杨绛翻译思想及其对翻译教学的启示

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gellycgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】译者以十足的信心去呈现有血有肉的译文是需要极高的语言功底和人文修养的。本文介绍了杨绛翻译思想及其对翻译教学的启示。
  【关键词】杨绛;翻译思想;启示
  【作者简介】冯琳娜(1982-),女,陕西西安人,陕西警官职业学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学。
  正如谢国先在《人类学翻译批评初编》中所言,“对作者,译者应该怀有必要的敬意,不要曲解他们的思想;对读者,译者应该抱有基本的同情,不要误导他们。”翻译家杨绛(1911~2016)就是这样一名既尊重原作者又尊重译文读者的译者。
  杨绛的一生,做过教师,当过校长,写过剧本,编过小说,并著有杂文若干。而经她之手翻译的外文作品,颇受读者欢迎。杨绛著有译作《1939年以来的英国散文作品》等。董衡簨这样评价杨绛的译作,他说:“杨绛之所以不同于一般的译者,在于她不是用一般语言干巴巴地在作线条式的翻译,而是用符合原作精神的色彩绚烂的文学语言去临摹一幅原画,所得到的自然是一件有血有肉的丰满的艺术品。其效果仿佛原作者在用汉语写作,而对翻译者来说,则如同自己在进行艺术创作”。这一评论说明杨绛在翻译的过程中,进行了在忠实于原作基础上的灵活处理,以使译作不仅忠实于原作,且对译文读者而言具有可读性。因此,杨绛自己感慨,“这是一件苦差事。因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”为此,杨绛总结经验,提出了“翻译度”这一翻译理论。她的原话是这样说的:“我曾见译者因为把握不稳,怕冒风险,以为里原文愈近愈安全——也就是说翻译度越小越妥;即使译文不通顺,至少是信的。”“死译,硬译,直译,大约都是认为翻译度越小越妥的表现。”可见,杨绛是不主张为了贴近原文的表达而牺牲译文的审美的。在她看来,“翻译度”愈小的译文,可能在字面上与原文“贴的愈近”。可是这么一来,“在意思的表达上就愈来愈远”。因此,杨绛认为,“畅达的译文未必信”而“词不达意的译文必定不信。” ,对于杨绛的这一理论,不少学者给予支持和赞同。罗银胜在《杨绛传》里这样写道:“文学翻译不同于商业合同和法律条文的翻译,后者当然要死扣字义,容不得译者有任何想象和艺术修饰;而文学翻译不仅要求传达原意,还要有文采,更要注重文化解读以求完美地体现原作者的创作思想。” 可见,他赞同杨绛的翻译思想,赞同译者对文字做一些再加工,以期达到更好地展现译文风采的目的。
  除了“翻译度”这一翻译理论的提出,杨绛还总结了一套翻译的实践方法。她认为,翻译时,应当以需要翻译的原文的每一个“句子”为翻译的单位,逐句翻译。但是,由于原文和译文两种语言的差异性,导致“原文的一句,不一定是译文的一句”,特别是在进行原文是英文而目标语是汉语的翻译时,由于上文所述的两种语言的差异性,在处理英文的复句时,要进行合适的断句和词组的排列组合,“使这一词组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思。”从英汉语言差异的角度分析,杨绛的这种翻译方法是有理有据的。汉语的句子结构相对松散,一个句子无论看起来有多么复杂,都是围绕一个主题进行说明。如果一个分句说不清的话,就多罗列几个分句,意思最终表达清楚即可。而英语句子结构在语法上要求至少有一个主谓结构(省略句除外)。“假如将这个主谓结构比作一棵树的主干,则句子的宾语、定语、状语、补语等其他的非主干成分则以树叶的面貌附着在主干之上。当然,这些非主干的句子成分,不见得一定以单词或是词组的面貌示人,也有可能是以句子即从句的形式出现。”而且,汉英两种语言的语序和句子重心也有显著的区别。正因为考虑到英汉两种语言的差异,杨绛在总结翻译方法时特别强调译者对于这种差异性的灵活把握和应对。这种从语言本身的文法出发考量译法的思想,和美学大师朱光潜的观点有异曲同工之妙。朱光潜认为,“翻译上的错误不外两种,不是上文所说的字义的误解,就是语句的文法组织没有弄清楚。”
  译者以十足的信心去呈现有血有肉的译文是需要极高的语言功底和人文修养的。杨绛本人之所以能够成为一位伟大的译者,和她的人生经历有着莫大的关系。翻译家杨绛八岁时便就读于上海启明女校,并在这所教会学校得到了良好的英文启蒙,大学毕业后又考上了清华大学的研究生院就读于外文系。1935年,杨绛在与钱钟书婚后同赴牛津大学,“也因在这里的旁听和阅读,很好的充实了自己的知识涵养和外语水平”。“打铁还需自身硬”,要成为一名好的译者,自身的文学修养和文字功底首先要过关。
  杨绛的翻译理论对翻译教学的启示意义有以下几点:
  第一,翻译教学中强调的基本功应当不仅限于基本的翻译理论和方法的教学,还应当狠抓学生的语言素养。这里所指的语言素养,应当是涵盖了原文的语言和译文的语言这两种语言素养。也就是说,一名合格的译者应当在原文的语言和译文的语言这两种语言上都具备扎实的语言理论功底和良好的语言感受能力即语感。语言理论功底应当包含基本的词汇量和语法知识,而语感则表现在对语言文字敏锐的领悟和感受能力。只有在原文的语言和译文的语言这两种语言的语言素养都极高的前提下,译者才有可能在这两种语言的翻译转换中游刃有余。否则不仅译者自己翻译时绞尽脑汁苦不堪言,读者面对的译文也很有可能晦涩难懂,毫无美感可言。因此,笔者以为,要做好的译者,就要向大师学习,像杨绛那样既博览群书又勤于写作,方可提高自身的语言素养,為翻译打下夯实的语言基础。提高语言素养,包括原文和译文的语言素养,可以通过大量的阅读以及写作来实现。
  阅读的益处有以下几点:其一,词汇量的积累和巩固。阅读可以不断地碰到和复习所学过的原有词汇,将他们在不同语境下的各种用法巩固起来在阅读中当然亦会遇见不熟识的词汇及用法,可以通过上下文语境以及原有词汇群来辅助理解这些对陌生的词汇,并且将这些新的词汇“一回生二回熟”地慢慢累积,收入囊中。其二,阅读经典读物可以扩大视野,从文化的层面对语言载体加以熟悉,而文化的渗入本身又能提高语言的学习兴趣。值得一提的是,近年来由于对外语教学中的文化介绍的重视,学生们对西方文化的了解的确有所深入。然而,相比之下,中国文化的影响反而薄弱了。特别是在一些大中城市,年轻一族往往疯狂追逐所谓洋节,比如圣诞节、情人节。在笔者看来,这样的做法未免有崇洋媚外之嫌。沈艳蕾等学者一致认为,英语教师给学生推荐的阅读材料应该是中西兼顾的,唯有这样,才能有效地避免中国文化失语症,从而增强中国文化的身份认同。其三,英文阅读一定要与时俱进,把握时代脉络,紧跟语言发展步伐,通过时事阅读接触最新的英文表达。像《中国日报》的英文版上就会有许多官方对于一些新生事物的翻译,这些词汇的表达方式甚至已经被国外媒体接纳。阅读这样的内容,可以学习到地道的新生事物的译法。比如,2015年由于二孩政策的放开,诞生了新词“普遍二孩政策”,《中国日报》的英文版对该词的翻译为“Universal Two——child Policy”。如果不及时进行时事阅读,就无法接触到这些新鲜的表达。
其他文献
【摘要】语言类学科教学的根本目的是为了将学到的语言知识运用到实际的生活交际中去。在初中英语教学中开展体验式教学能够促使学生在实践活动中亲身体验、感悟和获得基础知识,并促使学生的听、说、读等综合能力得到提高。因此,初中英语教师应积极地在教学中开展体验式教学,促使学生在多種多样的体验活动中获得更多的英语知识,并提高学生的听、说、读等英语综合能力。  【关键词】初中英语;体验式教学;应用;听力;阅读  
【摘要】小学阶段是培养学生语言能力的最好时期,因此此阶段的英语学习也就显得越来越重要。结合小学生身心发展的特点,我们不难发现对于小学生的英语学习关键在于激发他们的学习兴趣。英语绘本是一种图文并茂的学习材料,是比较适合小学生去阅读的一种课外学习资料,如果将英语绘本合理的运用在英语教学中,可以很好地激发学生的学习兴趣,提高学生英语的语言阅读能力。但是当前的英语绘本教学并没有达到理想的教学效果,所以本文
一、研究目的  随着全球化进程的加快,中西方交流的日渐密切,汉语对英文词汇的影响也逐渐加深,汉语新词不断融入英语中,这就催生了英语中的汉语借词。借词也称外来词,是指一个民族的语言吸收或借用另一个民族语言中的某些词汇的语言现象。本研究旨在从词汇学层面分析英语中汉语借词词汇层面的特征,为以后的词汇学研究等提供指导借鉴。  二、研究方法  文章从一些期刊,如《英汉语之间借词的跨文化对比研究》 (李育卫,
名词性从句,顾名思义,就是从句在主句中起名词作用的句子,掌握名词性从句不但有助于提升英语阅读能力,而且对于写作有不容小觑的重要作用。根据句法功能,高中学习阶段所涉及名词性从句主要分为四种,即主语从句、宾语从句、表语从句以及同位语从句。而引导名词性的从句共分为三类,它们是从属连词、关系代词和关系副词。英语学习过程中,任何实词都有自己的句法功能。鉴于此,笔者挑选近几年高考中考察到的一些名词性从句及一些
【摘要】教育体系中幼师教育作为其重要的组成部分,是培养幼师的重要载体。在幼师教育中英语作为其重要的学科,对人才的培养发挥关键的作用。幼师英语教学中通过翻转课堂的形式能够更好的提升其教育教学效果,其中建构主义的渗透更是将英语翻转课堂的教学效率进一步提升,从而促进学生的全面发展。  【关键词】幼师;英语;翻转课堂;建构主义  【作者简介】韩冰冰,商丘幼儿师范学校。  幼师作为其教育体系的重要组成部分,
【摘要】课堂提问是教师在学科教学中运用的一种重要方式,而提问的技巧性和艺术性对课堂教学效果有最直接的影响,因此教师在教学中应该注意对这方面内容的关注,促进教学质量和效率的不断提升。  【关键词】初中英语课堂;提问技巧;艺术性  【作者简介】陈琼娥,福建省泉州市惠安莲山中学。  英语作为一门语言性学科,具有较强的实际应用性,因此在教学中教师应该注重对学生语言表达能力以及实际应用能力的培养,提问在课堂
【摘要】学科德育教育是一种综合实践教学方法,它具有关联性、多样性、适应性等特征。基于此,本文着重从学科德育渗透存在的问题及解决对策两部分进行探究,以达到弥补学科德育渗透实践中的缺失,促进学生成长的目的。  【关键词】学科德育渗透;教学实践;对策要点  【作者简介】詹丽清(1970.03-),女,广东肇庆广宁人,汉族,广东省肇庆市广宁县教育局教研室,本科,英语一级;研究方向:小学英语教育教学。  引
【摘要】随着经济全球化和一体化的不断加快,各国之间的交流和互动越来越频繁,而英语作为世界上使用范围最广的语言,对于实现各国之间的有效沟通发挥着不可替代的作用。初中英语作为培养学生英语综合能力的有效途径之一,对于提高学生英语素养具有至关重要的意义,在新课改的要求下,培养中学生的核心素养已经成为初中英语教学的重中之重,因此,在初中英语教学中强化学生的核心素养势在必行。  【关键词】初中英语;科学教学;
【摘要】小学英语教师课堂话语作为教师在课堂上组织和实施教学时所使用的语言,一直贯穿于课堂教学过程的始末。英语教师的课堂话语,既是以英语课堂教学手段的主要形式而存在,又是以学生可输入性学习语言的教学内容而存在。英语教师课堂话语的双重性作用,决定了英语教师课堂话语使用的重要性,而小学英语课堂上的师生互动主要通过话语来实现,课堂互动是学习、使用语言的重要方式。本文将围绕如何运用有效性策略提高小学英语教师
【摘要】本文以霍华德·加德纳的MI理论(即the Theory of Multiple Intelligence,多元智能理论)为理论基础,探索该理论与网络环境下大学英语自主学习的契合点,系统性地探讨以发展多元智能为导向,有效提升大学生自主学习能力可持续性发展的方法和教学模式,有针对性地提出大学英语自主学习改革建议。  【关键词】MI理论;自主学习;大学英语教学;可持续发展  【作者简介】王晨钰(