;有由不同连词引导的各种从句;还有非限定动词,等等,不一而足。遇上这些语法点,译者尤需注意,以免留下翻译痕迹,读起来晦涩难懂。对于英语语法,任先生是这样处理的:
  原文:She just sat and stared out of the window,thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig.(2008:7-8)
  译文:她只是坐在那里看着窗外,一个劲儿地想,这是一个多么快乐的世界啊,她一个人拥有一只小猪,又是多么福气啊。(2008:165)
  现在分词在英语中表示连续进行的动作,在汉语中没有对等形式,所以译者必须作些调节,比如添词,来表达原文的意思。任先生将现在分词“thinking”译成“一个劲儿地想”。“一个劲儿地”是一个使用频率很高的口语词,意思是不断地、反复地做某事,恰好表达了原文中的含义。另外,该词用在孩子身上,刻画了一个天真又顽皮的孩子形象,其准确生动不言而喻。
  2.4修辞层面
  修辞是指在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果。修辞可以体现作者的写作风格。双关语是修辞的一种,它能制造幽默效果,所以深受孩子们的欢迎。但由于双关语是一种语言的巧合,它不能简单地由源语言翻译成目标语言,因而是翻译中的一大难点。《夏洛的网》中有以下一例:
  原文:“In a forest looking for beech nuts and truffles and delectable roots,pushing leaves aside with my wonderful strong nose searching and sniffing along the ground,smelling,smelling,smelling...”
  “You smell just the way you are,remarked a lamb who had just walked in.“I can smell you from here.You’re the smelliest creature in the place.”(2008:54)
  译文:“上一片森林去找山毛榉果子、块菌、甘美的树根,用我了不起的有力的鼻子拱开树叶,在地里又嗅又找,闻啊,闻啊,闻啊,闻啊……”
  “你自己的气味就够闻的,”一只刚进来的小羊羔说,“我老远就闻到你了,你是这里最臭的东西。”(2008:206)
  很显然,威尔伯说的smell意思不同于小羊的smell,前者的意思是“用鼻子去嗅味道”,而后者则是说威尔伯身上气味难闻。任先生在译文中运用了“气味就够闻的”与前文中的“闻啊,闻啊,闻啊,闻啊……”呼应构成汉语中的双关语,其中的巧妙读者自然能体会。
  2.5文化层面
  文化是社会生活方式的总和,它包括一个社会的传统、习俗、宗教、艺术等。翻译作为一种跨文化行为,文化是一个必须考虑的因素。任溶溶先生作为一个经验丰富的儿童文学翻译家,用下面的方式处理中西文化差异:
  原文:“And now,Fern,it’s time to get ready for Sunday School.And tell Avery to get ready...”(2008:47)
  译文:“现在,弗恩,该上主日学校去了。叫艾弗里快准备好。……”(页下注:主日学校是星期日对儿童进行宗教教育的学校,大多设在教堂里。)(2008:200)
  中国孩子大多不知道“Sunday School”为何物,因为他们周围少有基督徒,他们的生活里基督教很遥远。而在西方,人们的生活与宗教尤其是基督教息息相关,语言也是如此。因此任先生所给的页下注解是帮助孩子们克服文化障碍、理解原文含义的最为恰当的方法。
  3.结语
  任溶溶先生虽然不是翻译理论家,据说他也从未研究过功能翻译理论或其他翻译理论,但是通过研究分析他的翻译作品我们不难发现,任溶溶先生的译文既忠于原作的精神风格,又通畅易懂,充满童趣,功能翻译理论思想已完完全全体现在他的翻译作品中,《夏洛的网》就是一个极好的例子。
  
  参考文献:
  [1]Nord,C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]蒋风.儿童文学原理[M].合肥:安徽教育出版社,1998.
  [3]任溶溶.夏洛的网(英汉双语珍藏本)[M].上海:上海译文出版社,2008.
  [4]吴艳辉.浅谈儿童文学翻译的策略[J].四川学院学报,2007,(10).
其他文献
摘 要: 本文从改革教学方法,激发学生学习兴趣,注重培养动手能力;改进带教方法,提高带教质量和学生临床实习的积极性,增强动手能力;了解学术动态,增强创新意识等方面探讨了在儿科教学领域注重学生创新能力培养的重要性与具体措施,从而不断研究和改进教学方法,使医学生真正成为具有创新思维和创新能力的儿科学专业人才。  关键词: 教学改革 儿科学 学生创新能力    现代社会是人才竞争的社会,而人才的竞争实质
摘 要: 本文从机电一体化实验室建设的必要性、实验室建设的规划、增设以工程实现为主要内容的课程、充分调动教师和学生的积极性、作好实验内容的设计等五个方面,论述了建设机电一体化专业实验室,对提高学生的工程实践能力极具效果。  关键词: 机电类专业 机电一体化 实验室建设 实验创新    1.机电一体化实验室建设的必要性  现代社会的发展要求高校培养的人才不仅应掌握专业技术知识,而且应具备再学习能力、
摘 要: 学生初学化学不久就会出现两极分化,为避免两极分化,提高课堂教学效率,培养学生的综合能力,合理利用好学案是有效途径。  关键词: 学案 优势 编制    学生在进入初三后才涉及到化学的学习,但学习不久就会出现两极分化,越往后分化现象会越严重。我认为出现该现象的原因主要有以下几点。  1.教师教学时间与教学空间的有限。  2.学生的学习效率不高。如:一些学生习惯于机械地识记化学概念和化学用语
摘 要: 德国的高等教育历史悠久,实力雄厚,在国际上享有盛誉。德国能在当今强手如林的国际环境中经济长期保持强势,与德国高等教育将理论与实践紧密相结合的教育理念息息相关。本文介绍了德国著名高等学校不莱梅大学的办学理念、专业特色与课程设置,对于我国当今的高等教育改革具有积极的参考意义。  关键词: 高等教育 德国不莱梅大学 教育理念    一、引言  近年来,我国的高等教育进行了大规模的改革,而国际教
2007年10月,国内最具权威的模特界盛会——“中国首届模特大典”在江苏徐州举行。很多人可能会感到奇怪,为什么这一时尚界盛事会落户徐州。这是因为徐州在国内模特界享有很高的知名度,一大批名模从这里走出,是名符其实的“模特之乡”,模特已经成为我市的“城市名片”。而这些模特都是从我校走出去的,我校因此被誉为“名模的摇篮”,为我市打造好“美丽之都,模特之乡”这张时尚名片贡献了绵薄之力。为表彰我校对模特行业
摘 要: 自2000年以来的十年中,语音实验室的外语教学不仅论文篇目有较大增加,而且呈现出更加理性和科学地看待现代教学传媒、以学习为主和注重高新软件技术应用效果的研究倾向。加强对语音室外语教学研究现状的思考与探索,有利于准确把握语音室外语教学研究的发展趋势,进一步提高语音室的使用效果和外语教学的质量。  关键词: 语音室外语教学研究 状况 特点    自2000—2009年的十年中,现代教学技术有
摘 要: 教师教学语言作为教师的一项基本功,是沟通学生与教师的重要途径。在小学语文教学中,由于学生的语言能力尚处于发展的初级阶段,与成人的语言方式有着很大不同,因此用儿童化语言教学应该引起小学语文教育者的关注。本文作者从亲身体验和感受出发,结合儿童心理特点,梳理出儿童化语言教学的特点,以及习得儿童化语言的方法和建议。  关键词: 小学语文 教学语言 儿童化语言    在多媒体教学大行其道的今天,诸
摘 要: 本文对在数学教学过程中如何培养学生的数学创新能力作一些探讨:数学教师教学观念的创新,是实现数学创新教育的首要条件;建立新型的师生关系,营造一种民主、和平、和谐、宽松的课堂气氛,是实现数学创新教育的有效途径;教学方法、手段的创新,是培养学生创新能力的必要手段; 学生的创新兴趣是培养和发展创新能力的关键。  关键词: 数学创新能力 条件 途径 手段 关键    数学是人类文化的重要组成部分,
摘 要: “文辞华丽”是《西厢记》的语言艺术特色,这种语言特色是形成剧本“花间美人”风格的重要依据。《西厢记》剧作者的成功之处是吸收了唐诗宋词的精美语言,使剧作语言更富于文采性。这部剧作的文采性,还表现在其包含有丰富的修辞技巧,因而剧作的语言修饰达到尽善尽美的境界。  关键词: 《西厢记》 语言艺术特色 “文辞华丽”    《西厢记》叙述了书生张君瑞和相国小姐崔莺莺邂逅相遇、一见钟情,经红娘的帮助
摘 要: 要实现让学生在习作中乐于写、有的写、懂得写,教师在习作教学的过程中必须注重引导学生贴近生活,培养兴趣,提高习作能力的内驱力;开渠导源,积累素材,使学生有话可说;拓思导路,加强指导,引导学生懂得利用文字表情达意。  关键词: 习作教学 乐于写 有的写 懂得写    习作教学是教师指导学生用书面文字把自己的所见、所闻、所感合乎规律地表达出来的一种教学活动,是小学语文教学的重中之重。在作文教学