汉语英译中文化因素的处理

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangjuan860405
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中西文化存在着很大的差异,给汉英翻译工作带来了难题。一般来说,处理翻译文本中的文化因素可以分成两种对立的意见,即所谓异化和归化。本文以《红楼梦》的两个流传较广的译本,即杨宪益夫妇和霍克斯的译本为例,来探讨汉英翻译中文化因素的处理。
  【关键词】《红楼梦》 归化 异化 文化因素
  【Abstract】There are considerable differences between Chinese culture and Western culture. These bring difficulties to Chinese-English translation. In general, the process of cultural factors in the translated text can be divided into two opposing views, the so-called foreignization and domestication. In this paper, the author takes the two wide-spread translation of Hongloumeng, namely Yang Hsien-yi’s version and Hawkes’ version, as examples, to discuss the deal with cultural factors during Chinese-English Translation.
  【Key words】Hongloumeng; foreignization; domestication; cultural factors
  在信息全球化大语境的影响下,信息的传播和大众传媒的崛起使得翻译成为信息传播的工具,在国际交往中起着越来越重要的作用。过去我们要学习西方先进的思想和文化,于是大量地把英语翻译成中文,现在随着英语的普及,很多人已经可以直接阅读英文文献了。而中国文化历史悠久,源远流长,中国文学史上曾出现过许多脍炙人口的经典,国外的读者却知之甚少,主要原因就是没有把汉语翻译出去,尤其是没有把中国文化翻译出去。那么,接下来翻译的重点就应该从英译汉变成汉译英了,要把中国的文学经典著作和中国的文化精品,翻译成国际交流的主要语言——英文,使它在世界上享有更广大的读者,使更多的外国人了解中国,了解中国文化。
  陈宏薇女士认为“翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程”。语言是文化内涵的载体。只有在文化的视角下,才能探究翻译的真谛。众多学者、专家均强调要高度重视翻译中的文化因素。
  那么如何处理翻译文本中的文化因素呢?一般来说, 可以分成两种对立的意见,即所谓异化和归化。德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在他的《论翻译的方法》一书中提到:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《The Translators’ Invisibility》一书中,将前者定义为“异化法”;后者为“归化法”。异化法认为翻译应以源语或原文作者为归宿,归化法则主张以目的语或译文读者为归宿。借用韦努蒂的话:“异化翻译就是要偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;而归化翻译则是采用透明的、流畅的风格为译文读者把陌生感降到最小”。
  《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,代表着中国几千年来的传统文化,蕴涵了丰富的文化特色。本文以《红楼梦》的两个流传较广的译本,即杨宪益夫妇和霍克斯的译本为例,来探讨翻译中文化因素的处理。
  例1:“好,这一去,可定是要‘蟾宫折桂’去了。” (第九回)
  杨译:“Good! So you are going to pluck fragrant osmanthus in the Palace of the Moon! ”
  霍译: “Good! So you are going to pass the exam for the highest degree in order to climb up to exalted position!”
  神话传说中月宫有一只三条腿的蟾蜍,因此,后人用蟾宫指月宫。科举时代用攀折月宫桂花比喻应考得中。杨宪益的译法保留了原文文化特色和源语的生动形象,但是外国的读者不了解中国传统文化,仅仅通过上下文很难理解作者意图。霍克斯采用目的语的表达习惯,弃除中国典故的文化形象,将之意译为更容易让读者理解的表达方式。两种翻译方法各有优劣,杨的译法保留了中国文化形象,但现代的中国人对“蟾宫折桂”这一成语都有些陌生,更何况是外国读者。霍译通俗易懂,但失去了中国特色,未免遗憾。作者认为,最好的翻译方法是把两者结合起来,翻译成杨的译法,然后以霍译作解释,既体现了中国传统文化,又易于国外读者理解。
  例2:“自古天网恢恢, 疏而不漏”(第六十三回)
  杨译: “No one, since time immemorial, has escaped Heaven’s far flung net”
  霍译: “The mills of God slowly but surely”
  杨译和霍译都传达了原文的寓意,但是中国文化中的“天”属于佛教和道教范畴,而“ God”则出自西方基督教。杨氏夫妇的译法符合中国文化,中国人习惯无能为力时求助老天,他们坚信老天是万能的,掌控着一切。霍克斯的译法能为西方读者带来亲切感,易于理解和接受。但是,他把信奉佛教和道教的中国人变成了西方基督徒,不符合社会事实,也会让西方读者产生误解,认为中国人也和他们一样信奉基督教。因此,杨氏夫妇的翻译在形象和内容的表达上都更完美,较霍克斯的翻译更胜一筹。   例3:谋事在人,成事在天。(第六回)
  杨译:Man proposes, Heaven disposes.
  霍译:Man proposes, God dispose.
  例3和例2有异曲同工之处,杨译再现了中国的佛教和道教文化,把中国文化介绍给英语读者。而霍译本则直接借用了英语谚语“Man proposes, God dispose”,把源语里的佛教和道教变成了基督,虽然自然流畅易被译文读者接受,但对译文读者有一定的欺骗性,影响文化间的相互了解和交流,且不能很好地体现文化的多样性,让读者误以为世界文化是一样的,忽略文化差异。
  例4:“令郎真乃‘龙驹凤雏’”。(第十四回)
  杨译:“Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.”
  霍译:“the young phoenix was worthy of his sire.”
  在中西方文化中,“凤”都是吉祥的象征。在中国传统文化中,凤是古代鸟图腾的融合与神化,被看作是鸟中之王,是仁、义、礼、德、信的化身,天下太平安宁的象征。在西方传说中,凤是一种“不死鸟”。此鸟每活500年,便集香木营巢,自焚化为灰烬,然后由灰中复生,轮回不已。西方文化便取凤凰长生不死的神性,成了复活、再生的代名词。而 “龙”的寓意在中西方文化中却大不相同。“龙”在中国是尊贵和皇权的象征,有吉祥之意。杨宪益采用异化的翻译方法,将“龙”直译为“dragon”,让西方读者了解最本真的中国传统文化。而“dragon”在西方文化中是邪恶的象征,为了避免让西方读者产生误解,霍克斯去掉了“龙”的文化意象,保留了中西方具有相近文化意象的“凤”。实际上,两种译本均被读者所接受。随着跨文化交流的不断深入,“龙”在中国的象征意义已被西方读者广泛接受。
  例5:清明涕送江边望. (第五回)
  杨译:Through tears she watches the stream on the Clear and Bright Day. The festival, usually on the fifth of April, when the Chinese visit their family graves.
  霍译:In Spring through tears at river’s bank you gaze.
  “清明”是中国的传统节日,又叫踏青节,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的第108天,是最重要的祭祀节日之一,是祭祖和扫墓的日子。该节日是中国所独有的传统节日,体现了浓厚的中国文化特色。霍克斯将之简单地译作“Spring( 春天) ”丢弃了中国文化特色。杨宪益则直译为“the Clear and Bright Day”,然后添加脚注作出了解释。通过杨氏夫妇的译文,西方读者能够知晓中国这一传统节日,也能了解它的重要意义和中国传统文化。
  例6:只因薛蟠天性是“得陇望蜀”的……(第八十回)
  杨译:Now Xue Pan was a living example of the saying saucer “to covet the land of Shu after getting the region of Long”...
  霍译:Xue Pan was in some respects like the general of old in whom ‘conquest did but breed appetite for further conquest’...
  杨氏夫妇直译中国古代地名,同时在地名前加上了“the land of”和“the region of”,利于译文读者理解,并借译作向外国读者介绍中国的文学典故,让西方读者了解中国的传统与文化。而霍译则套用英语习语,让读者更好地理解原文的意思,但却失去了中国文化特色。
  从以上例子的对比分析可以看出,杨氏夫妇多采用异化的翻译方法,保留原语的文化特色,有助于博大精深的中华文化走进西方。霍译多归化,语言形式和文化形象更接近译入语文化,方便读者理解和接受。作为译者,杨宪益夫妇的目的是传播中国的文学经典,弘扬民族文化。霍克斯的翻译目的则是为了方便外国读者的理解,显然更多地考虑了译文读者。
  笔者认为,翻译应该在保证译文具有可读性的前提下,尽量保存原作的文化因素,尽可能多传达一些源语的语言文化特色。结合归化与异化策略,使中国传统文化更加广泛地传播给更多的国外读者。做到既“求其易解”,又“保留原作丰姿”,以求得文化间的沟通交流。将汉语中深邃的中国文化介绍给英语读者。
  正如王宁等人所呼吁: “我们目前的任务应该是注重于把中国的文学和文化介绍到国外去。”作为译者,在汉英翻译中应尽量采用异化策略,适当结合归化的翻译方法,像杨宪益夫妇那样具有强烈的民族文化意识,让更多的西方读者了解中国传统文化,并将之发扬光大。
  参考文献:
  [1]David Hawkers
其他文献
【摘要】民俗是文化的一部分,本文以年画民俗文化为例, 对翻译过程中出现的问题进行探讨, 突出阐明民俗的翻译要明辨文化身份, 保持年画鲜明的文化个性和浓厚的民族特性, 翻译中应采取异化为主的翻译策略,充分挖掘展现年画文化的内涵, 不仅应使英汉两种语言对接成功,更要使两种文化内涵对接成功。  【关键词】民俗文化 翻译策略 异化  一、引言  近年来,民俗文化研究以及民俗文化翻译研究引起了众多学者的关注
【Abstract】Owing to the influence of the exam-oriented education, many junior middle school students in less developed region of Northwest in China pay more attention to the reading in the classroom. D
【摘要】本文旨在研究以培养翻译力能力为中心的翻译教学方法能否提高高职商务英语专业学生的翻译考试成绩,并较传统的翻译教学方法是否起能提高学生的翻译教学效果。  【关键词】翻译教学 翻译能力 教学效果  一、前言  教育部高教司《关于高职高专教育英语课程教学基本要求》中对高职英语教学作了明确规定,即高职英语教学应以“培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性”。高职院校英语专业《商
【摘要】小学低年级学生注意力分散,无意注意占主导,40分钟的课堂效率在何处?英语作为一门新兴学科,一开始学生对它的好奇给予教师一个很大帮助,但是仅用好奇来维持课堂效率显然不是长久之计。根据小学生爱玩的天性,在玩中教学,将好奇转化为学习英语的动力,将是教师不断追寻的道路。  【关键词】玩 低年级 英语教学  对于刚踏入小学的孩子来说,从整天游戏玩乐到一下子面对三门功课,需要他们拿起笔开始写作业,需要
【摘要】本文探讨,教师如何有效运用简笔画,较好调动学生学英语的积极性,将基础知识转化为语言技能,并发展运用语言进行交际的能力。  【关键词】简笔画 学习环境 简便 生动  随着我国改革开放的日趋深入,掌握一门外语,显得十分重要,作为中专生,本身文化基础较薄弱,而三年的学习后,就要步入社会,掌握一定的口语及部分一定的专业英语,显得尤其重要。所以,努力激发学生学英语的兴趣,调动学生学英语的积极性,成为
【摘要】本科生导师制是目前各高校普遍实行的制度,也是大学生成长成才要求下的一个必然制度,本文通过对其存在的问题以及对大学生成才成才产生的影响分析,指出其可能的改进措施。  【关键词】本科生导师制 大学生 成长成才 影响  随着高校招生规模的不断扩大,本科教学学分制的广泛应用,本科生导师的作用越来越明显。为了实行因材施教而产生的本科生导师制,也就应运而生了。本科生导师制是导师对本科生的全面全程的跟踪
【Abstract】Effective reading strategies are essential for student reading success. This paper studied the effects of repeated reading on the comprehension for high school students. Two classes of stude
【摘要】民俗文化是最具有地方特色的文化之一,而民俗文化词项的翻译历来也是跨文化交际翻译的难点之一,既要体现民族特色,又要让外国读者清晰明了。最近十几年兴起的生态翻译学理论可以说是最具中国色彩的翻译理论,为中国学者的汉英翻译提供了一条指导道路。本文在生态翻译学理论的指导下,运用其中的译者中心和适应/选择原则来探究最具中国民俗代表性的十二生肖的翻译,为以后的民俗文化词项翻译提供一些建议。  【关键词】
【摘要】通过对奥巴马2015年白宫记者招待会晚宴演讲的分析,探讨幽默在修辞中的作用,研究奥巴马如何利用双关、讽刺、反语等修辞手段以一种轻松愉悦的幽默气氛达到演讲的政治目的。  【关键词】修辞 演讲 幽默  引言  幽默是一门艺术。恩格斯认为:“幽默是具有智慧、教养和道德上优越的表现,它需要较高的思辨能力,较丰富的想象力来激发。”然而,理解英语幽默不仅要求我们具有活跃的思维,还要有相关的背景知识,否
【Abstract】Since both translation and rhetoric are aimed to achieve effective communication through language tools, it is a good way to borrow rhetorical theories and resources to polish translation. T