论文部分内容阅读
放下手中这本杂志,我的脑海中还依稀存留着一幅雄伟壮观、钟灵毓秀的佳景。仿佛是一片苍茫、一片空旷、一片宁静、一片清幽。“吁噫(口戏),危乎高哉。”这是诗仙李白而对蜀道之难发出的感慨。而我而对这幅作品时不禁也失声发出同样的感叹。远看,群峰壁立于云海之间;近看,山巍巍而峭拔,松苍苍而滴翠,谷幽幽而深邃,溪冷潺不清晰。仿佛听到林黔间鸟婉咐明啾,山壑中猿清嘶悲啼。那云吞吐弥漫山润,雾离散缭绕峰峦。坡脚下野草萎姜、林木莽莽;山际间山道蜿蜒、山阶盘旋。隐隐地显露出巍峨的殿宇古刹,浑洪的钟罄之声袅袅传来,回响于峰际,犹若神国仙阙,给人以超脱感。这是1997年第5期《花木盆景》杂志封面的一盆山石盆景呈现的一派奇美景致。欣赏这幅作,让人感觉仿佛置身于山巅,放眼云海涛涛;又仿佛身游
Put down the hands of this magazine, my mind still vaguely kept a magnificent, beautiful Chung Ling Yuk. It seems like a vast, open, quiet, quiet. “Appeal (mouth drama), Dan Gao Gao.” “This is the poet Li Bai and the feelings of the difficulties issued by the Road. And I can not help but make the same lament over this piece of work. Viewed from afar, peaks stand in the sea of clouds; near view, the towering mountains and cliffs, pine green and dripping Tsui, faint and deep valley, brook unclear. As if to hear the bird commanded Lin Ching Ming chirp, mountain apes faint cry. That cloud Huffman diffuse Shanrun, mist scattered around the peaks and ridges. Weeping grass at the foot of grass ginger, trees vast; mountain winding mountain range, hovering. Hidden revealing the towering temples, the flood of the clock beating sound curled up, echoed in the peak, if God Shen Que, giving a sense of detachment. This is the fifth in 1997, ”flowers and potted bonsai" magazine covers a mountain bonsai presents a gorgeous scene. Appreciate this picture, people feel like being in the mountains, looking at the sea of clouds Tao;