“副词 形容词”习惯搭配及其翻译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nathon_zhwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】副词和形容词是语法中的重要研究对象,当然两者搭配组合也不容忽视,并且副词与形容词构成短语其翻译也应力求做到恰到好处。本文分别从语义学和翻译学的角度研究“副词 形容词”搭配组合。
  【关键词】副词 形容词 搭配 翻译
  一、“副词 形容词”习惯搭配
  1.形容词的分类:形容词大致分为绝对反义词和相对反义词;相对反义词又可分为极性词和非极性词。
  a.绝对反义词即非分级反义词(non-gradable antonym)例如true-false, right-wrong, married-single, alive-dead, positive-comparative- superlative, bronzy-slivery-golden, daily- weekly-monthly- yearly, red-black-green-yellow等。
  b.相对反义词即分级反义词(gradable antonym),其中极性词例如lofty-undersized, bottomless-superficial, tremendous-minute, ponderous-weightless等,非极性词例如high-low,deep-shallow,strong-weak,great-little,heavy-light等。
  2.副词的分类及副词与形容词的搭配:副词分为弱意词(downgrader)和强意词(intensifier);强意词分增强词(amplifiers)和强调词(emphasizers)。
  a.弱意词表示低程度的加强词,例如:somewhat,rather,fairly,slightly等,只能用来修饰非极性词,不能用来修饰极性词或绝对反义词,例如somewhat surprised, fairly difficult等;
  b.增强词表示很高程度的加强词,大致分为三类:一些副词例如very,most等;由极性词转化得到的副词,例如awfully,terribly,extremely,desperately;profoundly等;一些非极性词由于一次多义的特点转换为副词时按照极性词的意义转化,例如highly,strongly,deeply,strangely,habitually,cautiously等。增强词用法与弱意词一样,一般用来修饰非极性词,例如awfully sorry, terribly busy, highly effective, deeply aware, strongly appealing等;
  c.强调词是由绝对反义词或最高程度词转为副词,例如absolutely,really,completely等,一般用来修饰极性词和绝对反义词,例如absolutely terrible, really delightful, completely dead等。
  二、“副词 形容词”翻译方法
  1.弱意词 非极性词,例如
  (1)I was somewhat surprised to see him. 见到他我颇感诧异。
  (2)A fairly typical reaction 相当典型的反应
  (3)I think you’ll find it fairly difficult. 我认为你会觉得它相当难。
  (4)The instructions were rather complicated. 这些说明相当复杂。
  (5)A slightly different version 略有不同的说法
  这类的副词在翻译时同somewhat,rather相似,翻译为“相当~”,“颇~”,“有点~”,“略~”等。
  2.增强词 非极性词,例如
  (6)The situation is very serious.形势非常严峻。
  (7)Joanne is the most intelligent person I know.乔安妮是我认识的人中最聪明的。
  这类副词的翻译很明显,一般翻译为“非常~”、“最~”。
  (8)It’s an awfully long time since we last saw each other.我们好长时间没有见面了。
  (9)I’m awfully sorry,but we’ve forgotten to reserve you a table.实在抱歉,我们忘记为您预订餐桌了。
  (10)I’m terribly pleased to hear that you’ve got a job.听说你找到了工作,我高兴坏了。
  (11)She was terribly sorry not to have seen you last Saturday.上周六没有见到你她感到非常遗憾。
  (12)She’s extremely beautiful.她非常美。
  (13)Desperately ill/unhappy病得厉害;极为不快
  (14)Each picture told a story;mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings,yet ever profoundly interesting.每幅画都是一个故事;由于我理解力不足,欣赏水平有限,它们往往显得神秘莫测,但无不趣味盎然。
  应注意到,由极性词转化的副词与形容词一起翻译时因为直译会引起歧义或是显得生硬,像terribly sorry翻译为“遗憾得内心很痛楚”,所以一般将副词的翻得含蓄一些,同时使翻译的结果不影响句子的表达。这类副词在修饰形容词时使主题情感加强,其含义往往是转化为类似于very, extremely,seriously来翻译,再加以润色,能使读者同样能体味出作者的“爱之切,恨之深”。但是在诸如terribly pleased,hardly likely搭配中副词与形容词表达的情感截然相反或有差,副词的意义远远不是相对应形容词的意义,而是转化为较为抽象的一种意义来起到加强情感的作用,以上两个搭配若翻成“悲喜交加的”,“很不可能”会与语境不符或造成误译,而应是“高兴极了”、“几乎不可能”,所以在此情况下副词的意义已经发生了变化。
  容词之后的产生的情感。
  3.强调词 极性词、绝对反义词,例如
  (15)The food was absolutely delicious.這食物实在是美味无比。
  (16)She’s completely mad.她彻底疯了。
  (17)A really hot fire 好热的炉子
  可以看出,此类搭配中副词作为强调词,多为表达抽象的意义,在翻译时就较容易表达。
  总体而言,“副词 形容词”的习惯搭配大致分以上三种,当然也有例外,需要我们多发现多积累;从以上可以看出,其搭配翻译主要为第二类较复杂,需要我们细心琢磨研究,会对英语翻译及语言学习很有帮助。
  参考文献:
  [1]许明.英语副词与形容词的习惯搭配[J].上海外国语学院学报,1984.2.
  [2]陆谷孙.牛津高阶英汉双解词典(第八版)[M].北京:商务印书馆,2014.
其他文献
该通过故障件的考察,机组使用情况,故障件的受力分析等综合考虑,指出了叠片联轴器螺栓断裂的原因。为圆满地解决此机组的问题提供参考意见。_
【摘要】颜色是人类对客观世界的一种感知,颜色词在很大程度上是建立在人体感知基础上的隐喻表达。Black和white是英语的两大基本颜色词,本文通过概念隐喻认知模式分析二者语义的变化,帮助母语为非英语的语言学习者能更好地掌握black和white的用法,并推广到对其他颜色词的学习中。  【关键词】概念隐喻 black white 语义变化  一、引言  对颜色的认知是人类对外部世界认知和经验的重要组
Cultural differences, are different in their languages, their behaviour patterns, and values, therefore, an attempt to try to convey shared assumptions and resp
该文采用地质调查与力学分析相结合的方法,结合一个经过两期褶皱作用(横弯与纵弯)的实例,运用流体有限元方法模拟了该褶皱的变形过程及几何特征。计算中假设材料为各向同性、满足
【摘要】高校官网是大学形象塑造和传播的重要平台,网站中外宣材料的阅读者主要是外国人,外宣材料的翻译策略影响大学对外形象的塑造。国内多数大学在网站外宣材料的翻译中尊重外国人阅读习惯、注重宣传大学自身文化特色,很好地促进了大学良好形象的塑造。研究后发现,国内大学外宣材料的翻译需要加强细节打磨,从而传达严谨、踏实的大学风格。  【关键词】外宣材料 翻译 接受者 大学文化  当今全球化时代,国内大学的发展
影响造林工程质量的因素很多,因此在造林过程中必须加以控制.本文对造林技术进行了综合的分析.
该文介绍了用高速型叠片联轴器取代了催化车间能量回收机组中烟机与轴流压缩机之间的鼓形齿联轴器,使机组振动下降,可靠性提高,机组得以长期满意运行的实践,以供同类装置参考。
莺歌海盆地是一个非常独特在高温、高压含油气盆地,在盆地中心发育着大量底辟构造,因受气层及热流体上涌和高压影响,在时间域地震剖面上呈“模糊带”,应用二维叠前浓度偏移技术,在
【摘要】改革开放以来,随着中国与国际世界交往合作的日新月异和中国国际地位的提高,外事翻译在对外交往中的作用越来越突出。而在外事翻译中,发言人的讲话中经常出现含有非常丰富的中国政治特色表达,这些表达往往令译员感到最为棘手。因此,本文选取汉译英外事翻译中中国特色表达的翻译为研究对象,结合功能翻译理论进行研究分析,针对外事翻译中不同的调整目的,提出不同的翻译策略。  【关键词】外事翻译 功能翻译主义理论
中国加入世贸组织,越来越多的“眼球”关注中国,越来越多的“热线”流向中国,但与此同时,也有越来越多的国外项目到中国来寻找融资及合作的机会。在刚刚闭幕的第35届亚洲开