言之不顺,理之不正——从词语搭配看汉译英中的同义现象

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuhanping820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每种语言都存在同义现象,但绝对同义关系几乎不存在。故此,同义词之间的相互替换,往往会改变话语的表达意义。本文在词语搭配理论框架下探讨汉英翻译中的同义现象。通过抽样调查政府白皮书英译本中的三对同义词,笔者发现:白皮书英译本中存在着大量的同义误配现象,轻者造成了语义怪异,重者产生了与作者本意完全不同、甚至相反的意义。 Synonyms exist in every language, but there is almost no absolute synonymy. Therefore, the replacement of synonyms can often change the meaning of discourse. This article explores the phenomenon of synonymism in Chinese-English translation in the framework of collocation theory. By sampling and surveying three pairs of synonyms in the government white paper, I found that there are a large number of phenomena of synonymous mismatch in the English translation of the white paper. The light person creates the semantic weirdness, and the heavy person produces completely different from the original intention of the author or even the opposite significance.
其他文献
数学结论的正确性必须通过严密的逻辑推理加以证明.证明的基本方法有直接法和间接法,反证法是一种间接证法,它先提出一个与命题的结论相反的假设,然后从这个假设出发,通过正
从城市规划这一宏观战略角度出发,国家对城市中心大型商业发展的限制也是科学的决策。政府在规划上的科学干预不是多了,而是不足。 From the perspective of macroeconomic
学习记忆的胆碱能机制与去甲肾上腺素能和5-羟色胺能介质系统的关系张中启,罗质璞(军事医学科学院毒物药物研究所.北京100850)中枢胆碱能系统功能正常是正常学习记忆功能的生理基础。但是
1996年5月23日,中央工艺美术学院举行隆重仪式授予著名科学家李政道先生名誉教授.我国著名科学家朱光亚先生,中国科学院副院长白春礼、著名画家吴冠中先生等科学家和艺术家
热休克蛋白HSPs 是分布于所有生物体的一类高度保守蛋白。许多环境应激包括温度改变、炎症、发热、照射、病毒感染、恶性转化、缺氧以及接触氧化剂、重金属离子、乙醇等,都
不容否认,随着社会的高速发展啊,教育改革的不断深入,初中阶段数学课堂教育教学逐渐受到人们的重视。课堂教学作为师生活动的中心环节和基本的组织形式,是学生获取知识、锻炼
我是中国的第一个空间实验室,被赋予极具中华民族传统寓意的名字——“天宫二号”。北京时间2016年9月15日22时04分09秒,我所乘坐的“长征二号F”运载火箭在酒泉卫星发射中心
针对环保型吸附制冷的特点,提出了一种新的评价方法,并利用该法对环保型吸附制冷中的两个关键因素工质对的选择及操作条件的优化进行了实验研究和理论分析,得出了一些有价值的结
中国工程院院士沈昌祥在其《网络空间安全战略思考与启示》一文中开门见山写道,“网络空间已成为陆海空天之外的第五大国家主权空间,保卫网络安全就是保卫国家主权”。互联网
上海文学翻译家现状堪忧王本德上海翻译家协会成立于1986年3月,10年来陆续吸收了420名从事文学、戏剧、电影、音乐、美术等方面翻译工作的人才。改革开放以来翻译家们翻译了大量优秀外国