从顺应理论看传媒新词英译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wnn379
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】Verchueren的选择顺应理论认为,语言使用即是在不同意识程度下为顺应交际需要而不断做出选择的过程。在此视角下,本文认为传媒新词英译也是一个不断顺应、选择的过程。要真正把传媒新词译好,译者就必须遵循以下原则:跨文化的动态顺应原则、语境顺应原则、译语读者的认知顺应原则。
  【关键词】传媒新词 顺应理论 英译
  随着中国社会的全面发展,新事物和新现象层出不穷,其典型表现就是在政治、经济、科技以及社会生活中,大量的新词语不断涌现,这是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。面对不断出现的新词,为使外国人更好地了解中国,如何准确并清晰地翻译或表达上述传媒新词不可避免地成为翻译工作者所面临的一个重要挑战。
  一、顺应理论与翻译
  语言顺应论是比利时著名语言学家Jef Verschueren创立的一种语言学理论。其认为,“语言是一个不断选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因,选择发生在语言的每一个层次上。”
  Verschueren 认为,语言使用者之所以能够在使用语言过程中做出种种恰当的选择,就是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。Verschueren 还特别强调:语言选择过程中语境和语言结构之间所作的是动态顺应。这种动态顺应包含以下三部分:(1)时间顺应。语言的产生和理解会因时间差异而出现变化。时间因素会促使人们在使用语言时做出调整和顺应。(2)不同语境对语言选择的制约。语境是动态的,根据语境来选择语言、做出顺应的动态性,与交际双方所处的社会关系以及他们的认知心理状态有关。(3)语言线性结构的灵活变化。人们可以根据不同的交际目的,对话的信息结构进行灵活的安排,也可以根据不同的交际场合选择不同类型的话语和语段。
  二、传媒新词英译原则
  1.跨文化的动态顺应原则。翻译作为语际交流,它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。语言是文化的载体,词汇是语言的基本构成要素,翻译之语言转换中自然离不开对文化因素的考量。比如,人们屡屡谈及的“亚洲四小龙”是译成 the four Asian Dragons还是 the four Asian lions? 同样存在中西文化差异问题。在中国,人们把龙看作权势、高贵、幸福、健康和生殖的象征;作为我们中国人独特的一种文化的凝聚和积淀,已扎根和深藏于我们每个人的潜意识里。在西方龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。而对英国人和大部分西方人来说狮子是“百兽之王”。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为 lion-hearted(狮心理查)。难怪乎英国人选狮子作为自己国家的象征。
  2.语境顺应原则。在新词语的翻译中,可取功能语言学模式,深入考虑文化语境和情景语境在新词语的理解和构建过程中的作用。文化语境方面要考量在翻译过程中对文化词语和文化形象的处理。情景语境方面可将情景对语篇意义的定义作用加以考量。根据 Catford在《语言学翻译理论》一书中的论述,每一种语言都是一个独立的系统,是由一系列子系统组成的。两个互为“对等”的词由于它在这个系统中的位置不尽相同,它们的词义也是不可能完全相同。如在20世纪 80代,人们将 “精神文明 ”译为 development of spiritual civilization,尽管“精神”的“对等”词“ spiritual”,由于它们所处的系统不同,文化内涵不同,spiritual一词在英语中宗教色彩太浓厚。因此,此译文在英语读者中不受欢迎,甚至提出比较尖锐的批评意见。我们认为,这一词语的译法,不可强求统一,因为它的含义和所指在不同场合、不同语境下是有所差别的,如一个社区的精神文明建设和整个国家的精神文明建设内涵意义显然有差异,应视具体语境而定。
  3.译语读者的认知顺应原则。奈达的等效观强调译文接受者,译文必须被读者接受,翻译过程才算完成。因此,在翻译新词新语时,可适当套用目标语的现成说法,这样以便读者理解接受。比如“安居工程”,其本义是强调大家有房子住,工薪阶层的人买得起,住得起。我们就可以套用英语中现成说法 affordable housing(program)。必须指出,尽管我们提出在英译汉语新词语时,要将译语读者接受作为汉语新词语翻译原则之一加以考量,但是,如果我们承认英语是一种国际性语言,我们就有可能,也有权利将一些英语单词和词组赋予新的内容和含义,否则就不会有 American English、Hongkong English乃至 China English的存在。因此,我们对一些描述、反映中国社会、文化、语言等中国独有的特色词汇,不妨坚持用 China English,应“以我为中心”,使之带有“中国味”,大可不必迁就西方读者,硬是要找一个“地道”的译法或是沾上一点“洋气”。
  三、结语
  近年来,我国对外宣传的力度在加大。中国特色新词的英译日益显出其重要性和必要性。中国需要向世界展示一个更加积极的、崭新的形象; 因此,做好中国特色新词的翻译,以点带面,促进我国汉译英整体水平的提高以及对外宣传效果的加强,无疑有着积极的影响和推动作用。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [2]林克难.从语境宏观把握 于词义微观入手[J].中国翻译,2003.
其他文献
中国共产党第十六次代表大会不仅进一步明确了民营企业在政治上、经济上的重要地位,而且鼓励民营企业实现科技创新,推动技术跨越式发展的思想也被提升到了一个前所未有的高度
陈云是我们党第一、二代中央领导集体的重要成员,曾长时间担任党和国家的重要领导职务, 参与了许多重大方针政策的制定,直接领导了许多重要政策的贯彻执行,对如何执行政策提
不久前,北京市卫生局公布了在全市范围内开展医疗服务 价格重点检查工作的结果,在检查到的49家三级医院中,发现 5家医院存在乱收费现象。被曝光医院随即作出回应,表示将对 违规收
这个会我确实非来不可,尽管年纪大一点.但是作为20年的见证人,咱们今天到会的有很多老朋友、新朋友,相聚非常不容易.有一本书,翻译成“敢于活到100岁”,我才过80岁,我还有信
【摘要】就我国当前的高中英语教学而言,阅读是教学的难点之一。这是因为现阶段的高中英语老师依然将时间大量花费在模仿与记忆教学中,忽视了对学生的思维培养。因此,大多数学生只是大概了解阅读材料的基本意思,没有深入理解其含义,很难提升学生的阅读能力。所以,在高中英语的阅读教学中,对学生进行思维训练,让学生充分理解阅读材料的中心思想,进而培养学生的创造思维,提高英语阅读能力。本文简单介绍了整合式、创新式、迁
思维方式是沟通文化和语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化、心理诸特征的集中体现,又对文化诸要素产生制约作用,另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。语言又促使思维方式得以形成和发展。思维方式是主体在反映客体 的思维过程中,定型化了的思维形成、思维方式和思维程序的综合和统一。  东西方语言思维方式既是老课题,又是新课题。严复、林语堂等早期名家及当代不少中外专家、
期刊
众所周知,语言学习者在学习除母语外的第二种语言时,会极大地受到母语语言运用习惯的影响。所以,对于中国学生而言,他们在学习英语的过程中,总会力图寻求与汉语相对应的词汇,句式及修辞等。然而,英汉两种语言差异巨大,这就使得中国学生在学英语时会有很大的困难并且犯下很多错误。本文对汉语与英语表达方面的差异做出分析,希望对中国学生的英语学习有所裨益。  一、词汇运用的差异  汉语和英语不仅构成两种语言的语音和
期刊
期刊
公证是公平正义的使者.是公民维权的法律见证者。为了预防纠纷,减少诉讼,维护社会和谐,公证想当事人之所想,急当事人之所急,做当事人之所需,以事实为依据,以法律为准绳,经纬
【摘要】本文主要立足于文化转向的角度,将习语翻译作为最主要的研究对象,通过结合西方的具体文化因素包括历史背景、地理环境、宗教文化、风俗习惯等等,尝试从归化和异化两个角度,以具体习语为例,简要谈谈基于文化转向角度下的英语习语翻译,以便能够帮助译者更好地完成翻译工作。  【关键词】文化转向角度 习语 翻译  一、文化因素下的习语翻译  1.历史背景。西方古老神秘的历史文化是习语产生的根本前提,同时也在